Tuesday, 10 February 2026

1962: Merrienne et un Chantgnyi

 Merrienne et un Chantgnyi

Ph'lip et une députâtion

 

à Portinfé,

Saint Ou.

 

Moussieu l'Editeu,

 

“Une drôle d'histouaithe,” s'fit la Merrienne, quand oulle avait veu dans la “Post” l'aventuthe d'un Chantgnyi d'la Ville, tch'avait arrêté deux ou trais Français tch'avaient tâchi de s'êvader. “Quant à me, je n'les bliaume pas, car, sans doute, i' criyaient que ch'tait un êcappé d'l'Asile, n'ayant ocquo jamais veu un Chantgnyi à maintchi nu. Ch'n'est pas notre Chantgnyi Pirouet tchi voudrait expôser sa personne d'la sorte sûs la route publique.”

 

“Mais, Merrienne,” j'li dis, “nou n'peut pas atchûser chu Chantgnyi d'aver 'té a maintchi nu. Il avait des braies.”

 

“Et tchi sorte de braies?” ou d'mandit. “Je n'crais pas tchi li v'naient jusqu'au g'nou. Absolûment, un officyi d'police dév'thait s'respecter un mio pûs qu'chonna. Même té, Ph'lip, quand tu ès dans l'gardîn, tu mets des longues braies - autrement j't'éthais bein vite fait rentrer pour en mettre - et tu n'est pas dans la police, mais un simplye citoyen.”

 

“Ch'est vrai que j'si un citoyen,” j'li dis, “et p't'être un mio simplye étout, mais chein que j'ai à t'dithe ch'est que si les flieurs dans tan gardîn que tu as plianté chutte semaine n'ont pas une bouonne goutte d'ieau bein vite i' s'en vont crever. Je n'peux pas tchithié des bouq'tées comme je faisais car man ma dans l'dos n'le permet pas, comme tu l'sais.”

 

“Tan ma dans l'dos ne t'empêche pas de mangi quatre ou chînq livres de nouvelles patates par jour,” ou dit. “Si chonna continue, j'éthai à t'mettre sûs une râtion, comme dans l'Otchupâtion.”

 

“Dans l'Otchupâtion, ma vielle, j'n'en avions pas du tout et pûs d'une fais j'ai 'té dans l'clios mangi tchiques navets ou même des raves, et pourtant, si nou-s-amaigrissait, j'avais pûs d'forche que j'n'en ai à ch'teu, chein tchi montre que nou peut s'pâsser d'viande quand i' faut.”

 

“Nou peut s'pâsser de bein des choses quand i' faut,” ou s'fit. “Par exemplye, j'vins bein vite à court de tais.”

 

“Et mé,” j'li dis, “sinon par bordée, j'n'avais pas de p'tun, et j'tais forchi d'êprouver des substituts, comme des fielles de tcheuthi, du pas d'âne et d'autres salop'thies. Ch'est un mithaclye que j'n'en crévis pas. Quant au p'tun tchi 'tait cru ichîn, j'tais bein content d'en attraper une pînchie par bordée, mais i' 'tait trop frais et j'n'en fum'thais pas une pipée à ch'teu quand nou m'donn'nait chînq ch'lîns. Si tu mantchais tes djix à douze tâsses par jour, mé j'souffrais bein pûs d'aver à m'pâsser d'ma pipe. Enfîn, Merrienne, chais temps-là sont passées, et i' faut à ch'teu penser à l'av'nîn. Avec un mio d'chance, j'dév'thaimes aver ocquo tchiques bouonnes années à vivre, mais chein tchi faut à ch'teu ch'est d'la chaleu.”

 

“Vèthe,” ou s'accordit, “mais d'vant la chaleu tchiques bouonnes achies. Touos les jours nou vais des nuages, mais i' pâssent sans nos donner chein qu'l'Ile a tant besoin. Heutheusement, la saison d'patates est presque finie.”

 

“Vèthe,” j'li dis, “mais dans la touônée que j'fis hier avec le Wilfred Le Brun, tchi vînt m'cherchi et m'apporter dans san auto, y'avait ocquo des bathis pliens ichîn et là, et partout nou viyait l'monde à fouï lûs pliante. J'ai même ouï d'un fermyi tch'a r'fûsé trais chent louis la vrégie pour chein tch'il a d'restant, car i' s'fait seux que quand veindra l'mais d'Novembre, i' f'tha mûs à vendre pour pliante. Jamais nou n'avait veu ditet.”

 

“Et jamais nou n'le r'vêrra,” ou dit, “mais, Ph'lip, le brit avait couothu que l's Etats, ou au mains l'Comité d'Agritchultuthe, s'en allaient arrêter l'exportâtion totalement. Peuvent-i' faithe chonna?”

 

“Lé pûs savant n'sait pas tchèsque i' peuvent ou n'peuvent pas faithe,” j'li dis. “Mais ch'est bein certain que dans chu cas-là, les fermiers s'saient rêcompensés, et tch'ils éthaient la valeur d'lûs patates. Pûs qu'chonna, i' n'éthaient pas à arrêter bein longtemps pour lûs sous. Mais, pûs qu'probablye, ch'n'est qu'une rumeur.”

 

“Si ch'tait la véthité,” ou s'fit, “au mains la populâtion n'ithait pas sans patates ch't'hivé, mais i' n'faut pas que tu t'mets dans la tête que la portion tchi t'satisfait à ch'teu ne s'sait pas diminué par la maintchi ou pûs. Enfîn, laîssons les patates pour à ch'teu. As-tu ouï pâslé d'la députâtion tchi s'en va hors l'Ile la s'maine tchi veint? La Bella, tchi sais tréjous tout et pûs qu'tout, m'a dit que y'étha un Sénateur, un Connêtablye et un Député, et tch'i' s'en vont à une conférence dans une ile ouèsque n'y a pas d'femmes.”

 

Quand j'li d'mandis, Moussieu, sa la Bella avait nommé les trais, ou m'dit que nennin, mais qu'un membre d's Etats tchi veint la vaie de temps en temps a promînt d'les nommer au pûs vite. Ch'est drôle assez, entre nous, que chu membre ne va jamais la vaie quand s'n homme est là. Mais i' s'adonne que j'peux les nommer, mé, chais trais mêssieux tchi s'en vont former la députation, et j'en dis autant à la Merrienne. I' sont lé Sénateur Avarne, lé John Cabot, Connêtablye d'la Trin'té, et l'Député Ernest Le Cornu, de Saint Louothains, mais la Merrienne ne voulit pas l'craithe.

 

“Ch'est du gniolin.” ou s'fit. “Veur-tu m'dithe que chais trais-là s'en vont à un ile ouèsque n'y a pas d'femmes?”

 

“Ch'n'est pas tout à fait d'même.” j'li dis. “L'ile se nomme en angliais 'The Isle of Man', mais par chein que j'en comprends, y'a tout plien d'femmes étout.”

 

“Oh!” ou s'fit, “à ch'teu je qu'menche à comprendre lé chouaix tch'a 'té fait, car chais trais-là sont tout à fait respectablyes.”

 

“Sans autchune doute.” j'li dis. “Si tu 'tais mathiée à yun d'yeux tu n'éthais pas d'crainte?”

 

“Pas réellement,” ou s'fit, après tchiques instants d'hésitâtion, “mais une fais qu'un homme est mînt à bânon, sa femme pouôrrait se trouver trompée.”

 

“I' n'dév'thait pas y'aver grand dangi avec chais trais-là,” j'li dis, “car i' sont tous d'âge de saver mûs, et i' n'y a que l'Député L'Cornu tch'est mathié.”

 

“Un homme, mathié ou non, est ocquo capablye de grandes bêtises.” ou s'fit. “Même té, Ph'lip, si tu étais yun des trais, je n'pouôrrais pas m'fier que tu t'comportéthais, même à t'n âge et tan ma dans l'dos.”

 

J'éthais voulu li donner une raiponse là-d'sûs, Moussieu, mais y'a des moments, et hardi, dans la vie d'un homme mathié quand i' fait mûs de s'taithe. Ch'est pourtchi je n'dis mot. Chonna dut faithe pliaisi à la bouonnefemme, car ou s'mînt à fricachi des nouvelles patates, et j'en eus p't'être pûs qu'ma portion. Mais j'me rêveillyi plusieurs fais dans la niet pensant à chutte députâtion et r'gréttant que j'n'avais pas 'té chouâisi pour être yun des trais. J'espèthe d'aver pûs d'nouvelles pour la s'maine tchi veint.

 

Ph'lip.

1962

No comments: