Wednesday, 18 February 2026

1955: Du brit au Portinfé.

 Du brit au Portinfé.

Epis des mensonges.

 

Moussieu l'Editeu,

 

Tchi catastrophe! J'vos avais pâslé pûs d'une fais d'ma bordeuse dans l'gardin qu'j'avais plianté d'bouonne heuthe, éspéthant qu'à mié-Mai j'm'en îthais au Bridge avec une p'tit chérge tchi m'r'apportethait d'gros sous. Eh bein, Moussieu, ch'est une affaithe fichue, car les patates 'taient en train d'mértchi les rangs, quand l'autre niet y vint d'la g'lée tchi les fricasshi, et pour agvé tout, j'en eûmes ocquo deux bordées pour les fini. Ach'teu, nou n'vait pas un signe de patates, et j'éthai bein d'la chance si j'peux les fouï à mié-Juin. Ous accordethés qu'ch'est minséthablye.

 

La Merrienne, bein seux, me bliaume, “ch'est d'ta faute,” ou m'dit, “quand, la preumié matinée j'y'annoncit la triste nouvelle. Si tu m'avais êcoutée tu'éthais arrêté ocquo un autre tchinze'jours.”

 

“Ch'n'est pas vrai,” j'l'y dit, “me mârissant un mio. Tu'éthais voulu plianté la bordeuse au qu'mench'ment d'Janvi.”

 

“Veur-tu dithe,” ou s'fit, rouogissant, “que je n'dis pas la véthité?”

 

“Pas tout-à-fait,” j'l'y dit, “mais tu ès comme prèsque toutes les femmes. Comme de règlye tu n'voudrais pas dithe un mensonge, mais tu n'vais pas d'ma quand ch'est tan bouonhomme tch'est en tchéstchon, à l'y conté des sornéttes. N'y'a pas un homme mathié dans la pâraisse tch'y n'sait pas que quand sa femme l'y dit la puthe véthité ch'est quand chonna l'y conveint.”

 

“Oh, ch'est d'même?” ou s'fit, se l'vant d'la tablye. “Eh bein Ph'lip, r'dis-la ocquo une fais et j'te fiche le pot-à-tais à la tête!”

 

Ou vêrrez ach'teu, Moussieu, tch'il tait temps d'changi la convérsation, et don y'dis à la Merrienne de s'calmer, et j'me mint à pâslé du Budget. Ou n'savait pas trop bein tchi faithe, mais à la fin ou s'r'assit, et me d'mandit assez trantchillement si l's'Etats avaient ocquo tchiques sous dans l'côffrefort, ou s'y taient souos l'fou “car, oulle ajouôtit, par chein qu'j'en ai veu dérnièthement, y cachent tout drait sûs les rotchérs.”

 

“Nouffé, ma chièthe,” j'l'y dit. “Tu s's'as contente de savé qu'la position financière est éxcellente. Si j'te dis qu'autchun des trais membres de la noblye famille des Le Mérquand n'avait rain à dithe contre les chiffres, tu comprendras qu'tout va mûs qu'jamais nou n'éthait creu possiblye. Dans la Chambre, au lieu d'insultes, ch'tait des compliements de touos les bords.”

 

“Tu m'étonne hardi,” ou s'fit, “mais puisque y'a tant d'sous à lûs dispôsition, sans doute les Etats s'en vont faithe tchiquechose pour les férmiers, tch'y sont bein trop taxés au jour d'agniet.”

 

“Malheutheusement,” j'l'y dit, “nouffé, nos Etats, ach'teu, sont pûs concérnés du tourisme que d'l'agritchultuthe. Y n'pathaissent pas être gênés du rev'nu des patates, des tomates ou des bêtes. Chein tchi l's'intérrêse tch'est les vîsiteurs, et y pathait que ch't'année y'en étha pûs qu'jamais. Si chonna continue, Merrienne, n'y'étha pas d'run dans l'île bétôt pour les Jêrriais.”

 

“Ch'est une honte,” ou s'fit. “Sans doute y nos faut tchiques visiteurs, mais y'en avait dêjà bein trop l'année pâssée. Même par ichin, si lien d'la ville, nou n'pouvait pas allé s'prom'né dans les ruéttes au sé sans vais des choses tchi vos faisaient rouogi d'honte.”

 

“Le mûs ch'tait de n'y'allé pas,” j'l'y dit, “mais y'a ocquo tchiquechose, Merrienne. Le brit couort que pour faithe du run, tchiques chentaines de gens comme nous sont pour être transporté ès Mintchiers, et ès Ecrehos, ch't'êté.”

 

“Damme, une belle affaithe,” ou dit. “Et tchèsque nou f'tha là pour la nouorrituthe, à qu'menchi? Et de niet, faudra-t'y couochi d'hors. Epis quand veindra les grandes mathées faudra-t'y s'laissi nié?”

 

“Je n'sais pas trop,” j'l'y dit, “mais y'étha tréjous des bênis et des v'licots, épis j'comprends qu'y'étha étout une doûzaine ou d'même des jeunes noces de l'hopita pour asseûthé que d'hommes de m'n'âge ne crévent pas d'fraid. Quant ès grandes mathées nou f'tha du mûs qu'nou pouôrra.”

 

“Tchèsqu'y dit des mensonges ach'teu?” ou s'fit. “Aide-mé à lavé la vaissélle.”

 

Ph'lip.

No comments: