Monday, 11 November 2024

Le Rêve, ou Rip Van Winkle en Jerri

 

LE REVE

Ou Rip Van Winkle en Jerri

Par Elie

 

Dramatis Personae

FILLES – Alice, Bella, Clara

GARCONS – Dan, Ernest, Fred, Georges

Vieux, Vieille

 

La scene est dans une tchusine, Dan et Alice sont à jouer es dominos, Bella et Clara sont à couotre, Ernest et Fred sont à liéthe.

            Bella – Nou n'avanche pon fort à chutte dentelle ichin. Le patron n'est pas des pus aîsis.

            Clara – Si tu l'siézais un moi mus, tu t'apercheuvrais pus vite quand tu vais mal et tu n'pas'sais pas tant d'temps à r'pather tes fautes, petite bûzarde.

B – Tch'est qu'tu veurs, ma pouorre fille ? Je n'peux pas y v'nin. J'y êprouve assez, pourtant.

C – Vaithe, mais tu n'y'êprouve pas coumme i faut ! Tu'étais justement d'même en apprenant à ouvrer, à toute minute tu'étais obl'yigie d'dê-s-atchi.

_________

            Alice – Ch'est à mé la gamme, man vi ! Un bieau gamin, de s'laissi battre par une fille !

            Dan – Oh ! pour une fais ! Tu n'as pas qu'faithe de chanter victoéthe. Tu n'avais pas gagni hier-au-ser …

            A – Noan, pour tchi ? Parce que tu coup-d'pîzi la tabl'ye et qu'tout not' jeu s'en fut à-pilauzi !

            D – Tu sai' bein qu'j'n'le fis pas exprès.

            A – J'n'en sis pas seuthe ! Tu viyais bein qu'tu perdais.

            D – Ah ! Jamais d'la vie ! J'avais bieau l'temps de m'rattraper.

            A – J'te d'mande bein extuchuse. Tu n'avais pus autchune chance.

            D – Ah, ch'n'est pas dame vrai! Et si tu veurs en r'êprouver une autre gamme ach'teu, j'm'en vais t'baill'yi la pus fière latteuse que tu'aies jamais d'ta vie yeu.

            Ernest – Allons, pas tant de combat, ilo. All'ous erquemenchi votr' hertchin'nie ? N'ya pas moyen d'liéthe une heuthe en r'pos parmi vous !

            B – Tu voudrais tréjours aver l'nez fourré dans tes livres, té.

Ernest – Et té, tu prendrais bein n'aver' jamais les tcheins sus tan travas!

            A – Tch'est qu'ch'est qu'est à cherchi hértchin ach'teu ?

            D – Vaithe, tch'est qu'est à cherchi hértchin ? N'ou-z'est bein prompt à faithe la loué es autres.

            A – Et à trouver à r'dithe ….

            D – Et à vouler les faithe se taithe ….

            B – Ch'est comme la pêle qui disait au trépid ….

Fred – Taisiz-don vot' bec et laissiz nou liéthe en repos ….

A, D et B – (chantent) Malbro s'en va-t-en d'gherre, Mironton, Mironton, Miron ….

(George entre avec Vieux et Vieille en habits de 1860. Touos les autres r'gardent la bec et l's'iers àouèrts)

            Vieux – Ah ! Enfin ne v'la tchic chose qui n'a pas changi ….

            Vieux et Vieille (chantent) – ''Malbro' s'en va-t-en dgherre, Mironton, Mironton, Mirontaine.''

            C – Tch'est jamais qui nos veint ichin ?

            G – Ch'est un vier coupl'ye que j'ai trouvé èdghethè par les qu'mins. Ils avaient l'air aussi effrédolés comme un fliotchet d'pouochins quand i'vaient un tchan. J'les ai a m'nès ichin coumme tchuthiôsité ; i prétendent touos les deux que j'soummes occouo en l'année 1860, au 27 de Décembre ! J'ai yeu biau tâchi d'lus faithe comprendre qu'i s'trompent. I'n'veulent rein comprendre.

            E – Mais ch'est une farce don'. I' font chonna pour aver du gi. A mains que ch'ne s'sait deux pourres imbéciles.

            G – Pas du tout. Et chein qu'est l'pus drôle : I' pâlent d'un tas d'choses qu'ont dispathu de d'pis longtemps, i r'gardent pour les maisons qui n'sont pus là dé d'pis vingt ans et i d'visent entouor des gens dé tchi grand' mèthe soulait pâler qu'oul' avait counnu dans san janne temps, mais qu'ont té dans l'chimtchéthe pus d'chinquante ans !

            Vieux – Il est bein vrai, mes jannes amins, que j'nos êtonnons de tout et je n'pouvons pas sinon ! Car pour nos dithe que j'soummes déjà arrivés en 1911, dans l'vingtchième siècle bein avanchi, j'n'y craithons pas. Pas après nos être couochis hier au ser le 26 Décembre 1860.

            D – Hier au ser ? Le 26 Décembre 1860? Mais y'a chinquante ans de chonna !

            Vieille – Ah, je vos d'màndons bein pardon ! J'sis seuze que ch'tait hier au le 26 Décembre 1860, j'étions à liéthe la gazette devant nos conochi et la date était d'sus.

            Fred – Mais i' faut don' qu'vot' cas es'sait coumme la sien d'Rip van Winkle, qui resti endormi des années et d's'années, tant et si bein qu'i' ne r'connaissait pus l'monde quand i' s'révill'yi. Je v'nais justement de liéthe entouor' li dans chu livre ichin.

            Vieux – Pour dé mé, je n'veurs pon être mal poli, mais j'vos l'dithai franchement, j'n'y crai' pas à vot' Rip van Winkle, ni à vot' 1911 in 'tou.

            D, E and A – Oh, bein étou ! Et à tchi don est qu'ou' criyez?

            Vieux – Je crai à man rêve, ne v'la tout. Je crai, ou pustôt, j'sai bein que j'dors occouo et que tous, autant qu'ous êtes, ou n'existez rein qu'dans man rêve. Et ou n'êtes pas réels du tout !

            D – Vos pliait-i' que j'vos pinche, un p'tit, pour vos montrer ?

Vieux – Ch'est pas la peine ! Merci. J'n'y craithait pas pus.

Vieille –Ni mé in' tou' je n'crai' pas qu'ch'est du monde réel que j'viyons annièt. Si les femmes que nous vait dans les qu'mins 'taient réelles comment qu'i' pouorraient marchi, ov des robes et cotillons amathès si du' alentou d'lus taille et d'lus g'nouors et d'lus g'villes. N'y a pas d'femme qui piesse entrer dans une robe qu'a l'bas si frumé et l'haut si étrait !

C – Et par la hourde, don ?

Vieille – La hourde ! Mais n'y'en a autchun signe, de hourde ! I' m'ont l'air d'être frettées, les deux dghéthets ensembl'ye, de d'pis la taille jusqu'es pids.

A – Quéman ? Mais ch'est justement la mode d'aver des robes collantes.

Vieille – Collantes ? Je crai qu'ils y sont collantes, vos robes ! J'mé d'mande coumment jamais qu'nou pouorrait les dêcoller !

Vieux – Sans pâler d's'y couler d'abord ! I'n'peuvent pon faithe coumme ichin Betsey, qui n'a pon d'embarras à vos passer sa crinoline par sus sa tête et ses épaules parce qu'oul' est assez large du bas.

A, B et C – Ah, ma fingre vaithe ! Oul' est assez large du bas !

B – Et y'a assez d'màrchandise à la faithe pour habill'yi toute une famille !

Vieille – Oh ! Ou pouvez la r'garder. V'là qui n'mé gêne pas, car je sai' bein que j'rêve et que d'main au matin tout ersétha coumme d'amor.

C – Mais tch'est qu'ou viyiz d'si drôle, partout ? Je n'avons pas ermèrtchi rein d'pus extraordinaithe que l's'autres jours.

Vieux – Mais tout est drôle, au contraithe. I'n'yà rein qui s'sait coumme hier – car dites-en chein qu'ou voudrez, j'sai bein qu'i' faut que j'rêve. Jamais dans une nièt les choses n'éthaient peu changi autant et pour aver dormi chinquante ans, ch'est du gniolin. Mais dites-me tout d'même, s'ou pouvez, tch'est que touos ches moniéthes de gros fils d'éthagnies qu'nou vait en d'sus des fossés et des chim'nées ?

            A et D – Des fils d'éthagnies ?

            Vieux – Mais faithe ! A des bords, i' n'y'en a qu'yun, ailleurs, nou'z-en vait une douzaine. I' sont mins sus les grands pilièrs à linge le long des routes.

            C – Des pilièrs à linge ? Tch'est qu'ou voulez dithe ?

Vieux – Vaithe, des pilièrs à linge ! Peints en coal-tèrre avec des p'tits cocotchèrs sus l'haut you qu'les fils sont étendus.

C – A-n-on jamais veu d'itèt ? Mais ch'est l'téléphone qu'ou avez veu, mes bouannes gens, rein d'autre !

D, E, F, G et B – Mais, sans doute, ch'est l'téléphone !

Vieux – Téléphone ? Téléphone ?

C – Ch'est un système pour s'entre pâler, de deux ou trais milles, ou même de pus liain, si nou veurt.

Vieille – S'entre pâler de deux ou trais milles de distance – mais ch'est assez pour se trill'yi la gorge !

C – Pas de tout. Nou n'as pas besoin de d'viser pus haut que je n'faisons ach'teu. Les fils qu'ous-avez veu portent la vouaix d'un but à l'autre.

Vieux (à li-même) – Et i' prétendent que je n'soummes pas à rêver !

Vieille – Mais dites-nous t'ch'est qu' est chu pouorre fo' là qui meuthe dans la grand' neuve maison à la carre du long clios ? Quand j'passions par là, sa porte était ouèrte et j'lavons veu dans s'n'allée, à aver une conversation avec une boëte qui pathait cliouée à la pathé ! Il 'tait à dithe à la boîte de l'y'envier quatre livres de viande pour sa dîner et à lis chanter ma' pour aver oubliè ses sausiches avant hier ! Ch'tait pitchi d'vaie chu pouorre idiot attendre pour des rêponses et dithe tout l'temps 'oui, oui' 'noufait,' 'quatre.' 'couomme d'amor,' 'oui,' 'nannin,' 'êt'ous-là ?' 'êt'ous-là ?' 'N'oubliez pas chutte fais.' 'Merci, merci,' 'Vaithe, à bétôt !' Et pis il a touanné une petite chanolle, - mais èune clioche à sounné et i' s'en est allé.

A, B, D, F et G - (chorus) Ha, ha, has ! Ha, ha, has ! Ha, ha, has !

B – Mais ch'tait justement là li téléphone. Extchusèz nous d'rithe, mais c'est pus fort que nous ! Ch'est dans chutte boëte là qu'les fils emportent la vouaie.

Vieux – Ah ! – Et d'même, quand i veindra ouvrir la boëte, i'trouv'tha la viande dedans ?

F – Oh, allez douoch'ment. V'là qui viendra p'tetre pus tard, mais nou' n'a pas occouo réussi jusque là.

Vieille – Et pis, j'avons veu des gens gindès sus des frêmes en fé, ov deux roeux, yune en d'avant et yune en driéthe, qui vont quédainne sus qu'mins en sounnant des clioches ou en cônant. Nou z'est en risque d'être écrâsé â toute minute.

G – J'pense bein qu'ou voulez pâler des ''bikes.''

Vieux et Vieille – des tchi ?

G – des ''bikes'', des bicyclettes, s'ou aimèz mus, ou des vélocipèdes ou des ''bicycles,'' ch'est tout yun. Nou' n'voudrait pas être sans.  

Vieille – Mais pour tchi aver d'itèt du tout ! Nou' s'griyait bein sans jusqu'à hier au ser, quand j'nos soummes endormis.

F – Vainthe en mil huit chent chinquante !

Vieille – Mais y'a d'tchi qui nos a fait occouo pus d'peux qu'ches – coumment qu'ou l's'app'lez ? biklopèdes ? bicyclopes ? bicypèdes ? ou êche véloclettes.

Chorus – Bicyclettes !

Vieille – Bon biclicettes ! Eh bein ch'la n'est rein occouo aupi des grosses basses carosses sans gh'vaux qui vont coumme le vent en faisant un tintamarre de fé !

Vieux – Et qu'ècliaquent le pité à pall'tées ! Et qu'infectent. J'en sis pus seux qu'jamais, que ch'est ichin un rêve, car nou' n'avait jamais j'itèt sinon quand nous-a la ponceraisse.

D – Mais noufait, man pouorre bouan houmme. I'n'ya ni rêve ni poncesaisse, je vos asseuthe. Ous avez simpl'yement veu des ''motor cars'' ou automobiles, comme nou' dit en français.

Vieux – Et coumment qu'nou' l's'appellent en jerriais ?

D – Ah dame ! pour ch'la, je n'sait pas !

Vieux – Enfin, yunne des ches choses là a failli nos pather touos les deux. Jamais j'n'avais 'té si près d'être égliami. V'la qui s'en est v'nu sus nous au plien galop – sans gh'vaux, beulant coumme une vaque touothâtre. J'avons yeu bein à peine le temps s'binder hors de sa vaie et d'nos coulé à l'abri dans la maison la pus près d'nous. Mais hélas, je n'y'avons pas resté longtemps. Nous a bieau saver que tout chonnechin est un hôrribl'ye rêve, nou' n'peut pon sinon aver peux, même en rêve, quand nou' s'trouve tout d'un coup dans une maison enchorchellée. J'yétions à peine entrés que j'en étions hors ! La bouanne femme ne savait pas you s'couler !  

Vieille – Oh ! ne t'vante pas, té. Tu n'valais d'géthe mus. Les ièrs n'avaient que d'te sorti d'la tête.

E – Mais tch'est qu'ou pouvez y aver veu, don ?

Vieille – Sus une table, y'avait une petite carrée boëte et sus la boëte y'avait une grande iyette et chutte fichue iyette 'tait à chanter une chanson et à d'viser en angliais en faisant des ha, has terribl'yes ! Oh ! 'las !

A – Mais faut-i être simpl'ye ! Ch'tait un gramophone qu'ous avez ouï, n'y'a pas d'chorchell'lie là-dedans pas pus qu'dans man bounnet ! Ch'est un invention coumme une autre.

Vieille – Une invention ? Une invention du malin esprit, don ! Pour dé mé, j'n'en r'veurs pas vaie, d'itelles inventions, j'vos asseuthe !

F – Tch'est qu'ou dithaites, don, mes bouannes gens s'on viyaites des aeroplanes ?

Vieux – Des tchi ? Ou m'avez l'air de d'viser un bain drôle de langage avec touos ches mots là, avec les biloclettes et vos télécipèdes, et vos véliphons et vos gratomobiles et vos motophones – et achteu vos v'chin à nos paler de tchi déjà ? des oraplanes ?

F – Des aeroplanes ! Des machines qui volent dans l'air, de même coumme des ouaisieaux !

Vieux – Entendous des ''kites'' ? J'en ai volé quand j'tais mousse.

F – Chonnechin est bein autre chose ! ch'est des grand's machines ov deux ailes et une coue et des roeux, qui vont chinquante milles à l'heuthe, dans l'air, des chents pids en haut.

Vieux – J'sis pus qu'jamais seux que j'dors.

F – Avec chonna, nou va par sus la mé, d'Anglieterre en France, même de Paris à Londres.

Vieux et Vieille – Dans l'air ? Par-dessus la mé ?

E – Mais vaithe, dans l'air, par-dessus la mé !

Vieux – Mais tch'est qui les halle ? Tch'est qui les pousse ? Tch'est qui les garde en haut ? Tch'est qui font quand l'vent est contraithe, est ouest qui s'mettent à l'abri quand i' tchait d'la grille ?

F – Ous-êtes tchuthieux, man bouan houmme ! Et, pour vos expl'yitchi chonna, v'la qui prendrait du temps même si j'pouvais.

Vieux – Ch'est autant dithe qu'ou n'savez pas vous-même ! V'la qui m'prouve pus qu'jamais qu'je n'sis pas rêvill'yi, et que tout chonnechin est un rêve le pus extraordinaithe que jamais y'ait yeu.  

F – Mais nou vos a dit d'vant que ch'n'est pas un rêve, et qu'ou n'dormèz pas et qu'tout chonna existe réellement. Ergardèz ichin sus man livre, viyons ches portrais là ? Et bein ch'est là d's'aeroplanes avec des hoummes dedans !

Vieux – Oh ! vraîment ! Vaithe ch'la pathait coumme ou dites, mais v'la qui n'm'exp'yique rein ! Et pis, sait-n-on pon bein que l'encre et l'papi ne r'fusent rein. S'ou voulez nos faithe accraithe d'itèt montrèz nous la chose réelle, ichin pas des pictuthes !

G – Vos montrer des aeroplanes ichin ? Des machines qu'ont vingt pids en travers et qui couôtent douze au tchinze chents louis !

Vieux – Eh, bein, dites-ou chein qu'ou voulèz. Pour de mé, j'n'y crait pon. Je n'peux pas craithe que des machines aussi grandes et aussi pésantes piêssent aller d'un pays à l'autre par-dessus la mé, et sus la terre, sans touchi à rein et sans se t'nin sus tchic chose. Faut qui s'sait souôt'nues. Faut qui' s'saient hallèes ou poussées ! N'y a pas !

B – Mais n'avous pas veu les autos qui vont bein sans qu'nou les halle ou les pousse.

Vieille – Vaithe, mais sus la terre, pas dans l'air ! Et pis quand même, y'a d's'hoummes dédans ov des moniéthes de chanolles et brimballes !

F – Mais ch'n'est pas là chein qui fait marchi la machine !

Vieille – J'vos d'mande bein pardon ! J'avons veu un houmme en monter yunne justement coumme nou monte une grande hôlouoge par le d'vant, ov une grosse clié d'couochette. Et quand il a 'te fini d'touanné, la machine s'est minse à faithe san tic-tac, bein haut et bein vite, et pis l'houmme a sauté dans la vétuthe ; il a prins les brimballes et chenolles dans ses mains et le v'la hors, ov un train de fé et une odeur hôrribl'ye. Occouo chonna, nou' peut l'vais s'faithe mais pour s'en aller s'proum'ner par-dessus monts et vaux dans un espêce de gindas à ailetons, n'y'a pas moyen de l'craithe.

G – Et si nou' vos dit qu'les navithes à chinq chents milles de terre envient d'lus nouvelles touos les jours et qu'ils en r'chèvent de même de la terre et qu'ils impriment lus gazette à bord touos les matins ! T'ch'est qu'ous en dites de chonna ?

Vieux – T'ch'est qu'jen disons ?? Eh, mais pardingue, j'en disons coumme de tout l'restant. J'en disons coumme des boëtes qui pâlent, et des iyèttes qui d'visent : et d's'hoummes qui vont sus des frèmes à deux roeux, et des vétuthes qui vont sans ch'vaux, et des rôbes trop étraites pour qu'autchune femme piesse jamais s'fouorrer d'dans. J'en disons chein que j'savons bein : ch'est que j'soummes occouo endormis mais que ch'est ichin lé rêve lé pus drôle, le pus extraordinaithe, le pus incriyabl'ye que jamais d'la vie y'ait yeu.

(Exit Vieux et Vieille)

G – Eh bein, si jamais y'a yeu un coupl'ye extraordinaithe !

Chorus - Lé v'là !

RIDEAU

[Cette charmante petite pièce, remplie de finesses amusantes, est due à la plume de notre regretté ami, E.J.Luce, dont l'éloge comme narrateur en vièr patois n'est plus à faire. Ses œuvres si intéressantes, formeront un témoignage immortel à la mémoire de celui qui n'est plus et en les publiant nous rendons tribut à l'intelligence remarquable d'un ami qui fut patriote jersiais dans l'âme]


This piece was published posthumously in 1923, but may date from 1911 if the setting corresponds to the date of writing

No comments: