Tuesday, 26 November 2024

1897: Chièrs Messieux d'la “Nouvelle Chronique”

 Chièrs Messieux d'la “Nouvelle Chronique”

 

 

P'tètre qui s'sait intérressant pour les lecteurs dé votre Almanâ, dé lière la lettre qui suit : lettre que jé r'chu le 23 Juin de man vêsin Nic.' Gaud. I s'en tai allé le 19 à Londres pour vaie la Reine et la Procession. – Ervénous à la lettre : j'vos la copie mot pour mot pour qu'ou viyis coumment qu'y s'y'est pliu.

 

 

Londres, chu 22 Juin 1897.

 

MAN CHIER VÊSIN : - Man doux! man doux! Comme jé sis à pliendre : sans amins, sans sous (quoique j'emportisse un bille de chinq louis, neu' douze-sous et une vingtaine de “coppeurs”); et dé pus (j'en si fo quand j'y pense) mes patates qui dévthées être dêfouies et mé qui sis ichin sans être capable dé r'vénin. Mais arête que j'té diche mes peines et tu verras que jé né mé pliens pas sans tort. Tu sé bein que j'sorti d'Jerri le 19, et bin, lé passage dé tchi jé n'mé r'souvins pas distincteman né fut pas si bé comme je m'attendais, le baté craulait, la mé boulait, et les mat'lots et l'vent heurlaient pièthe que boeus (respé); et pis et'tou la litcheu ne mé r'mettait pas sus mes pis du tout. I'sembliait qué a m'suthe que la bouteille viedjait, mé j'empliéthais.

 

Enfin jé n'sé pon trop comment j'mé trouvi siez man biau frèthe le sé, j'tais bein seux qué j'tais siez li car dans l'allée au but je vi un parapluie de soie que j'yavais prêté l'hivé passé. Don' j'ouvre la prumié porte et j'vi un bel appartement ouèque y'n'y'avait personne; j'tais si malade qué j'laissi ma casse dans l'allée et me cuochi sus un biau sofa quand : miau! miau!! miau!!! J'métais ruollai sus un cat qu'i'n'pathaissait pon apprécié ma visite, j'lé prins par la pé du co et l'envyi “hor bor” et pis m'endormi.

 

Un p'tit temps ôprès j'fut réviyi par des cris “orrib” à côté d'mé et j'me dréchi en temps pour vaie une personne sé sauvé hors de la chambre. Un instant pus tard ou r'arrive drièthe un homme dévant tchi marchait lé ca' que j'avais quasi écrasé. L'homme sé mins a mé d'visé en Angliais mais comme je ne le comprenais pon j'li d'mandi bein poliment de pâlé en Jersisis ou en Français, si voulait qué j'le comprinse. I'n'mécomprins pas intou et j'lis dis pus haut. Mais li i prend une bringe et s'en vins comme pour me tappé; mais comme je tchiens oquo à ma pé jé r'tchuli dans un coin ouèque y'avait un parapluie a manche d'ivièthe. J'lé prins et attendit m'n'homme qui continuait à m'insulté en Angliais en pointant à la porte comme pour mé dithe de m'en allé; mais comment que je pouvais quand ils 'taient tous d'vant la porte.

 

Comme jé ne buogeais pon dé man coin il' éprouvi a m'crochté les gambes ov sa bringe mais je saute de côté et je quemanchi a l'y'en donné ov' le parapluie, mais jé n'fis que quémanchi car jé drissi sus ch'tinfernal ca; Pour me rattrapper j'happi un mitheue qui tchi éthou; j'r'happe un p'tit drécheue qui s'en vint bas quand-et-mé. Malheutheusement dans chu drécheue y iavait du vin, du lait, d'la g'lée et d'autres provisions ot en tchiant, la porte de verre dépichi et les boutelles, les cannes et pots à g'lée tou' arrivi sus mé aussi bein que lé drécheue. N'ou m'dêhalli des ruines un quart d'heuthe pus tard et tchêque j'vi : Dans la chambre siès “polismèns” l'homme et sa bringe, la personne qui s'était sauvée, et le ca (cause du malheur) heurlait sus le sofa; dans l'allée eunne douzaine de mousses et autant de gran' personnes; ès f'nêtres chté une racachie de têtes à êpié. Et l'combat! lé baté n'té rein au pris de chonna; car tout voulaient savé tchè qu'i'avait ieu, et tous le disaient à chatchun sa manièthe et tous éprouvaient a pâslé l'un plus haut qu'l'autre. 'N y avait que mé (assis trantchillement sus une boutillyie dé piclies qu'avaient tchée dans une tchèthe) qu'i'ndisait mot et ch'la parce j'avais té quasi étouffée manque d'air, presque nié par le vin, et bein près d'être engoué par un oeu de pitho qui m'avait tchée dans la buoche et de tchi j'tais oquo a maulé la cruque. (J'aime hardi l'soeus mais pas la cruque). Quand i vins un temps que l'combat empliéthait un des agens frumi la porte et d'valli les ridjaux et pis i'lus r'mint' a pâlé en Angliais, et mé je ne savais d'autre mots dans chute langue là que “Yes, No, et Allraïte” que j'disais au hasard mais chté pas là chein tchi voulaient savé faut crèthe car bétôt i'm' happent entre deux pour allé à la station. Dès qu'j'arrivi d'hors tchès que j'vé sinon man biau frèthe Tom Le Sueu quî me r'gardait en riant né mé r'connaissant pas.

 

“Tom!” j'lis dis; “I'trésaute et s'fait “Té, ichin et dans chtêtat là!” (mes habits et ma face 'taient de toutes les couleurs par le vin, etc.) Tchès don' qu'y a ieu.” Et sans m'laissi l'temps d'li répondre, i's met à lus pâlé. Tchique minutes oprès i'm dit “Es-tu prêt a péyé l'dommage?” “Oui, oui” qué j'dis. “Et bein vé t'en siez mé” s'fait-i et nos v'la rentré dans la même maison, (mais pas la même chambre) mais dans la sienne oprès tchi l'parapluie tait pendu, Tom me dis que chès que la maison tait louée à d'autres qu'à li. Ils taient siez familles dans la même maison. Et j'éthais deu allé à la 3e porte tu vé et pas à la 1re.

 

Enfin nou' s'assiévit siez Tom. L'homme arrivi ov san compte mais comme il tait fait en Angliais, et qué je n'ponvais pon le lièthe Tom me le translati tandi que j'ouvri ma casse. La seule des quat' bouteilles qu'i'm restait (j'ai roublié à tchi que j'donni l'sautres) jé dêbouchi et en but une gorgie, comme étou fît les autres et pis comme le compte 'tai' translaté j'lé lut, lé f'chin:

 

                                                                                            £          s.          d.

A un drécheue et des oeus ……………………………    2          0         

" mitheue, du vin et d'la g'lée ………………………       0          19        6

" tapis et des vessiaux ………………………………      1          2          3

" parapuie et des oignons …………………………...      0          15       

" hardi d'embarras ………………………………….       0          10        8

 

                                                            Grand Total …. £5        8          2

 

Et mé, j'avais rein qué £5, 6s. 2d. en main mais j'lis donni pour fèthe la balanche ma boïte à s'no en argent et l'restant d'la litcheu que n'ou but sus l'cou.

 

Mais ach'teu je n'ai pas d'habits fitt' à mettre, les meins sont de toutes couleurs comme j'tai dit ; et les siens à Tom me sont trop p'tits. J'en ai iun de ses fas' que j'ai achteu, mais jé n'peux pas le boutonné, et je ne veux pas sorti comme chonna déhors. T'ant dis qué j'sis a écrith' ichin par dédans tuos les autres sont à vée la procession, et mé je n'en verrai rin car ch'est pas par ichin lus route. J'ai si grand envie d'être en Jerri qué j'te cède ma bouanne vaque “Manon” au prix que tu m'en offrais à Noué. Prend là et envie mé les sous qué j'aie d'sabits et qu'jé r'veinge.

 

                                                                        Tan vier vêsin,

N. GAUD.

 

Qu'en crious Messieux? La vaque est achteu à E.L.J.E.

 

 

No comments: