Tuesday, 26 November 2024

1910: L'ANNONCE X. Y. Z

 L'ANNONCE X. Y. Z:

 UNE PETITE FARCE.

 PAR ELIE.

 

 

Dramatis Personae.

 

 

DAN LÊCAUDEY ………………………………..) Un vièr Coupl'ye.

MISSIS         ………………………………. )

PH'LIP CARRÉ   ……………………………….. Un janne houmme.

MISS PITON      ……………………………….. Une janne fille de 26 ans.

 

 

SCÈNE I.

 

LA TCHUISINE SIEZ DAN LÊCAUDEY.

 

Le vièr coupl'ye finît d'bêthe le thée. Dan s'mèt à lièthe la gazette, tandis qu'la bouanne femme lave la vaisselle.

 

DAN:                        (finissant d'liéthe) : Ch'est fichant, tout d'même! I' copent tréjous lus literature au bieau mitan d'un chapitre dans la partie la pus intéressante. Samedi, si j'men rappelle, ch'tait justement au moment qu'chu vilain peûle de Moussieu v'nait d'pointer l'canon de s'n'arme sus l'pouorre petit êfant à la janne famme, qui dormait coumme un ange dans san bèr! I' fallit attendre quatre jours pour saver que, par bonheur, le coup n'partit pas et que l'vièr domestique vint en temps pour sauver l'mousse. Chutte fais, ch'est les deux amouotheurs qui s'rencontrent pour la prumié fais dé-d'pis que l'janne houmme est libéthè d'la prison y'où qui n'éthait jamais deu être enfrumè : I' tend les bras à sa hardelle et pis … crac! I' faut r'attendre occouo jusqu'à Samedi d'vant vaie s'oulle en veur de li ach'teu' ou s'oulle est décidèe d'l'ess'couer, à cause de ses malheurs.

 

MISSIS DAN:           (essuyant d's'assiettes): Et mais, n'en f'thaites-'ous pon autant ètou, vous, à lus plièche? I' savent qu'en finissant pour annièt à une partie bein êmouvante de lus histoëthe, le monde éthont grande envie d'aver la gazette pour vaie la suite. – Et pis, oprès tout, tch'est qu'ch'la peut vos faithe, à vous, tch'est qu'arrive quand des amouotheurs s'r'encontrent?

 

DAN:                        Mais nou-z'aime à saver chein qui s'passe.

 

MISSIS DAN:           V'la qui n'sert pas d'grand chose, fait-i'?

 

DAN:                        Enfin, nou se r'souveint qu'nou z'était janne, le temps passé.

 

MISSIS DAN:           Ch'est occouo là yunne de vos maniéthes de m'dithe que je m'fais vielle!

 

DAN:                        Nouffait d'jà, bouanne femme : nouffait d'jà. Mais quand nou-z'a 'tè amouotheux sé-même …

 

MISSIS DAN:           Oh! pour chonna, jé n't'y'ai jamais trouvè hardi. J'nos math'yîmes parce que nos gens voulaient, ne v'là tout.

 

DAN:                        (à part) : Ch'n'est jamais d'té que j'fus amouotheux, va! J'té tréjous counnue trop bein pour ch'la. (En haut) : Sans doute, sans doute, bouanne femme; mais ch'la n'empêche pas qu'j aie raison, et qu'ché s'sait un mio embêtant d'aver à attendre plusieurs jours pour liéthe la suite.

 

MISSIS DAN:           Et bein, faites coumme les avièrs, amus'ous. Prenez un brin d'rye-grass et dites en comptant les flieurs : “L'embrach'cha, l'embrach'cha pas; l'empbrach'cha, l'embrach'cha pas” jusqu'à ce qu'ou z'arriviez au dern'yi, et ou verrez tch'est qu'en s'sa!

 

DAN:                        Ma fé, pour tuer l'temps …

 

MISSIS DAN:           Et, n'seyèz pas si bête! Tch'est qui peut y'aver à vos intéressi dans une histoèthe êcrite par un individu qui n'avait rein d'miyeu à faithe?

 

DAN:                        (à part) : Tu la sais bein ètou, té, l'histoéthe, va, sans faithe mine de rein, quand j'sis hors ès clios!

 

MISSIS DAN:           Je s'sais bein pus tchuthieuse de saver quand tch'est qu'ou z'allez aver une jument pour rempliéchi “Farmer.” Av'ous même ergardé votre annonce dans la gazette?

 

DAN:                        Mais sans doute, là; êcoute :

 

                                 ON DEMANDE A ACHETER. Une jument, forte, tranquille et bonne de collier, pas trop jeune. Ecrire X.Y.Z. Bureau du journal.

 

MISSIS DAN:           Faudra qu'tu ailles qu'si les rêponses à lus office, Samedi. Pour le moment, lièt-nous l'articl'ye d'fond, tandis que j'm'en vais rempliêté ches cauches ichin. Ou' z'en dêchithez, des cauches, tout d'même; n'en f'chin une pathe que j'vos acatti n'ya pas pus d'deux mais et dêjà …

 

(Fin de la Scène).

 

 

 

 

SCÈNE II.

 

LE PARLEUX D'UN JEUNE HOUMME QU'A DU BEIN.

 

PH'LIP CARRÉ est adossè au foyi, à fumer sa pipe. Ch'est un janne houmme pas trop malin et un mio fi d'ses bieaux habits et d'sa moustache. Il a la gazette dans samain.

 

PH'LIP                      à san tout seu : J'cré pas qu'j'éthais peu faithe fort mus. V'là lièt d'charme (liêsant) :

 

                                 MARIAGE – Jeunne homme, 26 ans, élégant, situation indépendante, désire trouver jeune personne de goûts artistiques, de bonne famille, et avec quelque capital, qui consentirait à échanger correspondance en vue de mariage si l'on peut s'entendre. Ecrire X.Y.Z., au bureau du journal.

 

PH'LIP:                     continuant : Ch'est vrai, oprès tout; j'en ai yeu assez d'la vie d'vièr garçon, dé-d'pis quatre ans qu'les vielles gens n'sont pus. La p'tite servante fait d'san mus, j'l'admets; mais ch'n'est oquo jamais coumme une femme. Tant bouanne qu'ou s'sait, y'a tréjous tchic chose qui manque. J'admets bein qu'ou mange à la tabl'ye ov mé et qu'ou s'comporte coumme i' faut; qu'ou n'mange pus ses patates sus san couté et qu'oul' ait perdu l'habitude d'êpinotchi ses dents ov lé dé d'sa foutchette, mais ou' n'peut pon d'viser d'grand chose, malheutheusement. Ou' sait à peine qu'un portrait à l'huile a pus d'valeur qu'un almanâ.  Et occouo, j'ai manièthement idèe que ch'est à la frême qu'ou' r'garde le pus. Quand j'lis dis de v'nin ichin d'dans au ser, pour me garder compagnie, on' n'a occouo jamais ouvert un seul volume de d'dans ma bibliothèque : oulle est satisfaite de ses fichues “Horner's Penny Stories,” qui n'valent pas mus qu'à brûler. Nou n'peut pas la faithe arriver à distchuter rein; ou' s'contente d'êcouter bein poliment et d'dithe “oui” et “amen” au chapitre et à le leçon. Je n'l'ai même jamais veue ouvrir le “Daily Telegraph.” Ch'est enn'yant, ENN'YANT, ENN'YANT! J'pensais pourtant qu'en m'y prenant douoch'ment, j'parveindrais à la faithe sortir un mio d'sa rêserve et à la faithe converser pour m'aidji à passer l'temps. Mais nennin! “Oui Mess Carré”; “Nennin Mess Carré;” “Pardon, Mess Carré”; “Vèthe d'ja, Mess Carré.” Et né v'la tout ch'que j'peux ouï en fait de conversation, tout l'long des séthèes. Je l'dis occouo, ch'est enn'yant, ENN'YANT, ENN'YANT. Oh! pour une femme; Une FEMME; une FEMME. Une femme qui gouôt'tait si la soupe est assez ou trop salèe d'vant la mettre sus la tabl'ye; Une femme qui f'thait l'thée coumme je l'aime et coumme memèe soulait l'faithe; Une femme qui m'dithait quand i' m'manque un bouton d'tchic bord et qui m'le r'couôtrait; qui verrait qu'mes qu'minses s'saient bein emp'sèes et qui m'passait chu fichu long stud à man haut collet; qui s'assiéthait à côté d'mé à la tabl'ye et qui séthait tchi faithe pour me rendre confortabl'ye et pour m'aidji à passer l'temps. Car, enfin, ch'est d'pus en pus insupportabl'ye, la vie que j'mêne ichin. Tréjous tout seu; tréjous enn'ye. Une femme? - J'en éthais y'une ach'teu si j'avais voulu, sans doute. Mais chein qu'est ichin alentou n'est pas d'man goût. Les siennes de man rang vont toutes couorre au rink et ch'la n'me va pas. J'y fus une fais et j'en eus assez! Une pathe de braies vilannèes là y'où qu'nou n'peut pas mantchi d'sen aperchever et mes lunettes dépichies! Et pus d'chinquante personnes à m'vaie dans ch't'êtat là! Nan, autchune des filles qui m'vidrent là bas n'en r'voudrait d'mé. – Jane Quenault est un assez belle hardelle et oulle a du bein, mais j'n'aime pas san r'gard. Y'a bein les trais filles à la Missis Flieuthi, mais j'aime mus mouothi vièr garçon que d'aver chutte vielle hèrpie là pour belle-mèthe. Et ch'est bein seux, que tandis que san bieau-fils éthait un lièf souos tchi qu'oulle îthait s'tâner, la vielle ne s'press'sait pas d'créver. Y'en a d'autres mais l's'unes ont trop d'bec; les autres pas assez d'dêha'. Et pour tout dithe, j'n'aime pas à envîsagi directement autchune femme. J'n'en ai pas l'habitude et ch'la m'gène. Pourtchi? Je n'sais pas, mais ch'est d'même. J'en sis quâsi v'nu à penser que j'voudrais un bouan matin m'rêvill'yi tout mathiè, pour n'aver pon qu'faithe de d'mander à une femme s'oulle en veurt de mé. Ch'est pour tchi, j'ai écrit l'annonce. Nou ne d'vinn'na pas qu'ch'est me et l'accointance se f'tha pus aisîment par correspondance. Si nou n'se pliaît pas quand nou s'verra, et bein nou s'en rîtha châtchun d'san bord, v'là tout! Allons, ergardons l'annonce occouo une fais : “ON DEMANDE, etc.”

 

………………………………………………………………………………………….

 

Ach't'euthe, allons nos couochi, à notr' tout seu, en espéthance que l'av'nin nos rêserve tchic chose de miyeu.

 

(Fin de Scène).

 

SCÈNE III.

 

LA D'MEUTHE A MISS PITON.

 

Un p'tit appartement a maintchi tchuisine – à maintchi parleux. Miss Piton veint d'rentrer et est à haller san chapé et sa châle d'vant un p'tit mitheux. Y'a d'la couôtuthe sus la tabl'ye, et une vasèe d'flieurs – chrysanthèmes – à côtè. Y'a pas mal de livres et d'portraits dans l'appartement.

 

MISS PITON:            (en hallant une longue haleine et un riban de san co) : Enfin, ne v'la chonna fait, tréjous. Mais i' m'en a couôtè!

 

                                 Un silence.

 

En pendant sen chapé à un cliou: Je m'sis trouvèe toute drôle quand j'sis v'nue pour la mettre à la poste, chutte fichue lettre. J'n'éthais jamais pensè qu'une lettre, une simpl'ye p'tite lettre de pas pus d'deux pages éthait peu me mettre dans unn' tel êtat. J'tais si êmotionnèe que j'en ai tremblèe, j'pense.

 

Une autre silence.

 

En s'assièvant à table et en prenant ses adjulles à ouvrer: Vaithe, et pus qu'chonna, faut bein qu'je m'l'avoue à mé-même; j'ai plieuthè driéthe man motor-veil. Pas fort, nan, pas fort; mais un p'tit mio, tout d'même. Je n'sais pas même pourtchi, mais j'lai fait.

 

Ermettant ses adjulles bas et allant aupi du mitheux: Ch'est que ch'n'est pas ordinaithe chein qu'j'ai fait, pas du tout ordinaithe. Au contraithe, ch'est bein extraordinaithe. Mé, à m'n'âge … (vite). Et tch'est que j'dis “à m'n'âge?” Mais jé n'sis pas pus vielle qu'une autre, oprès tout. Et êche êtounnant si j'voudrais trouver … (un silence) … si j'veurs trouver … (un autre silence) … si j'veurs trouver … (tout bas) un houmme!

 

Occouo deux treis ans et je s'sais vielle fille et une fais là – à bétôt la chance! Je n'pouorrais m'attendre qu'à un veuvi! (autre silence). Et ch'n'est pas la soupe rêcauffèe qu'est la miyeuthe! J'n'aime pon l'idèe d'penser qui m'faudrait attendre qu'une pouorre corpe ne s'sait pus pour que j'piesse sauter dans ses souliers! Ch'n'est pas pour dithe qu'un veuvi n'pourrait pon m'faithe. N'ou z'en a counnu de raidde bons. Mais hélas! qu'i' sont rares! (occouo un silence). Et y'en a si p'tit d'yieux qui veulent une deuxième femme! Dame! les pourres corps ont si mal adounnè la prumié fais, trop souvent, qui n'osent pus se r'mettre dans la graie en doubl'ye.

 

Se r'mettant à la tabl'ye: Et la pus grande partie des siens qui r'cherchent une femme, ch'est qu'il en ont besoin pour soigni lus infièrmitès ou pour êl'ver les êfants d'lus prumié mathiage. Alors … tchi faithe? tchi choîsi? (Un silence). Tout d'même, je cré que pour aver un houmme, s'il 'tait bon, je s'sais prête à prendre soin d'li et d'sa famille ètou.

 

Un long silence.

 

“Mais ch'est là! I' n's'en présente pas, ni d'jannes, ni d'viêrs, ni d'garçons, ni d'veuviers! Les pus bons, parmi les jannes, s'en vont hors pays; les autres ne pensent pon à mé. Et bein, là! fiche!! (avec ênergie). J'ai prins l'boeu par les cônes, chutte fais, j'ai rêpounnu à l'annonce. Et si j'pouvons nos pliaithe, X.Y.Z. et mé, et bein, j'nos mathiêthons. Là!! Oprès tout!!!

 

 

SCÈNE IV.

 

LA TCHUISINE A DAN. Samedi au ser.

 

Missis Dan est à rempiêter une cauche. Dan est couochi sus l'sofa oprès d'la tabl'ye. Il a des gazettes et une lettre à côtè d'li.

 

MISSIS DAN:           Et as-tu 'tè qu'si les rêponses à notre annonce?

 

DAN:                        Mais sans doute, que j'y'ai 'tè. Du mains, la rêponse, car i' n'y'en avait qu'y'une. Oul' est dans la paute de ma grand' casaque.

 

MISSIS DAN:           Ramasse-là, don. Ne v'la une heuthe que tu'es ervenu et tu n'as pas occouo ouvert ta lettre! N'en v'là un houmme qui n'est pas tchuthieux!

 

DAN:                        Nou laisse la tchuthiositè es femmes, ma chiéthe; tu dev'thais bein l'saver act'teu'.

 

MISSIS DAN:           J'vos s'sais ercounnaissant de n'pon vos motchi des femmes. Ou z'en s'saites de bieaux, sans les femmes. J'voudrais vos vaie à erdèrner des corsets, ov vos grosses pattes, ou à prépather vos r'pas vous-mêmes!

 

DAN:                        (en allant qu'si l'enveloppe dans la paute de sa casaque qu'est pendue drièthe la porte) : J'ne s'saîmes pas pus drôles en faisant chonna que vous s'ou-z'avêtes à vos grimper dans d's'êtchelles pour clièrgi des nos! – (Ervénant): Là, la f'chin, votre lettre, viyons tch-est qu'ou dit!

 

MISSIS DAN:           Passez m'la qué j'l'ouvre; ou n'en finissez pas! Nou n'dithait pon à vos vaie, que ne v'la treis s'maines que j'pâlons d'aver un autre birousse.

 

DAN:                        Ch'est té qu'en pâle, ma chiéthe. Pour de mé, j'mé s'sais occouo graie ov le vièr “Farmer.”

 

MISSIS DAN:           Un ch'va qu'arrête tréjous quand i' veint à passer l'auberge à Jean Godé!

 

DAN:                        Ch'est pas ma faute, à mé, ma chiéthe. Ch'est une vielle habitude qui lis r'vint deux-treis mais oprès que j'l'eûmes accatè.

 

MISSIS DAN:           (incrédule) : Eche?? Et bein, j'n'en veurs pas, mé, d'un 'tè bidet. Et pour vous laissi aller en France en qu'si un autre, nennin! J'en eus assez quand ou z'i fûtes la dernié fais! Trente louis huit et sept pennys brulès pour rapporter une vielle quédolle qui fallit vendre au but d'un an! – Enfin, viyons tch'est qu'est la rêponse à m'n'annonce. – Liêsez-là, vous! v'là qu'est écrit hardi p'tit pour mé à l'dêchiffrer.

 

DAN:                        (à part) : Quand même qui s'sait pus grand … (en haut). Bon, êcoutons, alors:

 

                                 Monsieur, - En réponse à votre annonce X.Y.Z., je vous écris pour vous dire que je crois pouvoir vous offrir ce don't vous avez besoin. L'âge est justement ce que vous mentionnez. Vous trouverez que la bonne volonté ne manque pas, ni la force non plus. Elle pourra aussi faire tout le travail d'une ferme. Je vous prierai de répondre d'abord à A.B.C. au bureau du journal pour me dire si vous pouvez entretenir mon offre. – P.S. Il est essentiel que ce soit une bonne famille.

 

MISSIS DAN:           V'là qu'a assez l'air d'être chein qui nos faut. Une bête trantchille, bouanne à tout faithe et d'l'âge que j'voulons. Et par la fin d'sa lettre, il est bein cliai que chutte personne-là n'cherche pon à s'dêfaithe de sa jument à autchun prix. Rêponds li que j'soummes prêts à l'êprouver autchun jour chutte semaine.

 

DAN:                        Allright, mais n'faut pas s'engagi à rein d'vant vaie s'n'affaithe. (à part) : Nou n'accate pas catte en pouque, même pon pliéthe à sa femme.

 

                                 Dan se met à écrithe et pis lièt ch'qu'il a êcrit.

 

                                 En réponse à votre lettre, nous sommes prêts à voir s'il n'y a pas moyen de s'arranger avec vous. Nous passerons chez vous dans le courant de la semaine, si vous voulez bien nous donner notre adresse. – Votre serviteur D. Lêcaudey.

 

MISSIS DAN:           Bon, mèt-là dans une enveloppe, et va la poster. Oprès ch'là j'îthons nos couochi.

(Fin de scène).

 

SCÈNE V.

 

LÉ PARLEUX A PH'LIP …

 

(Même appathence comme dans Scène II).

 

                                 Ph'lip veint d'prendre sa grand câsaque et sa tunette et va s'assiéthe aupi du feu, ov la Gâzette.

 

PH'LIP:                     Ch'est un mio drôle, tout d'même, pas une seule rêponse à m'n'annonce! Je r'veins d'la Chronique et i' n'm'ont rein dounnè. J'pensais pourtant qu'un bouan nombre d'hardelles éthaient 'tè pus qu'contentes de saisi la chance. Mais pas yune! Ch'n'est pon qu'i' n'y'en ait qui voudraient bein mais je m'doute un mio : Ch'est la peux des conv'nances, chès pouorres garces. I' n'voudraient pas que persounne s'éthaient qu'une annonce pour mathiâge a peu attithè une rêponse de yeux. Et pis, y'a tant d'annonces qui sont d's'attrapes. Quand Will Crooks 'tait en Jerry, j'apprins coumment qu'un Améthitchain annonçait qu'nou djéthissait les irvouognes pour un dollar : Nou z'enviait un dollar et pis nou r'chévait une carte postale avec les mots Don't Drink”! Sans doute, les filles ont pensè que j'lus d'mand'dais ètou un dollar pour lus envier la photographie de tchic empôtume qu'est p't'être dêjà mathiè trais ou quatre fais! J'n'mêtounne pas si v'la qui les rend prudentes, les filles.

 

                                 Un silence. – PH'LIP traverse l'appartement à grands pas quatre ou chinq fais, sans mot dithe:

 

                                 S'arrêtant dans l'mitan d'laithe : En bein, je m'mathiêthai, là, je m'mathiêthai quand même et malgrè tout! Si l'une ne m'veurt pas, j'en trouv'thai une autre. J'm'en vais qu'menchi, tout d'un coup; dès à sêsè, et sans sorti d'ichin même … (un long silence) … Ch'est une servante, vaithe, mais ch'est une femme, tout d'même; ou' n'est pas piéthe qu'une autre. Ou' peut tchuisiner bein et ou' counnaît chein qui m'faut. Oulle est un mio timide mais ou' s'enharditha p't'être un mio quand ou s'sa ma femme … (Un silence) … Pourvu qu'ou' n'le faiche pas trop … Mais nannin, n'ya pus d'dangi … Et s'ou' me r'fuse, j'en cherchethai une autre; j'en ai assez d'vivre solitaithe coumme un ourse dans un vièr bouais. – Mais … bon! une vétuthe … Ch'est Dan! man vièr ammin Dan … Et Missis Dan! Où-est fortune est qui s'en vont par ichin? Ah j'm'en doutais, les v'la qu'ils arrêtent …

 

                                 (I' couort à la porte).

 

DAN:                        (entrant, quand casaque de molleton, gros bounnet, mitainnes) : Et bonjour, man Ph'lip! Coumme en va?

 

PH'LIP:                     Et, mais coumme un capeste, Me. Dan. Ch'est mé qui sis ravi d'vos vaie. Dites à Missis qu'oulle entre la minute ètou, don'.

 

DAN:                        Oulle est à t'nin bon le gh'va!

 

PH'LIP:                     Et bein, cauff-ous tandis que j'men vais l'amather et aidji à Missis à d'valler. J'ne s'sait reinque …

 

DAN:                        Et, fiche de la vielle! J'nos viyons pas touos les jours té et mé, dédpis que tu restes par ichin! J'y'avais bein pensè mé, à amather l'bidet, mais j'm'en allais pas l'dithe! J'ai fait accraithe à la bouanne femme qu'il 'tait hardi vithouard annièt et qui fallait tout l'temps aver l'yi d'sus! Allons! d'vant qu'la vielle s'êmancipe de d'valler, dêhalle nous vite tan couognac et qu'j'en ayon' un lèrrmin. Tu sais bein qu'unne fais qu'oulle est là, i' n'faudrait bèthe que du thée et d'yeau fine. Pouah!

 

PH'LIP:                     (en faisant deux verres de grog) : Bon, ou n'en chang'gez pas, Me. Dan. Et bein, là; t'nez bon! Vite, pour ne la laissi pon grenotter trop longtemps toute seule!

 

DAN:                        Merci, man garçon. “A la tcheinne!”

 

PH'LIP:                     Merci, Me. Dan. “A la vôtre!”

 

                                 (I bévent une lèrme et se r'mettent à rêmouer lus grog).

 

                                 UNE VOUAIE DE D'HORS : 'N'séyiz pas trop longtemps ilo; Dan. Si l'ch'va voulait s'n'aller!

 

DAN:                        (allant à la porte) : J'allons vos faithe une tassèe d'thée dans un instant. Et ou z'allez d'valler la minute.

 

MISSIS DAN:           Faithe du thée. J'pensais qu'Dan disait qu'il 'tait à en béthe!

 

DAN:                        Ch'en est du fraid – il en restait deux d'gouts. (I couort erfini san grog et pis s'en va amather le gh'va tandis qu'Ph'lip erserre vite les verres, etc., et met l'ticl'ye sus l'feu, et dêhalle le pot à thée et les tasses).

 

MISSIS DAN:           (entrant) : Ah! qui fait fraid d'hors! Vaithe, une tassèe d'thée mé f'tha du bein. (Ou' châque de main avec Ph'lip). – Mais tch'est don' qu'nou sent ichin? Ch'est coumme du grog, aussi vrai!

 

PH'LIP:                     En effet, ch'est un mio chounna; Ma servante avait du fraid et oulle a mins d'yeau d'vie camphrèe sus s'n'estouma, j'pense! Nou z'en sent quand oulle a 'tè dans un appartement, tréjous.

 

MISSIS DAN:           Ah! vaithe; je n'sentais pas l'camphre tout d'abord; j'm'en apercheu bein un mio ach'teu!

 

                                 I' s'assièvent tous.

 

PH'LIP:                     Mais y'où qu'ou z'allez, don', coumme ch'là, touos les deux?

 

DAN:                        J'nos en allons jusqu'aupi du Moulin d'Saint-Martin.

 

PH'LIP:                     Et tchi faithe, mon doux?

 

DAN:                        J'm'en vais pour ram'ner une jument.

 

MISSIS DAN:           Et mé, j'm'en vais pour ram'ner Dan!

 

PH'LIP:                     Et bein, ma fingre! Si je n'sis pas d'trop, j'men vais ermettre ma casaque et j'ithai avec vous. Y'a du run dans l'querre et j'nai rein à faithe.

 

DAN:                        Veins-y, man garçon; veins-y; je s'sons contents d'ta compagnie. I' f'tha pus caud d'être trais dans l'querre que d'y'être deux. J'mettrons la bouanne femme entre nos deux; et ou s'sa bein catinèe qu'oulle en s'sa d'bouanne humeur pour huit jours!

 

MISSIS DAN:           Ne v'la l'yeau sus l'point d'bouoîll'yi; j'm'en vais faithe le thée, pis qu'vot' servante est malade.

 

PH'LIP:                     Malade? Mais ou n'est pas malade que j'sache!

 

MISSIS DAN:           Mais l'yeau d'vie camphrèe??

 

PH'LIP:                     (ov un cl'yin à Dan) : Et bon! Hum! J'n'y r'pensais pus, à l'yeau d'vie camphrèe.

 

(Fin de scène).

 

 

SCÈNE VI.

 

LA D'MEUTHE A MISS PITON.

 

Même ameubl'yement que dans scène III.

 

MISS PITON est assise à sa tabl'ye ov un livre ouvert en d'vant d'l'yi. Y'a un blianc drap et une vâsèe d'belles flieurs sus une petite ronde tabl'ye et deux tchaithes tout aupi. La janne fille est habill'yie tout d'fin, coumme s'oulle attendait d'la visite.

 

MISS PITON – oprès aver haller de longs soupirs : Ne f'chin Jeudi la r'lévèe et personne ne s'est montrè occouo. J'ai yeu bieau attendre séthèe après séthèe, ch'a 'tè tout en vain. I' m'sembl'ye parfais que j'm'en vais m'rêvill'yi et vaie que tout chonnechin n'est qu'un rève. Et pourtant, ch'est vrai; l'annonce est une réalitè. Ma rêponse est une réalitè. La lettre que je r'chù Dimanche est une réalitè. La f'chin (ou' la prend d'sa paute). Je n'sais pus pourtchi que j'la r'garde, pis que j'la sais par tcheu:

 

                                                                        La Ferme,

                                                                                    St.-Pierre.

 

 

 

à x.y.z. Je passerai chez vous dans le courant de la semaine prochaine afin de vois si nous pourrons nous entendre.

 

                                                                        Votre dévoué.

                                                                                                            D. LECAUDEY.

 

(Ou la r'met dans un titheux).

 

Eche que ma rêponse éthait 'tè êdghéthèe en qu'min? J'peux pas l'craithe. I' prennent tant d'précautions à la Poste. Et j'lis mins chonna aussi bref et aussi cliai que possibl'ye.

 

“Monsieur” (J'n'pouvais pas lis dithe “Cher Monsieur” – occouo, j'pouvais-t-i'? Je n'sais pas si ch'la l'y'éthait fait pliaisi mais ch'es'sait hardi bouanne heuthe pour qu'menchi par un mot coumme “cher” ou “chéri.” Ch'es'sa pour pus tard, j'espèthe …

 

            Monsieur,

 

Venez aucun jour. Je vous attendrai de trois à sept.

                                                                        Agréez toutes mes civilités.

                                                                                                                             M. PITON.

 

Là! je n'pouvais pas faithe mus. Oprès aver dêchithè pus d'vingt fielles de papi à lettre, j'm'arrêti à chounna. Ch'est simple, et poli. En même temps, ch'n'est pas trop formel, pis que j'l'is fais a saver que j'l'attendrai de trais à sept. Le malheur es'sait si l'pouorre garçon n'pouvait nullement v'nin de trais à sept! S'il 'tait empliyè dans tchic bouanne plièche et qui n'éthait pas ses arlevèes libres! J'éthais p't'être deu lis dounner une heuthe, ou même une heuthe et d'mie d'pus le ser; pour lis baill'yi une chance mais j'n'ai pas osè. Ch'est un sujet si d'licat, st d'licat, si d'licat.

 

Ou r'prend la lettre qu'oulle avait mins dans l'titheux.

 

“Votre dévoué.” Déjà! Man dévoué, à mé! (Oulle embrache la lettre, vite, coumme s'oulle avait peux d'être veue). Oh! il a mins ches mots-là par exprès, j'en si seuthe. Ch'n'est pas là chein qu'les Français appellent “une simple formule de politesse.” Ch'est chein qu'nou traduithait en angliais par “Devotedly Yours,” sans doute. Oh! les belles patholes!! – Et pis san nom : Tc'hest qu'ch'est, j'me sis d'mandèe pus d'vingt fais, pus d'chent fais, pus d'mille fais. D. L'êcaudey. – D. : Y'a tant d'noms agriabl'yes qui qu'menchent par D. Ch'est p't'être Donald ou Douglas. Si ch'tait Daniel, par chance, ou David?  Eh bein, même Daniel vaudrait mus qu'rein; même Daniel, appl'yitchi à un bouan garçon, n'es'sait pas tant mal que nou n'pusse l'enduther; même le nom d'Daniel ne m'empêch'chait pon d'aimer l'houmme qui l'porte. Et si j'voulais, j'pouorrais tréjous lis crier : Dan, tout court. Dan, Dan, Dan … Dan, Dan, Dan … (Un silence). – Oh, mon doux! tch'est qu'est chonna? Une vétuthe qu'arrête ichin! Oh, si ch'tait li! Mon doux. Si ch'tait li! Oh! que j'sis êmotionnèe. J'n'ose pas même aller à la f'nêtre pour l'êpier! Oh! v'la la clioche! (Un long soupi) … Faut aller vaie. Ch'est l'sort de toute ma vie qui s'en va s'jouer ach'teu. Mon doux! Mon doux!!

 

Miss Piton sort en passant un mouochet sus san front, et en même temps nou-z'-entend tapper occouo une fais pus vite et pus raidde.

 

MISS PITON:            (d'la porte) : Oh! qu'il est impatient!

 

Le ridjeau tchait et pis se r'léve tout d'suite.

 

Par la porte ouverte nous ouait des vouaix dans l'allée qu'est déjà toute sombre.

 

VOUAIX D'HOMME:  Eche ichin la maison Mess Piton s'i' vous plait?

 

VOUAIX D'FEMME: A Miss Piton, oui, Moussieu. Man p'pèe est mort v'là dêjà une pose.

 

VOUAIX D'HOMME:  Ch'est qu'j'avais mins une annonce dans la Gazette pour …

 

VOUAIX D'FEMME: Oh! oui, j'sais bein et j'ai rêponnu. Entrez, j'vos en prie, entrez!

 

                                 Miss Piton rentre et Dan la sièd.

 

MISS PITON:            (à san tout seu, et tressautant quand out r'mèrque Dan à la lumiéthe de la f'nêtre) : Oh! mon doux! Un veuvi! Mais l'annonce disait … Ah! bête que j'sis, ch'est san p'pèe, ch'est certain … (tout haut) Mais assiév'ous j'vous en prie, Moussieu; Assiév'ous.

 

DAN:                        (s'assiévant) : Maigre temps, êche pon, Miss?

 

MISS PITON:            (timidement) : Vaithe, Moussieu.

 

DAN:                        Et fraid!

 

MISS PITON:            Bein fraid.

 

DAN:                        Nou gèle quâsi à être portès!

 

MISS PITON:            J'allons aver une tassèe d'thée.

 

DAN:                        (assez tristement) Merci, Merci.

 

MISS PITON:            (après un moment d'hésitation) : Si vos pliaisait mus d'aver un verre de vin …

 

DAN:                        (tout d'suite en s'frottant les mains) : Ah! ch'la! Ou's'sez bein bouanne. Merci; Merci! V'la qui m'rêcauff'tha un mio.

 

Miss Piton va à l'armoèthe et rapporte du vin et des gallettes.

 

DAN:                        (ov le verre à la main) : Votr' bouanne santè … Ah! ch'est du vin ch'la! Et du bouan!! (I' r'bé et cliaque les lèvres). Ah! V'la qui fait du bein, ma chièthe Miss Piton (a san tout seu) : Si la vielle me viyait, ach'teu', hein?

 

MISS PITON:            Apprechiz don du feu. J'men vais allumer la lampe, bétôt. La nièt s'en va v'nin dans mains d'une d'em'y'euthe.

 

DAN:                        Ch'n'est pas la peine pour mé, merci. J'm'en vais pas vos abuser longtemps. Ch'n'est pas que j'n'aim'thais, ou savez bein, mais i'n'ont pas d'caud dans l'quèrre, la bouanne femme et Ph'lip …

 

MISS PITON:            (à san tou seu') : Sa femme et san fils … Ph'lip, Ph'lip!

 

DAN:                        (à même les galettes) : I'n'me faut pas pour longtemps à vaie si j'allons faithe notr' bardghin.

 

MISS PITON:            (à san tout seu) : Bardghin? … Sa manièthe de pâler sans doute … Je m'y f'thai ov le temps …

 

DAN:                        (ov un autre verre de vin) : Ou permettez? Merci, j'tais g'lè. Enfin. Faut arrive à notre affaithe …

 

MISS PITON:            (ergardant en bas) : Vaithe.

 

DAN:                           (coumme à san tout seu) : J'né s'sai pon longtemps à saver s'ou' nos f'tha.

 

MISS PITON:            (baissant les yeux occouo pus) : Ah!

 

DAN:                        Eh, mon doux, nan! J'en ai ramassè tant dé-d'pis que j'soummes à mênage.

 

MISS PITON:            (tressautant) Qué? (se r'mettant, à san tout seu) : Que s'sis bète; ch'est un houmme qu'a yeu sept ou huit garçons, sans doute!

 

DAN:                        J'en voulons yune qu'ait les dghéthets solides. Yune qui peut trottiner tout l'jour sans s'drotchi.

 

MISS PITON:            Oh! pour ch'la, n'y'ia pas d'dangi! (à san tout seu) : J'voudrais qui' m'appell'lait !

 

DAN:                        J'vos cré bein, mais j'men asseuthe tréjous par mé-même. Quand nous ait s'y prendre, i' suffit d'lus happer le g'nou dans la main droéte, de d'valler douoch'ment avau la jambe.

 

MISS PITON:            (tressautant) Hein?

 

DAN:                        (sans la r'mèrtchi, ov sans verre â sa main) : Quand à lus âge c'h'est bein simpl'ye : J'vos lus pique man ponchet souos la lèvre, j'lus ouvre un mio la goule et dans un cl'yin d'yi, j'ai veu ch'que j'cherche.

 

MISS PITON:            (s'levant) : Ah, mon doux! mon doux!

 

DAN:                        Bah! v'la qui n'lus fait pas d'ma, ma chiéthe Miss Piton. Touos les mâtchignons s'y prennent de même! Et pour saver si lus vent est bon, j'lus laissi couorre quatre ou chinq bouannes ouappes dans les côtes et les fais galoper sept ou huit fais l'tou du bel.

 

                                 Miss Piton baisse la tête et s'touanne de bord en mettant ses mains d'vant sa fache. Dan ergarde san verre tout l'temps, n'vait pas Miss Piton et continue.

 

DAN:                        J'préféth'thions en aver y'une qu'a 'tè accouôtumèe à être gardèe clippèe d'court. I' n'sont pas si frilieuses, ches's-la. Et pis, nou-z'a bein mains d'embarras à les garder propres. Un p'tit coup d'êcréde au matin, et un p'tit coup d'bringe, ne v'là. Ne m'pâlez pas d'les garder tréjous dans des “blankets”! Quant à les nouorri, n'y'a pas d'dangi par siez nous, mais j'n'en voudrions pas une trop hênitcheuse, qui n'voudrait pas béthe dans l'même boutchet qu'les vaques, par exempl'ye …

 

MISS PITON:            (se l'vant ov san mouochet à ses yeux) : Assez, assez! J'n'en ouïthai pas pâler un autre mot! Allouos-en; de grâce, allouos-en! (Où s'mèt à plieuther).

 

DAN:                        Bah, n'plieuthez pas, ma pourre petite femme. J'avais bein dit à la Missis, en viyant l'annonce, qu'oulle 'tait êcrite par une personne qu'avait hardi d'attach'ment à ses bêtes.

 

MISS PITON:            (plieuthant) : Assez, assez! Allouos-en!

 

DAN:                        Ah, n'vos engroutez pas d'même, j'vos en prie, ou m'crevez l'tcheu. Et j'nos en ithons coumme je soummes venus, v'la tout. Tout d'même, s'ou changiez d'idèe, mandèz-nous et j'me f'thai un pliaisi de r'venin. Car, coumme je l'disais à la bouanne famme à matin : Faut espéther qu'ou' nos f'tha et que j'pouorrons la ram'ner. S'oulle est satisfaisante, j'la trait'tons bein et je n'la lais'sons pon aller en d'autres mains. Le jour qu'ou' ne s'sa pus bouanne à rein j'ithai la faithe tuer à l'abattoir.

 

MISS PITON:            Hors d'ichin, à l'instant. Peûle qu'ou-z'êtes; à insulter une femme qui n'a personne à la d'fendre.

 

DAN:                        N'vos excitez pas, ma p'tite femme!  S'ou' n'voulez pas la vendre – eh! bein nou n'lacat'a pas. V'là tout.

 

MISS PITON:            Vendre tchi? Ah! mon doux. Ch'est un fo', un écappè d'l'Asile. I' veurt ma mort! I'veurt m'assassiner!

 

DAN:                        (s'appréchant pour la calmer) : Ma chiéthe petite …

 

MISS PITON:            (s'sauvant drièthe la table) : Au s'cours. Au s'cours: Un fo' qui veur me faithe tuer (Ou' s'êvannis).

 

DAN:                        Ah bein! mé v'la bein l'vè! Et mé tout seu! Faut que j'erie à la bouanne femme, d'jâtre! et à Ph'lip.

 

                                 I'r'touanne d'la porte, va r'mettre le vin dans l'armeoéthe et sort au galop … pour ervenin tout d'suite ov sa femme et s'n'amin.

 

DAN:                        Là, là, v'là, Ouelle est tellement attachie à chutte jument qu'ou' m'a à peine dit deux mots d'vant s'mettre à plieuther. Et quand j'ai yeu l'malheur de lis dithe que j'la f'thaimes tuer dès qu'on s'sait trop vielle pour travaill'yi ou' m'a app'lè peùle, voleux, assassin; oulle a perdu les sens et s'est êvannie coumme une chouque! Pouorre petite femme!

 

                                 La bouanne femme et Ph'lip dounnent des soins à Miss Piton.

 

PH'LIP:                     I' lis faudrait deux d'goûts d'litcheu …

 

DAN:                        Y'a du vin … et du seltz ichin dans l'armeoéthe.

 

MISSIS DAN:           Coumment qu'ou l'savez?

 

DAN:                        Mé? J'disais qui dait y'en aver ichin! V'la tout. Miss Piton erveint p'tit à p'tit.

 

MISS DAN:              V'là qu'est bein ma p'tite. Là, butte-té.

 

MISS PITON:            Ah, mon doux : Est-i 'hors, le fo?

 

DAN:                        Ch'est mé, l'fo! Ou' m'a prins pour un fo!

 

MISSIS DAN:           Oulle avait bein raison. Et n'restez pas ichin pour l'effriter quand ou r'veindra tout à fait. Filez-vite soigni du gh'va. Allons, vite!

 

                                 Dan s'en va, à r'tchulons.

 

MISS PITON:            Ah, mon doux! mon doux! Faut-i' en ouï? J'voudrais être morte. Ah, nou' n'm'y rattrapp'tha pas à rèpondre à d'sannonces …

 

PH'LIP:                     Tchill' annonces, dites, Mad'mouêselle?

 

MISSIS DAN:           Mais, notre annonce pour une jument, sans doute.

 

MISS PITON:            (toute mârrie) : Une jument? Jamais! Oh! mon doux! mon doux! J'mouorrai vielle fille!!

 

PH'LIP:                     (tout d'un coup, en happant Miss Piton, par la main) : Ch'tait pas une annonce pour … une annonce de – d'un janne homme, par chance?

 

MISS PITON:            (baissant les yeux) : P't'être bein …

 

PH'LIP:                     Ah! tout s'expl'yiqu'tha pus tard. – (à Missis Dan). R'allouos en ov Maitr' Dan, Missis. J'm'en rîthai pus tard. (I crie par la porte) : R'allouos'en Dan! Et en passant, entre et dis à ma servante de n'm'attendre pas pour le thée. Et tu pouorras t'aidji à l'armeoéthe … Pour mé, j'ai affaithe ichin.

 

 

RIDEAU.

 

 

No comments: