dictionnaire franco normand
Le normand provoque toujours l'engouement au point de rééditer un dictionnaire de référence.
Come along to an evening of of French and Jèrriais Music at The Star, St. Peter.
Sunday 17th April 2016
8.00pm to midnight
FREE ADMISSION
From Jersey:
BADLABECQUES
PARISH 13
LES HARICOTS VERTS
From Brittany:
FLANAGHAN
ALAIN SALAVER
The kitchen will be open to serve FOOD but it’s best to call Kathy on 485556 as table space will be limited.
Other enquiries call Mike 862929 – email mikedunjersey@gmail.com
Séyiz les beinv'nus en Jèrri - Welcome to Jersey #jerriais @VisitJerseyCI pic.twitter.com/ZBWmLjVv1r— L'Office du Jèrriais (@le_jerriais) March 29, 2016
Edmond Bliampid, exhibition au Musée d'JèrriEdmund Blampied, exhibition at the Jersey Museum
Posted by L'Office Du Jèrriais on Tuesday, 29 March 2016
Edmond Bliampid, exhibition au Musée d'JèrriEdmund Blampied, exhibition at the Jersey Museum
Posted by L'Office Du Jèrriais on Tuesday, 29 March 2016
Edmond Bliampid, exhibition au Musée d'JèrriEdmund Blampied, exhibition at the Jersey Museum
Posted by L'Office Du Jèrriais on Tuesday, 29 March 2016
Edmond Bliampid, exhibition au Musée d'JèrriEdmund Blampied, exhibition at the Jersey Museum
Posted by L'Office Du Jèrriais on Tuesday, 29 March 2016
Edmond Bliampid, exhibition au Musée d'JèrriEdmund Blampied, exhibition at the Jersey Museum
Posted by L'Office Du Jèrriais on Tuesday, 29 March 2016
Edmond Bliampid, exhibition au Musée d'JèrriEdmund Blampied, exhibition at the Jersey Museum
Posted by L'Office Du Jèrriais on Tuesday, 29 March 2016
Edmond Bliampid, exhibition au Musée d'JèrriEdmund Blampied, exhibition at the Jersey Museum
Posted by L'Office Du Jèrriais on Tuesday, 29 March 2016
Edmond Bliampid, exhibition au Musée d'JèrriEdmund Blampied, exhibition at the Jersey Museum
Posted by L'Office Du Jèrriais on Tuesday, 29 March 2016
Edmond Bliampid, exhibition au Musée d'JèrriEdmund Blampied, exhibition at the Jersey Museum
Posted by L'Office Du Jèrriais on Tuesday, 29 March 2016
au Musée d'Jèrriat the Jersey Museum
Posted by L'Office Du Jèrriais on Tuesday, 29 March 2016
au Musée d'Jèrriat the Jersey Museum
Posted by L'Office Du Jèrriais on Tuesday, 29 March 2016
au Musée d'Jèrriat the Jersey Museum
Posted by L'Office Du Jèrriais on Tuesday, 29 March 2016
Épis i' lus dit, "Né v'chîn chein qué j'vos dis quand j'tais acouo entré vous: qué tout chein tch'avait 'té êcrit entouor mé dans la Louai d'Moïse, les Prophètes et les Sieaumes dait s'adonner." Épis i' lus avîsit pouor comprendre les Êcrituthes, en lus dithant, "Ch'est êcrit qué l'Onguenné dait souffri, et dait êt' souôl'vé des morts l'traîsième jour, et qu'l'èrpentance et l'pardon des péchés sont à êt' procliâmés dans san nom à toutes les nâtions, à c'menchi d'Jéthusalem. Ous êtes les têmouains d'ches choses-chîn. Et viy'-ous, j'envyie sus vous chein qu'lé Péthe a promîns; restez don ichîn en ville entréchîn qu'ou s'sêtes habilyis d'pouvé d'en haut."
À r'tou d'chenna, Jôseph d'Arimathée, tchi 'tait un siêtheux d'Jésû (mais tchi l'siêthait en s'gret, ayant peux des Juis) d'mandit à Pilate dé lî laîssi emporter l'corps d'Jésû, et Pilate à l'accorder. Épis don i' s'en fut emporter l'corps. Et v'là tchi vînt Nicodème (lé chein tchi 'tait v'nu à Jésû la niet) auve un ballot d'un mêlange dé myrrh et d'aloé, tchi b'sait dans les septante livres. I' prîndrent lé corps dé Jésû, l'enfliubîdrent en lîn atout l's êpices, coumme i' font d'amors les Juis pouor l's entèrrements. Assa y'avait un gardîn pon bein liain d'l'endrait d'la cliouethie à la crouaix, et dans chu gardîn-là y'avait eune neuve tombe dans tchi fis d'âme n'avait 'té janmais êtrav'lé. Et don, viyant qué ch'tait l'jour d'la Graiethie pouor les Juis et qu'la tombe 'tait d'amain, ch'fut là qu'il' êtrav'lîdrent Jésû.
Givre à Noué
poumes à pllen maundelet
(frost at Christmas, apples by the basketful)
Épis les Juis lus êcanchîdrent à dêrenglyi en dithant, "Coumme tchi qué ch't houmme-chîn pouôrrait nos donner sa chai à mangi?"
Épis Jésû lus dit, "Véthe, j'vos l'dis, au mains qu'ou mang'gêtes d'la chai du Fis d'l'Houmme et qu'ou baiv'thêtes dé san sang, ou n'avez pon d'vie en vous. L'chein tchi mange dé ma chai et bait d'man sang a la vie êtèrnelle, et jé l'souôlèv'thai des morts au drein jour. Ch'est en tchi ma chai est l'vrai mangi et man sang est l'vrai baithe. L'chein tchi mange dé ma chai et bait d'man sang vit en mé et j'vis en li. Coumme man Péthe vivant m'a envyé et j'vis par cause du Péthe, êv'chîn l'chein tchi m'mange vivtha par cause dé mé. Chennechîn est l'pain tch'a d'valé du ciel. Vos péthes mangîdrent des mannes et i' mouothîdrent, mais chu mangi-chîn n'est pon d'même: lé chein tchi mange dé chu pain-chîn vivtha à tréjous."
Jésû dit à la douzaine, "Voul'-ous vos'n'aller étout?"
Épis Simon l'Rotchi lî rêponnit, "Seigneu, iou qu'j'éthêmes à aller? Ch'est té tch'as les patholes d'la vie êtèrnelle; et j'nos fions en té et j'soummes asseûthés qué tu'es l'Onguenné du Bouôn Dgieu."
Épis Jésû dit, "Jé n'vos ai-t-i' pon chouaîsi, ma douzaine, et n'en v'là-t-i' iun d'entré vous tch'est un fis du Malîn?" (I' pâlait d'Jûda fis Simon l'Kériotchien; ch'tait li, ouaithe qu'i' fûsse iun d'la douzaine, tchi 'tait pouor trisonner Jésû).
Du Jèrriais à l'aubèrge 5h30-6h30 à ces sé - pub #jerriais this evening at the Adelphi in the Parade pic.twitter.com/4kJS9cn9io
— L'Office du Jèrriais (@le_jerriais) March 22, 2016
"J'vos ai dit tout chennechîn à seule fîn qu'vot' fouai n'sait pon ravaûlée. Nou s'en va vos fliantchi hors des Salles d'Assembliées: véthe, v'là tchi veint l'temps qu'un châtchun tchi vos tueûtha craitha qu'il est à faithe lé travas du Bouôn Dgieu. Et nou f'tha d'même par cause qué nou n'a connu ni l'Péthe ni mé. J'vos ai dit tout chennechîn à seule fîn qué quand veindra chu temps-là, chein qué j'vos ai dit vos veindra à l'esprit. Jé n'vos ai pon dit chennechîn au c'menchement viyant qué j'tais acanté vous. Achteu j'sis pouor aller hors siez l'chein tchi m'a envyé, et n'y' pon d'entré vous tchi m'a d'mandé, 'Iou qu'tu vais don?'"
D'la poésie dans la Bibliothèque dé Jèrri chutte sémaine pouor la Journée Mondiale d'la Poésie.Poetry in the Jersey...
Posted by L'Office Du Jèrriais on Monday, 21 March 2016
Tcheurs coumme si l'dgiâbl'ye 'tait souotre té, nike,véthe-dgia tu r'couôrras bein siez mama,et s'tu hale sus l'dgéthet au tixe,ch'est du mêché. Di tout à mama:ou t'embraich'cha et tout s'sa nike.
"Adgi, p'tit dgiâbliotîn!" dit mama,l'jour qu'tu'es engibâtré en tixepouor dgèrter chutte tèrre où'est qu'tu'es nike,dêladgi chein qué t'apprînt l'tixe,viagi en mé sans vaie d'aut' mama.
Les vailes sont ridgies. Tchai coumme tixedans l'ochéan d'scîn... dgithotte... nike!S'tu'es blianc l'tou des dginnes, va qu'si mama;d'bute-té sus tes dgibolles et, nike,lé dgette-à-l'us apprend êt' tixe.
D'la poésie Jèrriaise avaû l's années - #Jèrriais poetry down the years #WorldPoetryDay pic.twitter.com/BCXNfDX1YE— L'Office du Jèrriais (@le_jerriais) March 21, 2016
D'la poésie Jèrriaise et Dgèrnésiaise - poetry in #Jèrriais & #Guernésiais #WorldPoetryDay @languagegg pic.twitter.com/oHQ1YCsvtT— L'Office du Jèrriais (@le_jerriais) March 21, 2016
Né v'là l'litteux Philistîn, ventiés.Hé, té! Haut êlîndgi, chome tai!Dû coumme la Bibl'ye, haut coumme la Bertègn,tchi galvaûdeux gal-bouan temps! Chome tai,chu giant tch'a nom Gôlias, ventiés.
Fistaud! Contre ches Philistîns, chome tai,Dâvi, gardeux d'brébis en Bertègn!Dêhale tan galot, t'n êlîngue ventiés:ch'est d'êlîndgi tan galot d'Bertègn.V'là Gôlias gav'lé... Dâvi, chome tai!
Ches galots sont des mots en Bertègn,êlîngue ta langue en gouolhos ventiéscontre chutte Philistinn'nie-là, chome tai.Ta goule galotée en or; ventiésch'est ta langue tch'êgalue en Bertègn.
12321
23132
31213
À sinne dé jeu geuthit l'solé d'graih:eune grande graîsilyie d'hellium en bree,eune brûl'lie, rouoge dé fé d'cree,à bouler amont l'ciel dé bliu bree;driéthe li, la houaiche dé chaleu d'not' graih.À méjeu la ramembréthie d'breefait battre les fliambes dé not' radgîn d'cree,et dans chu liet nos grédil'ye dé graih,dans la faichon d'un tou rôtit l'cree;eune houîmbrée d'vent nos soûffliéthait l'bree.À mînnet trélûthe l'êtaile du creecouleu d'rose; la niet nièrplionnée d'graihdans tchi qué j'nos soummes chambrés en bree,denbrionnés dans les gris draps d'graih,au liet lîncreux dans les chambres du cree.
Auprès chenna i' d'valit à Caphèrnaüm acanté sa méthe, ses fréthes et ses approtis, et i' restîdrent là raîque deux-trais jours. V'là tch'appréchait la Pâque ès Juis et Jésû amontit à Jéthusalem. Et là dans l'bel du Templ'ye i' vit des marchands d'bêtes et d'brébis et d'colombes et i' vit les trotcheurs dé sou assis là. Et i' griyit un fouet d'filîn et les cachit hors du templ'ye acanté les brébis et les bêtes, en parfénant à touos les bords les pièches dé sou ès trotcheurs et en renvèrtchant lus tabl'yes. Et ès marchands d'colombes, i' dit, "Halez ches'-là, n'faites pon un marchi d'la maîson d'man Péthe!"
Lé préchain jour, un fliotchet d'monde tchi 'taient v'nus pouor la Pâque Juive ouîdrent pâler qué Jésû s'arroutait en Jéthusalem. Et i' prîndrent des branques dé palmes et lus dêhalîdrent pouor l'achîtrer, en briyant, "Glouaithe! Bénîn sait l'chein tchi veint au nom du Seigneu. Bénîn sait l'Rouai d'Israël!"
Jésû trouvit un janne âne et s'êtchèrfroutchit d'ssus, dé même qué ch'est êcrit: "N'ai pon d'peux, fil'ye dé Sion, êv'chîn tan rouai tchi veint êtchèrfroutchi sus un janne âne."
Au c'menchment, ses approtis n'comprannaient pon chennechîn en tout. Ch'fut raîque auprès l'av'nue d'Jésû dans sa glouaithe qu'i' réalîsîdrent qué ches choses-là avaient 'té êcrites entouor li et lus 'taient adonnées d'auve li.
Assa les cheins tchi 'taient acanté li quand il avait hêlé Lazâre dé d'dans la tombe et l'avait souôl'vé des morts 'taient à en pâler partoute la contrée. Né v'là pouortchi qu'un 'té fliotchet d'monde lus dêhalîdrent à seule fîn d'l'achîtrer, par cause qu'il' en avaient ouï pâler d'ches faits qu'il avait grée. Épis les Pharisiens lus entré-dîdrent, "Viyons, j'sommes au d'sens: né v'là tout l'monde tchi vont souotre li!"
Tchil affronté! N'ôse pon dithe qué tu'es d'hait
d'autchun des cheins tchi sont en amour d'té.
Admet ofûche qu'tu'es aimé bein des fais,
mais, qu'tu n'aime pon, ch'est bein aîsi d'saver.
D'un meurtriyi tu mouontre toute la vandgîthe,
la vannité d'conspither dé t'mêfaithe,
en êcrouôlant chu bieau lief pouor l'passecrithe
qu'tu dévthais, au run, r'pather à ta glouaithe.
Oh, change tén esprit qué j'change mén idée;
nou louoge-t-i' eune hyie mus qu'l'amouothach'chie?
Sai coumme tén hounneu, pliein d'grâce et d'bouônté,
ou à té-même mouontre la sîmpl'ye courtouaisie.
Fai dé té-même un aut' té-même pouor mé;
qu'en l'tchein ou en mé survive la bieauté.
Il se tourna vers moi et dit : « Vé tu bi La Duchesse…y vont l’prendre, l’pauvre bougre ».
(...) Frappée par la traduction anglais-français inscrite sur le ticket de bus lors d’un voyage à Jersey, la Team Poupi a vite découvert l’existence d’une langue plutôt méconnue.
Des feux de l’amour historiques entre la France et l’Angleterre est né, à Jersey, un dialecte particulier que l’on appelle le Jersiais ou le Jèrriais. (...)
Pouor l's Améthitchains (tch'êcrivent lé mais d'vant la date à tchi qué j'vivons), lé quatorze dé Mar est la Journée d'...
Posted by L'Office Du Jèrriais on Sunday, 13 March 2016
Lé jour d'auprès Jean êpyit Jésû tchi 'tait à v'nîn à li et dit, "Êv'chîn l'Angné du Bouôn Dgieu tchi hale lé péché du monde! Ch'tî-chîn et l'chein dé tchi qué j'dis qu'i' y'en a iun tchi veint auprès mé tch'est pus haut jutchi qu'mé, viyant qu'i' 'tait là d'vant qué j'fûsse né. J'n'avais pon comprîns mé-même tchi qu'i' 'tait, mais ch'tait à seule fîn d'lé faithe assaver à Israëlqué j'vîns bailli la lav'thie atout l'ieau." Et né v'chîn chein qu'Jean racontit: "J'viyis l'Esprit tchi d'valit des cieux coumme eune colombe à s'jutchi sus li. Jé n'l'éthais pon r'connu, mé, mais l'chein tchi m'a envyé pouor bailli la lav'thie atout l'ieau m'dit, 'Quand tu vèrras l'Esprit tchi d'vale sé jutchi sus un houmme, né v'là l'chein tchi badra la lav'thie atout l'Saint Esprit.' J'l'ai veu pouor mé-même et j'en sis l'têmouain. Ch't houmme-là, ch'est l'Fis dé Dgieu."
Nou n'entend pus la cadence
des danseurs sus les plianchais;
Nou n'entend pus la cadence
des batteurs atout lus fliais.
Au lieu d'la vielle routinne
au fliais dé batt' san grain,
nou sé sèrt d'eune machinne
tchi n'fait qué dé l'êtrain.
Nou n'vait pus dé fouôthies
comme nou faîthait dans man temps
Nou n'entend pus ès sciêthies
r'corder touos l's anciens chants.
Nou n'feût pus qu'ès fouoyéthes,
la grand tchéthue touônne tout;
Par la nouvelle manniéthe
lé grain s'havoque l'avoût.
Nou n'sé sèrt pus d'froutchette
pouor sèrclyi dans les pânnais,
Mais nou fait sèrvi la houette
pouor raves, cârotte, et navets.
Nou n's'assied pus à la veil'ye,
les longues séthées d'hivé;
La journée d'la sèrvelle,
tch'est qu'a l'air d'lé saver?
Nou pâle dé tempéthance,
nou prétend êt' èrligieurs;
Nou n'chante pas pus qu'nou n'danse,
mais nou n'en est pon miyeurs.
En viyant comme lé monde
n'sait pus sus tchi pid danser,
nou doute si la tèrre est ronde
s'il est vrai qu'ou peut touônner.
Philippe Langlois
1873
Assa les Philistîns lus assemblyîdrent en mâsse pouor la batâle et lus rassemblyîdrent à Socô, tch'est à Judée, et campîdrent entré Socô et Azékâ, à Éphès-Dammim. Saul et l's Israëlites lus assemblyîdrent et campîdrent dans la vallée d'Élâ et lus arreunîdrent endrait les Philistîns. Les Philistîns 'taient mâtés sus l'mont d'un bord, et les cheins d'Israël 'taient mâtés sus l'mont d'l'aut' bord, auve la vallée entre ieux.
Et v'là tchi s'dêhalit d'la camp'thie ès Philistîns un litteux tch'avait nom Gôlias, dé Gâs, tch'avait siêx coutes et eune main dé haut. Il avait un helme en bronze sus sa tête, et i' 'tait protégi d'eune cotte dé melles; lé paids d'la cotte 'tait dans les chent vîngt-chîn livres. Il avait des dgêtres en bronze sus ses gambes et eune lanche en bronze pendue entre ses êpaûles. Lé manche dé sa lanche 'tait coumme la madelle d'un mêtchi, et l'èrchelle dé sa lanche pésait dans les tchînze livres, et s'n êtchuyer allait l'avant à li.
I' s'èrdréchit et briyit ès rangies d'Israëlites, "Pouortchi qu'ou n'avez pon avanchi à seule fîn d'vos graie pouor la batâle? Jé n'sis-t-i' pon un Philistîn? Et n'êt'-ous pon des sèrveurs à Saul? Chouaîsissiz un houmme d'entré vous, et laîsse-lé d'valer à mé. S'i' peut s'batt' contre mé et m'tuer, jé s'sons don vos sèrveurs; mais si j'gângne la victouaithe, mé, et j'lé tue, ou s'sez nos sèrveurs pouor nos sèrvi."
Au café: d'la liéthie en Nouormand d'la Grande Tèrre - Some reading in mainland Norman #jerriais #WorldBookDay pic.twitter.com/I8muwqNcTw
— L'Office du Jèrriais (@le_jerriais) March 3, 2016
Pouor la Journée Mondiale du Livre: des livres en Nouormand d'la Grande Tèrre à r'garder au café. J'avons compathé des...
Posted by L'Office Du Jèrriais on Thursday, 3 March 2016
Chu lion liet au liet - This lion reads in bed https://t.co/5N4RIOUCXy #jerriais #WorldBookDay pic.twitter.com/Uplr5YrVDr
— L'Office du Jèrriais (@le_jerriais) March 3, 2016
Un #englyn Jèrriais pouor la Saint Dâvi - An englyn (Welsh poem form) for #StDavidsDay #jerriais pic.twitter.com/imlaQzz3Qb— L'Office du Jèrriais (@le_jerriais) March 1, 2016
Coêffies jaunes et vèrtes, ches g'zettes - cahuchant
qu'lé vent avole en miettes,
câfre à la frouque les castchettes,
quézettes, câsaques, êcônettes.
Rigged out in yellow and green, these daffodils - nodding
that the wind may hurl to smithereens,
swipe anyhow caps,
daffodils, jackets, scarecrows.
Acouo un #englyn Jèrriais pouor la Saint Dâvi - Another englyn (Welsh poem form) for #StDavidsDay #jerriais pic.twitter.com/3m5XTGPcTJ— L'Office du Jèrriais (@le_jerriais) March 1, 2016
Êcrite pouor la Saint Dâvi: ch't' arînmée
êcrédée, êcovie;
êqu'sîns, quâsi êglièrvis,
êcoqu'vilyis coumme un vyi.
Written for Saint David's Day: this nursery rhyme
scraped, shucked;
remnants, almost grabbed,
scatterbrained like an old man.