Tuesday 1 March 2016

Bouanne Saint Dâvi! - Dydd Gŵyl Dewi Hapus!

Bouanne Saint Dâvi!

Dydd Gŵyl Dewi Hapus!

Happy Saint David's Day!


Né v'chîn des poésies pouor la Saint Dâvi:

Here are some poems for Saint David's Day:


Coêffies jaunes et vèrtes, ches g'zettes - cahuchant
qu'lé vent avole en miettes,
câfre à la frouque les castchettes,
quézettes, câsaques, êcônettes.



Rigged out in yellow and green, these daffodils - nodding
that the wind may hurl to smithereens,
swipe anyhow caps,
daffodils, jackets, scarecrows.


Êcrite pouor la Saint Dâvi: ch't' arînmée
êcrédée, êcovie;
êqu'sîns, quâsi êglièrvis,
êcoqu'vilyis coumme un vyi.




Written for Saint David's Day: this nursery rhyme
scraped, shucked;
remnants, almost grabbed,
scatterbrained like an old man.



Tch'est qu'est un englyn? Ch'est eune manniéthe dé p'tite poésie Gallouaise. Les règl'yes sont coumme chennechîn: y'a quat' lîngnes auve un cèrtain nombre dé syllabes par lîngne, épis s'lon la vâriêté d'englyn nou dait aver des rînmes ès buts d'lîngnes, dans les lîngnes, et les mêmes sons arreunés par dédans châque lîngne. V'là tch'est pus à co complyitchi. Mais viyant qu'nou peut êcanchi tout en Jèrriais, pouortchi pon graie un englyn Jèrriais pouor la Saint Dâvi, la fête nâtionnale ès Gallouais?

What is an englyn? It's a type of short Welsh poem. The rules are like this: there are four lines with a certain number of syllables per line, and depending on what variety of englyn one must have rhymes at the end of lines, within lines, and the same sounds arranged in the interior of each line. That's rather complicated. But as one can have a go at anything in Jèrriais, why not make a Jèrriais englyn for Saint David's Day, the Welsh national day?

No comments: