Monday, 21 March 2016

Shakespeare en Jèrriais

Un mio d'Shakespeare en Jèrriais sus BBC Radio Jèrri à matîn (entre 1h:22mins - 1h:27mins): coumme tchi traduithe les sonnets?

Jèrriais Shakespeare on BBC Radio Jersey this morning (from 1h:22mins to 1h:27mins): how can one translate the sonnets?

Sonnet 18
(Shall I compare thee to a Summer's day?)
Es-tu, ma belle, coumme eune journée d'Êté!
Nou-fait-dgia, tu'es bein pus ensolilyie!
Les scouâles si scouotres châquent les branques flieuthies d'Mai
Et l'Êté nos ditha bétôt adgi.
Parfais l'yi du ciel nos brûle auve san r'gard
Et sa fache d'or sembliétha même camprie.
La belle tchi pèrd sa bieauté tôt ou tard
Bliaûm'tha les saîsons qu'nou n'peut pon changi.
Mais t'n Êté n'étha pon dé S'tembre à v'nîn;
Ta bieauté n'pèrdétha janmais sa lueu;
La Mort n'té pliant'ta pon dans san gardîn
Quand t'n Êté m'ravigote auve sa chaleu.
Si l's hoummes respithent acouo, si lus ièrs vaient,
Tu s'sas acouo belle et vive - coumme l'Êté.

No comments: