Here's the concluding part of Elie's observations on January 1917. The poem reverts to classical alexandrine metre, but something strange happens when a couple of French words turn up when the Jèrriais cognates have previously appeared in the poem and there seems no reason for it (although one does have to do some French-style syllable counting to get the alexandrines to scan, so perhaps someone was in a somewhat Frenchifying mood by the end of typesetting the poem?):
(siette et fîn)
Mais ch'n'est pas tous, hêlas! qui sont bein abriès
J'en vai d'pouor' p'tits médjans, qu'ont l'air à maintchi g'lès;
De p'tites faches sans couleu, des lèvres qui trembliottent;
Et presque pas de s'melles à lus faillies vieilles bottes;
Un blianchèt mal ergrais, un p'tit fro bein trop court;
Des triaches dans les manches, et des p'tits daigts touos gourds,
Cratchis par le hâlître, enfliés par les r'fraideuses
Qui brocquent, et piquent, et brûlent les p'tites mains si frileuses;
De p'tits nez trop pointus, des yeux qui plieuthent souvent;
Des p'tits dghéthets trop maigres et fouotès par le vent,
Oh! pouorres marmots qui vont se traîner par les ruettes
Pour tâchi d'rapporter un p'tit ballot d'bûtchettes!
De pouorres corps mal nouorris, qui pourraient mangi pus
Qui souffl'yent sus lus daigts, en passant l'long d'nos us!!
Va-t-en Janvi, va-t-en; Envie nous le R'nouvé;
J'aimons-mus vaie l'Coucou que l'ouaisé à rouge bé!
No comments:
Post a Comment