Sunday 13 February 2011

La Section de la langue Jèrriaise

Electric iron lieParmi les papièrs qu'nou-s'examinnit à la dreine rêunnion d'la Section de la langue Jèrriaise, y'avait des listes dé phrases. N'en v'chîn tchiques exempl'yes:
Among a collection of papers examined at the last meeting of the Section de la langue Jèrriaise were some phrase lists. Here are some examples:

  • I hope I switched off the iron = J'espéthe qué j'ai dêtouônné l'fé
  • Which is the way to the Parish Hall? = Par iou qu'est la Salle Pârouaîssiale?
  • She has green fingers = Oulle a bouonne main à s'mer des graines
  • They've gone up the hill to fetch the cows in = I' sont hors amont l'mont (pour) rentrer les vaques
  • Who was that on the 'phone? = Tch'était-che sus l'téléphône? Tch'est qui 'tait sus l'téléphône?
  • I'm going sand-eeling tomorrow = J'm'en vais au lanchon d'main.
  • The kettle's boiling, it won't take a minute to make the tea, so do stay please = Lé ticl'ye bouort, i' n'prendra pas eune minnute à faithe lé thée - ch'est pourtchi tu restéthas dis?
  • What about a game of cards? Cup of teas? Fishing expedition? Boat trip? Walk? = Tch'est qu'en s'sait d'eune gamme dé cartes? Tâsse dé thée? D'aller à la pêque? D'aller s'bat'ler? D'aller s'promener à pid?
  • Mary went shopping yesterday and came back absolutely broke. = Mary allit faithe la boutiqu'sie hièr et ou r'vînt sans l'sou.
  • The car won't start - it must be the battery again. = La vaituthe n'veurt pon stèrter, i' dait êt' la batt'tie dèrché - che r'est la batt'tie.
  • Do what I say! = Fais chein qu'jé t'dis!
  • I believe so = J'pense qué vaithe
  • Do you mind shutting the window? = T'en est-i' d'rein d'freunmer la f'nêtre?
  • Who is knocking? = Tch'est qui tape?
  • Is the boat late? = Lé baté est-i' en r'tard?
  • He will have arrived at St. Helier by now. = I' s'sa arrivé à St. Hélyi par à ch't heu.
  • How much is the ticket? = Combein qu'est l'titchet?
  • Am I bothering you = J'sis t-i' à t'embêter
  • Listen to me! = Êcoute qué j'té diche
  • Would you mind carrying the other end of that trunk? = T'en est-i' d'rein d'porter l'aut' but d'chutte câsse-là?
  • Where are you going? = Où-est qu'tut t'en vas?
  • What does that mean? = Tch'est qu'chenna veurt dithe?
  • Have you had a good season? = As tu ieu eune bouonne saîson?

No comments: