Today is International Mother Language Day, a UNESCO initiative, which has been observed every year since February 2000 to promote linguistic and cultural diversity and multilingualism.
All languages are linked through their origins and borrowing, but each is a unique source of meaning for understanding, writing and expressing reality.
Mother languages are special in providing the material with which the world is first voiced, the lens through which it is first understood. International Mother Language Day is a moment to recognize their importance and to mobilise for multilingualism and linguistic diversity.
Lé Jèrriais, ma langue
Jusqu'au temps qué je c'mmenchi l'école a l'âge de siex ans, apart de tchiques expressions Angliaises j'pallaits qu'el Jèrriais. Dans chès temps la, les maîtres et maîtresses d'écoles faisaits d'lus possiblye d's'encouothagi l's'écolyis d'pâler autcheune chose selon la langue Angliaise, la raison étant qu'el Jèrriais s'mêl'thait auve les êtudes françaises. Tchi niolin! Le contraithe est appathant âniet pa'ce qué i' a une ambition parmi certains écolyis d'apprendre la vieille langue. J'lus souhaittons bouonne chance dans lus efforts.
Eune lettre dé 1943
Né sav'ous pas qué l'Jèrriais est l'langage d'ichîn, comme lé Français en France, l'Angliais en Angliétèrre, lé Breton en Brétangne, lé Chinnouais en Chinne, lé Zouolou au pays des Zoulous? Sabre de bouais, n'av'ous pas honte dé vot' doublye fache et d'vot' condite?
Vive lé Jèrriais
Les êtrangièrs, qui n'font que d'atterrer
Sont limités à chein qu' i 'pâlaient d'vant;
Mais les Jèrriais dev'thaient dithe en Jèrri
Ès Jèrriais, en Jèrriais, lus sentiments.
Lé Jèrriais
Malheutheusement, not' vielle langue sé pèrdit rapidement auprès la dèrnié dgèrre mais i' faut dithe qué l'Jèrriais avait dêjà d'péthi bein longtemps d'vant. Ch'tait considéthé 'infra dig' dé pâler en Jèrriais, ou même en Français, tant qué dans man temps au Collège Victoria si deux'trais Jèrriais 'taient happés à pâler la vielle langue entre ieux, ch'tait un d'lit peunnissabl'ye. Mais, sans doute, i' y'a bein des raisons pour la pèrte graduelle dé la langue et n'en v'chîn deux'trais. Par exempl'ye, les êfants tch'êvacuîdrent en mil neuf chents quarante, sachant l'Jèrriais, avaient tout oublié quand i' r'vîndrent en mil neuf chents quarante-chînq. Et pis, hardi d' jannes hommes Jèrriais ont mathié d's Angliaîches et j'sai mus qu'par ouï-dithe qué ch'n'est pas aîsi d'apprendre lé Jèrriais ès êfants nés dé tels mathiages quand la méthe n'en sait pas un seul mot. Après tout, ch'n'est qu'naturel qué la preunmié langue qué l'êfant apprenge est la langue matèrnelle - apprînse ès genouors d'la méthe. J'crai bein qué ch'est les péthes Jèrriais tchi sont à bliaûmer pour chenna - en partie, tréjous.
Lé Docteu Fraînque Le Maistre pâle à la Reine, not' Duc
Lé Docteu Fraînque Le Maistre pâlit en Jèrriais à la Reine, not' Duc, au Palais Buckingham à Londres quand i' r'chut s'n Ordre dé l'Empire Britannique en 1976:
La Reine êchange deux'trais mots auve châtchun tchi va dans sa présence - par exempl'ye, ou fit la r'mèrque au Rédacteu tch'il avait fait un mèrveilleux dictionnaithe dé la langue Nouormande - et l'Rédacteu eut la chance dé lî d'vither, en Angliais et en Jèrriais !
Lé Jèrriais... Ma Langue
J'aime acouo ouï les noms dé clios en Jèrriais qué j'entendais quand j'tais mousse; Les Longs Camps, Lé Clios d'la Ville, Lé Clios Nicolle, et L'Clios d'la Cache, en 'taient tchiqu'uns. J'allais ès v'licots et ès bênis auvec ma méthe duthant les mais qu'avaient un 'R' dans lus nom, et à la chèrvette et ès manchots et pus tard au lanchon auvec un faûcillon. D'apprendre lé Jèrriais comme j'l'apprins n'tait pas enn'yant ni difficile, car ch'tait tout partie dé la vie dé chaque jour et j'ai tréjous 'té fiéthe dé pouver l'pâler; ch'est not' langue natale auprès tout!
Lé Jèrriais - ma langue
A ch't heu, si j'voulons sauver nouot' belle vielle langue, ch'est à nous dé s'entré-paler en Jèrriais, qué ché s'sait en Ville, dans les boutiques ou n'importe iou, et sustout à nos p'tits êfants, car Jèrri a pèrdu assez d'san héthitage et d'ses vielles traditions.
La Drinnette dé St. Pièrre et la Hardelle dé St. Ou
Nou-fait, nou-fait, ch'est du niolîn
Nou n'oublyie pon d'même san Français :
Gardez vouot' fichu angliaîchîn
Et laîssiz-nous nouot' vièr Jèrriais
No comments:
Post a Comment