Tuesday, 13 November 2012

Rule Britannia! - Hèque Britannia!

Britannia sculpture The Grapes pub Jersey a
"Rule Britannia" en quat' langues - un texte originna, trais vèrsions et eune adaptâtion.
"Rule Britannia" in four languages - one original text, three translations and an adaptation.

Ch'est en tchi en chèrfouoillant dans des vielles gâzettes en Dgèrnésy y'a eune pause, nou dêmuchit deux vèrsions d'la chanson patriotique "Rule Britannia". Preunmiéthement, né v'chîn eune vèrsion Italienne grée en 1819 et publiée sus la gâzette Dgèrnésiaise "L'Indépendence".
First up, here's an Italian translation done by an Italian teacher in Guernsey and published in the Guernsey newspaper L'Indépendence in 1819.

Signor Luigi Adamo, professeur des Langues Latine, Italienne et Espagnole, en présentant aux Messieurs et Dames de cette île, qui ont bien voulu l'honorer de leur confiance, ses plus sincères remercîmens, a l'honneur de mettre sous leurs yeux une traduction en Italien de la chanson nationale de Rule Britannia.

Versione libera dell' ode nazionale
Rule Britannia

Del Signor Luigi Adamo, &c. &c. &c.

Allor che al Divin cenno
Dall' azzuro oceano Albion sorgea,
Questa del nume il senno
Propizia legge di distin la fea:
Questo i geni custodi
Carme intonaro di speranze e lodi:
Alma Brettagna n' reggere
Prendi il Nettunio regno,
Ne' fià chi agli Angli liberi
Arrechi un giogo indegno.

Un dì serve ai tiranni
Cadran al Ciel le genti di men care
Ma te scevra d'affanni.
Regina accelza del volubil mare,
Stampar l'orme lucenti
Vedranno d'invidia e di timor frementi.
Alma Brettagna n' reggere
Prendi il Nettunio regno,
Ne' fià chi agli Angli liberi
Arrechi un giogo indegno.

Tale augusta e tremenda
Sorgerai sempre per nimiche offese
Qual' per buffera orrenda
La quercia onor dell' Anglico paese
Più vigorosa occulta
Le profondi radici, e a Borea insulta.
Alma Brettagna n' reggere
Prendi il Nettunio regno,
Ne' fià chi agli Angli liberi
Arrechi un giogo indegno.

Te no potranno gli alteri
Tiranni indurre di servitù in periglio
Ma quanto anzi più feri
Opreranno a inclinarti armi o consilio,
Fiamma più viva tanto
T'ardera di Tua gloria e del lor pianto.
Alma Brettagna n' reggere
Prendi il Nettunio regno,
Ne' fià chi agli Angli liberi
Arrechi un giogo indegno.

Tuo di Cerere il trono
Farà il sorriso delle amiche stelle;
Le città che in Te sono
Splenderanno tutte per commercio belle
Fià Tuo dell' onde il piano,
E quanto abraccia terre l'Oceàno
Alma Brettagna n' reggere
Prendi il Nettunio regno,
Ne' fià chi agli Angli liberi
Arrechi un giogo indegno.

Le muse allettatrici
Verranno di Liberta' coglier le rose
Su' Tuoi poggi felici
Et canteran Te ricca di vezzose
Figlie e d'arditi cori,
Onde ha l'Anglica beltà schermo et onori.
Alma Brettagna n' reggere
Prendi il Nettunio regno,
Ne' fià chi agli Angli liberi
Arrechi un giogo indegno.


Signor Adamo, se propose d'ouvrir sous peu une classe de géometrie et de mathématique. Il donnera en outre des leçons particulières sur ces sciences.

(L'Indépendence, 1819)


Épis nou dêmuchit eune vèrsion Française (ou pus à co ofûche un brouoillon en Français) proposée sus la Gazette de Guernesey en 1867.
And a version in French - or perhaps more of a work-in-progress - turns up in La Gazette de Guernesey in 1867.


Règne Bretagne

Quand la Bretagne, à la commande divine,
Se lève sur le fond azuré des flots,
Voici ce qu'au Ciel furent les vers de l'hymne
Dont les voix célestes chantaient les échos.

"Régnez donc, douce et fière Bretagne,
régnez donc, belle maîtresse des flots;
Car toujours tes enfants, sur les rives ou les montagnes,
Sauront vivre en hommes libres, ou mourir en héros."

Sereine, confiante et belle, relève toujours la tête
Pour repousser l'attaque de chaque nation rivale,
Comme ne servent qu'en vain les colères de la tempête
Qu'à enraciner plus fort ton emblème, ton chêne natal.

"Régnez donc, douce et fière Bretagne,
régnez donc, belle maîtresse des flots;
Car toujours tes enfants, sur les rives ou les montagnes,
Sauront vivre en hommes libres, ou mourir en héros."

D'autres peuples, hélas, - moins heureux sur la terre
Succomberont victimes de leurs tyrans jaloux;
Mais toujours tu vivras, libre, tranquille et fière
Inspirant à la fois, la crainte et l'envie à tous.

"Régnez donc, douce et fière Bretagne,
régnez donc, belle maîtresse des flots;
Car toujours tes enfants, sur les rives ou les montagnes,
Sauront vivre en hommes libres, ou mourir en héros."

De ces tyrans si fiers, en vain le sot orgueil
Te menacera toujours de leur impuissant courroux;
De ton île, - défendue par maint rocher et écueil,
Seule et souriante, - tu sauras les braver tous.

"Régnez donc, douce et fière Bretagne,
régnez donc, belle maîtresse des flots;
Car toujours tes enfants, sur les rives ou les montagnes,
Sauront vivre en hommes libres, ou mourir en héros."

A toi la noble tâche d'étendre ton domaine,
Jusqu'au derner limite où s'étendent les flots;
Partout à ton seul nom soulèvera la race humaine
Pour celébrer ton règne, en chantant toujours l'écho.

"Régnez donc, douce et fière Bretagne,
régnez donc, belle maîtresse des flots;
Car toujours tes enfants, sur les rives ou les montagnes,
Sauront vivre en hommes libres, ou mourir en héros."

Pour s'accorder avec la musique, le refrain serait plutôt mieux ainsi:

Règne donc Bretagne,
La Mer est l'empire des braves;
Car jamais, jamais les Bretons
Ne seront des esclaves!

Ou

Ne vivront en esclaves!

H.-Rowland Harley
16 Juillet 1867

(La Gazette de Guernesey, 1867)

Eh bein, il est d'mêtchi d'proposer eune vèrsion Jèrriaise!
So, how about a Jèrriais version then?

Hèque Britannia!

La Grande Brétangne, quand l'Ciel prêchit,
s'mâtit au mitan des blius fliots;
chennechîn fut la charte du pays
et l's anges gardgiens chantîtent ches mots:
Hèque Britannia, sus tout tén ochéan!
Nou n'pilvâqu'tha janmais, janmais tes îlemans.

Des nâtions mains heutheuses qué té
s'sont pilvâtchies, châtcheune à tou,
envieuses dé ta grande libèrté,
înspithées par t'n ordgi tréjous.
Hèque Britannia, sus tout tén ochéan!
Nou n'pilvâqu'tha janmais, janmais tes îlemans.

Et à châque co, tu t'èrmât'tas,
t'èrlâtchant d'enhalaûdes et chaînes;
et l'ôrage tchi m'niche èrpliant'ta
pus avant les réchinnes d'tan tchêne.
Hèque Britannia, sus tout tén ochéan!
Nou n'pilvâqu'tha janmais, janmais tes îlemans.

Des rouais horsains té m'nichent en vain;
les cheins tchi chèrchent à t'couôrre à bas
ont, au run d'prix, raîque des pargeins:
pouor té - l'êtchête, pouor ieux - l'èrtas.
Hèque Britannia, sus tout tén ochéan!
Nou n'pilvâqu'tha janmais, janmais tes îlemans.

Tu'es couronnée à la campangne,
enrichie en Ville d'tan dêm'nîn;
la grande mathée d'la Grande Brétangne
t'apporte les richesses sus l'èrsîn.
Hèque Britannia, sus tout tén ochéan!
Nou n'pilvâqu'tha janmais, janmais tes îlemans.

Les Muses y dans'sont à banon
d'un pas grâcieux, libre et ligi
acanté tes peupl'yes sus l'sablion,
les belles et bieaux ès tchoeurs rêjouis.
Hèque Britannia, sus tout tén ochéan!
Nou n'pilvâqu'tha janmais, janmais tes îlemans.


Épis acouo, tchi s'tcheint à la preunmié broque né tchèrra janmais d'bein haut - don pouortchi pon eune vèrsion Jèrrifiée?
And, nothing venture nothing gain - why not go for a patriotic "Rule Caesarea!" in Jèrriais into the bargain?


Va, Césathée!

Quand Jèrri géthit l'bouon avo
dé l'avanteu dé not' bliue mé
v'là tchi 'tait la charte dé l'îlot
et d's anges lus d'mentaient d'en chanter:
Va, Césathée! Fai vaile, not' Césathée!
Vivons tréjous en libèrté!

Ès pays mains paisibl'yes qué té
y'a du hèrtchîn, du disteurbé,
mais tu'es prospéthe et libéthé:
partout l'monde entchi admithé.
Va, Césathée! Fai vaile, not' Césathée!
Vivons tréjous en libèrté!

Ouaithe qu'nou t'capuche à tigue dé corps,
tu saitha enfachi l'dangi;
et même l'ôrage té f'tha pus fort,
radouochitha tan chièr pommyi.
Va, Césathée! Fai vaile, not' Césathée!
Vivons tréjous en libèrté!

Tu t'en moqu'thas des grands pouvièrs
tchi n'éthont pon sus té d'victouaithe;
tan sort est mèrtchi ès rotchièrs:
pouor té - lé mus, pouor ieux - lé piéthe.
Va, Césathée! Fai vaile, not' Césathée!
Vivons tréjous en libèrté!

À té les côtis et les clios;
en Ville, les pièches et les pavés;
lé tou des côtes, les creux et dros,
les mielles et les grèves - touos à té.
Va, Césathée! Fai vaile, not' Césathée!
Vivons tréjous en libèrté!

Nou veindra bein heutheux en ch't' Île:
nou n'trouv'tha pon eune île pathelle,
des bouôns esprits en pacotile,
des bieaux hardgieaux et belles hardelles.
Va, Césathée! Fai vaile, not' Césathée!
Vivons tréjous en libèrté!

Et à seule fîn d'compather les vèrsions, né v'chîn l'originna, êcrit par l'auteu Êcôssais James Thomson en 1740.
The original was written by Scottish author James Thomson in 1740. Here's the text, as generally sung nowadays, for comparison.

Rule, Britannia!

When Britain first, at heaven's command,
Arose from out the azure main,
This was the charter of the land,
And Guardian Angels sang this strain:
Rule, Britannia! Britannia, rule the waves!
Britons never, never, never shall be slaves.

The nations not so blest as thee
Must, in their turn, to tyrants fall,
While thou shalt flourish great and free:
The dread and envy of them all.
Rule, Britannia! Britannia, rule the waves!
Britons never, never, never shall be slaves.

Still more majestic shalt thou rise,
More dreadful from each foreign stroke,
As the loud blast that tears the skies
Serves but to root thy native oak.
Rule, Britannia! Britannia, rule the waves!
Britons never, never, never shall be slaves.

Thee haughty tyrants ne'er shall tame;
All their attempts to bend thee down
Will but arouse thy generous flame,
But work their woe and thy renown.
Rule, Britannia! Britannia, rule the waves!
Britons never, never, never shall be slaves.

To thee belongs the rural reign;
Thy cities shall with commerce shine;
All thine shall be the subject main,
And every shore it circles, thine.
Rule, Britannia! Britannia, rule the waves!
Britons never, never, never shall be slaves.

The Muses, still with freedom found,
Shall to thy happy coasts repair.
Blest isle! with matchless beauty crowned,
And manly hearts to guard the fair.
Rule, Britannia! Britannia, rule the waves!
Britons never, never, never shall be slaves.

D'aut's chansons patriotiques:
Other patriotic songs:

No comments: