Sunday 6 November 2011

Jèrriais explained in Russian

fiafia bliogue:
Французы произносят "Jersey" как "Жерзе" (с ударением на последнем слоге), это нетрудно. А вот образовать прилагательное - это уже и грамматический challenge И фонетическое упражнение. На площади перед Дворцом правосудия я устроила викторину, все запомнили, что прилагательное - jersiais. А в музее видим:
И грамматическая форма другая, и accent grave никакого смысла не имеет. Но это не ошибка, это так выглядит означающее местный джерсийский диалект нормандского языка прилагательное на английском, который в свою очередь позаимствовал его из этого самого диалекта. В музее висел текст на диалекте с переводом на английский, и можно было послушать запись. На слух ничего не понятно, а когда читаешь текст - почти всё угадывется. Самое забавное, что на этом диалекте говорили не только на Джерси, но и в Квебеке, куда его, естественно, иммигранты завезли. Ещё до середины ХХ века были носители.

The French pronounce "Jersey" as "Jersé" (stressed on the last syllable), that's no problem. But figuring out the adjective form - that's a grammatical challenge and a phonetic exercise. In the square outside the Palace of Justice, I conducted a quiz, and everyone confirmed that the adjective is jersiais. But in the museum we can see ... [ image]

So that's a different grammatical form, and the grave accent doesn't make sense. But it's not a mistake, that's how the adjective in the local Jersey dialect of the Norman language looks in English, which in turn has borrowed it from that very dialect. In the museum a text in the dialect, with the translation into English, was on display and one could listen to a recording of it. When you hear it, you can't understand a thing, but when you read the text - you can guess almost all of it. The funny thing is that this dialect was spoken not only in Jersey, but also in Quebec, where it was, of course, carried over by immigrants. Even up to the mid-twentieth century there were speakers there.

No comments: