Tuesday, 16 August 2016

Sonnet 18 d'Shakespeare

Sonnet 18
J'dithais qu'un jour d'Êté lit dans ta fache,
mais tu'es pus balanchi et bein pus bé.
V'là les flieurs du mais d'Mai qu'les vents égdachent,
coumme nou s'en va trilyi l'contrat d'l'Êté.
Parfais l'èrgard du solé nos embliûte
et souvent sén yi êcliaithant veint couèrt,
et châque bieauté d'un bieau but, véthe, dêroute
mais qu'la mathée d'Natuthe la couothe à tèrre.
Mais t'n Êté êtèrnel n'étha pon d'tchête:
ta bieauté reste tréjous à l'embelli.
La Mort n'en craqu'tha pon qu'tu'es souos la bliête,
quandi qu'tu pouss'sas dans ma poésie.
Lé monde vivthont et vèrront, entrétant
qué t'n or lithe ichîn d'dans en nièr et blianc.




Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature's changing course, untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou ow'st;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st;
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.

No comments: