Wednesday, 30 September 2015

Les Jobelîns (brouoillon) - The Jumblies (work in progress)

JumbliesNé v'chîn tchiquechose pouor la Journée Întèrnâtionnale d'la Translâtion (ou la Journée Întèrnâtionnale d'la Traduction, ou d'la Vèrsion...). Ch'est un brouoillon d'eune vèrsion Jèrriaise d'la poésie The Jumblies d'Edward Lear. Ch'n'est pon finni et y'a des lîngnes tchi sont un mio à la frouque pouor achteu. Nou-s'est d'avis d'poster la dreine vèrsion un co qu'ou s'sa ag'vée, et nou pouôrrait ofûche y trouver d'l'întéthêt en compathant les vèrsions et l'travas du translateux.

Here's something for International Translation Day: Les Jobelîns presented here is a work in progress, a Jèrriais version of Edward Lear's Poem The Jumblies. It's not yet complete and before it gets finally published, hopefully the dodgier lines will have been tidied up (or improved out of all recognition). A few translator's notes: the verb jobelinner means to wobble and the sound and presumptive meaning of the invented name Jobelîns gives some sort of echo of Jumblies; craîncheux is sieve but, being two syllables and a crunchier sound than the softer sieve, poses some problems for scansion and sound-feel - perhaps sais might work better; Lear's perennial "pea-green" isn't easy to convey without lengthy periphrasis, and trying to retain the tobacco-pipe mast has required some inelegant replacement elsewhere; a pin-based play on words has been added to make sense of the foot-wrapping; there's a bachîn instead of a gong; the crockery-jar at the moment is cruche ou pot - not an attractive solution, might have to change - unfortunately cruchot means a small boat so that's out; the cranberry tart has turned into a vraic bun - much more Jèrriais, makes a good rhyme, and anyway cranberries are rather obscure; the bees aren't silvery as there's no room in the line for an adjective; the monkey with sweets for paws has turned out nicely (that was one of the starting points of the translation); Stilton's turned into Brie; have you ever noticed that the fifth verse has one less line than the other verses?

Les Jobelîns
I' fîtent vaile dans un Craîncheux, ma fé,
Un Craîncheux 'tait lus baté:
En faîthant du fanne d's avis d'lus anmîns,
En Hivé, par un bein rude matîn,
Lus Craîncheux s'en fut en mé!
Et quand lus Craîncheux fut jotchulé,
Et un châtchun dit, "Ou s'sez touos nyés!"
I' briyîtent, "Not' Craîncheux est p'tit.
Mais v'là tch'est tout bein, faut s'en fichi!
Chu Craîncheux est not' baté!"
Bein au liain, bein au liain,
Les Jobelîns ont lus siez-ieux,
Auve lus vèrtes têtes et lus bliues mains,
I' fîtent vaile dans un Craîncheux.

Journée Întèrnâtionnale d'la Traduction - International Translation Day

Aniet ch'est la Journée Întèrnâtionnale d'la Traduction. Né v'chîn tchiques lians à des vèrsions Jèrriaises:

Today is International Translation Day. Here are some links to some Jèrriais translations:

Lé Jèrriais

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Joan Tapley:

Here's today's text by our author of the month, Joan Tapley:

Lé Jèrriais

L   Un haut homme mâté èrgardant vèrs l'av'nîn,
é    Eune femme accliutchie, ses pensées vèrs démain,

J    Un bâton touônné sus sa tête, janmais sèrvi i' né s'sa,
è   Not' langage comme eune balle, codpîsée 'chîn et là,
r   Eune femme baîssie à assemblier des lettres et des affaithes,
r    San janne homme baîssi étout à chèrchi des mémouaithes,
i   Un p'tit garçon, pour ouï not' vielle langue il arrête,
a   Un ballot d'vièrs livres pitchis oubliés dans eune boête,
i    La p'tite mousse qu'apprendrait vite, car oulle est bein sage,
s    Les gens agenouoillis, suppliant dé sauver not' vièr langage!

Tuesday, 29 September 2015

"Et y'eut eune dgèrre au ciel"

Et y'eut eune dgèrre au ciel. Miché,
chu grand m'sagi tch'y gardait quart,
griyit ses plians d'ji et d'ajet,
épis gaffit san sâbre d'êpart.

Et l'grand dragon fut pitchi bas

ès houles d'enfé; ses rudes êcrèdes,
êbrétchies, bogsées, fîtent frédas;
tchiyant du copé, gav'lé raide.

Chu vièr sèrpent tch'a nom l'Malîn
fut pilvâtchi par l'ange Miché;
la sainte valeu cârrit san v'lîn,
la putheté clièrgit san mêché.

Ses anges fûdrent pitchis bas auve li;
lus ailes êraînchies, brûlées hors;
et y'eut eune dgèrre; Miché gaffit
san sâbre d'êpart, mînt ses armes d'or.

La Révélâtion, Chapitre 12
Et y'eut eune dgèrre au ciel. Miché et ses anges lus en fûdrent combattre lé dragon, et l'dragon et ses anges quétilyîdrent mais i' fûdrent achouêmis et i' n'y'avait d'aut' dé run pouor ieux au ciel. Et l'grand dragon fut pitchi bas, chu vièr sèrpent tch'a nom l'Malîn et l'Enn'mîn, l'chein tchi dêroute tout l'monde. I' fut pitchi bas dans la tèrre, et ses anges fûdrent pitchis bas acanté li.

La Saint Miché - Michaelmas

Bouonne Saint Miché à touos les Nouormands!

Happy Michaelmas to all Normans!

Monte un bieau j’va à la Crouaix d’Bouais

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Joan Tapley:

Here's today's text by our author of the month, Joan Tapley:
Monte un bieau j’va à la Crouaix d’Bouais
Et va jusqu’à là - eune belle danme pour vaie,
Des clioches sus l’s ortés et des bagues sus les dés,
Oulle éra d’la musique pour touos les douze mais.

Monday, 28 September 2015

Mary Jane sus san chèrvé

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Joan Tapley:

Here's today's text by our author of the month, Joan Tapley:

Mary Jane sus san chèrvé
Oulle a UN p’tit rouoge bonnet
Mary a des bieaux blius yeux,
Comptez-les! Oulle en a DEUX.
Oulle a eune câsaque dé v’lous
Tch’a TRAIS gros rouoges boutons.
Lé cat à Mary a des pattes
Et ou les comptent - i’ y’en a QUATRE.
Un paûchi et pis quat’ dés -
Ch’na fait CHÎNQ - èrgardez-les! !
Des gros oeufs ses breunes poules ponnent
SIEX gros oeufs - ou nos les donne!
Dans san bèr y’a des poupettes,
Sav’-ous bein - i’ y’en a SEPT.
Mary ouait HUIT meîl’yes
tchi chantent
Ch’n’est qu’pour mé
tch’il’ font - ou s’vante
Y’a des flieurs dans san gardîn
Oulle en compte NEUF - ch’est qu’ou fait bein!
Mary est presque finnie
Ou peut compter jusqu’à DGIX! ! !

Sunday, 27 September 2015

Celebrating Translation at the British Library - English and Drama blog

Celebrating Translation at the British Library - English and Drama blog

On Friday 2nd October, the British Library will open its doors once more to the translation community to celebrate International Translation Day. Translators, authors, students, publishers, booksellers, librarians, bloggers and reviewers, all with an interest in translation, will gather to debate significant issues and developments within the sector, as well as to celebrate its successes. - See more at: http://britishlibrary.typepad.co.uk/english-and-drama/2015/09/celebrating-translation-at-the-british-library.html#sthash.sR7nMEE8.dpuf
On Friday 2nd October, the British Library will open its doors once more to the translation community to celebrate International Translation Day. Translators, authors, students, publishers, booksellers, librarians, bloggers and reviewers, all with an interest in translation, will gather to debate significant issues and developments within the sector, as well as to celebrate its successes. - See more at: http://britishlibrary.typepad.co.uk/english-and-drama/2015/09/celebrating-translation-at-the-british-library.html#sthash.sR7nMEE8.dpuf
 On Friday 2nd October, the British Library will open its doors once more to the translation community to celebrate International Translation Day. Translators, authors, students, publishers, booksellers, librarians, bloggers and reviewers, all with an interest in translation, will gather to debate significant issues and developments within the sector, as well as to celebrate its successes. (...)

We have no way of knowing the challenges that the original text has presented the translator with, or how much is lost (or perhaps even gained) in translation. Even more hidden from our eye is the collaborative process that goes into the making of a translated text: the discussions that took place between the translator and the editor, or original author, over issues of style or ‘meaning’.
We have no way of knowing the challenges that the original text has presented the translator with, or how much is lost (or perhaps even gained) in translation. Even more hidden from our eye is the collaborative pro-cess that goes into the making of a translated text: the discussions that took place between the translator and the editor, or original author, over issues of style or ‘meaning’. - See more at: http://britishlibrary.typepad.co.uk/english-and-drama/2015/09/celebrating-translation-at-the-british-library.html#sthash.sR7nMEE8.dpuf
On Friday 2nd October, the British Library will open its doors once more to the translation community to celebrate International Translation Day. Translators, authors, students, publishers, booksellers, librarians, bloggers and reviewers, all with an interest in translation, will gather to debate significant issues and developments within the sector, as well as to celebrate its successes. - See more at: http://britishlibrary.typepad.co.uk/english-and-drama/2015/09/celebrating-translation-at-the-british-library.html#sthash.sR7nMEE8.dpuf
On Friday 2nd October, the British Library will open its doors once more to the translation community to celebrate International Translation Day. Translators, authors, students, publishers, booksellers, librarians, bloggers and reviewers, all with an interest in translation, will gather to debate significant issues and developments within the sector, as well as to celebrate its successes. - See more at: http://britishlibrary.typepad.co.uk/english-and-drama/2015/09/celebrating-translation-at-the-british-library.html#sthash.sR7nMEE8.dpuf
On Friday 2nd October, the British Library will open its doors once more to the translation community to celebrate International Translation Day. Translators, authors, students, publishers, booksellers, librarians, bloggers and reviewers, all with an interest in translation, will gather to debate significant issues and developments within the sector, as well as to celebrate its successes. - See more at: http://britishlibrary.typepad.co.uk/english-and-drama/2015/09/celebrating-translation-at-the-british-library.html#sthash.sR7nMEE8.dpuf
On Friday 2nd October, the British Library will open its doors once more to the translation community to celebrate International Translation Day. Translators, authors, students, publishers, booksellers, librarians, bloggers and reviewers, all with an interest in translation, will gather to debate significant issues and developments within the sector, as well as to celebrate its successes. - See more at: http://britishlibrary.typepad.co.uk/english-and-drama/2015/09/celebrating-translation-at-the-british-library.html#sthash.sR7nMEE8.dpuf

Dgieu s'sait dans ma tête

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Joan Tapley:

Here's today's text by our author of the month, Joan Tapley:

Dgieu s'sait dans ma tête
Dgieu s'sait dans ma tête,
Et dans tout qué j'peux comprendre:

Dgieu s'sait dans mes yeux,
Et dans tout qué j'vai:

Dgieu s'sait dans ma bouoche.
Et dans mes patholes:

Dgieu s'sait dans man tchoeu.
Et dans mes pensées:

Dgieu s'sait à ma fin.
Et à l'heuthe dé ma mort

Saturday, 26 September 2015

Journée Ûropéenne des Langues 2015 - European Day of Languages 2015



Journée Ûropéenne des Langues 2015

European Day of Languages 2015
La langue - eune louême tchi lanfre lé tou d'l'avis,
tchi veint ligouaîsi aîsiment l'chèrvé;
lé lappais paîsibl'ye aupi du rotchi
tchi dêcapèle dans l'dictionnaithe d'êtché.

Des vèrbes tchi vrénotent nèrveusement souos l'vrai;
des participes dé tchi les pouettes poulotent;
des filets bein copés pâlent dans l'lappais;
des prépositions êchouées fliaûnent et fliottent.

Quand mes mots moulinn'nont amont la baie,
j'engaûm'thai toute eune mathée adouochie,
et j'bagoul'lai enfîn un bieau boulais;
châque page du dictionnaithe - eune bouonne bouochie.

L'A B C

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Joan Tapley:

Here's today's text by our author of the month, Joan Tapley:

L'A B C
Êcoutez-tous, s'i' vos pliaît -
J'allons chanter l'a b c.

A B C D E F G
H I J K L M N O P
Q R S T U V
W X Y Z

Mèrcie, Mèrcie bein des fais
J'avons finni l'a b c.

Friday, 25 September 2015

Les p'tites bêtes



Les p'tites bêtes

Mé, j'sis eune lînmache, grôsse et longue;
v'lînmeuse, jé drisse dans l'aithe.
Et j'sis la pus belle des lînmaches:
eune prîncêsse! Pouv'-ous l'craithe?

Mé, j'sis un landrinneux dé bête.
J'ai ma caûminne sus l'dos.
Un colînmachon n'a pon d'prêsse
d'èrmuer là-bas d'ilo.

Un pêtre a huit gambes pouor ouvrer
châque jour eune ithangnie.
Quand eune moûque y'est enhèrmélée,
ou s'sa bein vite mangie.

Eisteddfod 2015



Tchiques pièches pouor l'Eisteddfod 2015 en audgo.

Some mp3s of a selection of set pieces for this year's Eisteddfod.

Chante un chant dé douze-sou

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Joan Tapley:

Here's today's text by our author of the month, Joan Tapley:

Chante un chant dé douze-sou
Eune pouchette plieine dé blié
Vîngt-quatre bieaux meîl’yes
Tchuis dans un pâté
Quand l’pâté fut copé
I’ lus mîntent à chanter
Oh, ch’tait-i’ là eune assiettée
Pour mettre en d’vant du Rouai!

Lé Rouai ‘tait dans sa maîson
À compter touos ses sou -
La Reine mangeait dans l’parleux
Eune beurrée d’myi étout,
La sèrvante ‘tait dans l’gardîn
À êtendre tout lus lînge
Un meîl’ye bétchit san nez
Et ou lî donnit un coup d’brînge ! !

Thursday, 24 September 2015

Lé Nièr Beurre à Mess Dolbé



"Lé Nièr Beurre à Mess Dolbé" par GJ
Mess Dolbé a dans sén armouaithe
eune potée d'nièr beurre d'y'a sept ans.
I' fut grée dans l'drein millénaithe,
mais Mess Dolbé lé trouve bein bouan.

Dans sén armouaithe Mess Dolbé a
des boutil'lies et des tinnées,
des boêtées d'chenna et d'chennechîn,
et bein des potées mié-oubliées.

Mess Dolbé trouvit dans l'armouaithe
eune paithe pons'leuse, eune vielle orange,
eune boêtée d'galettes grabataithes,
et un fronmage tch'est en êfange.

Dans sén armouaithe Mess Dolbé a
acouo un morcé d'gâche qu'nou fit
pouor la vîsite dé Victoria,
l'Duc, en mil huit chents quarante-six.

Mess Dolbé garde dans sén armouaithe
des vraies antitchités, sémnage:
eune tinnée d'paîsson tch'est grand péthe,
eune tinnée d'pais tchi va sus l'âge.

Dans l'armouaithe Mess Dolbé trouvit
eune vielle potée d'ouognons, picliés
trais mais d'vant la Batâle d'Jèrri,
et un podîn du preunmié Noué!

Eisteddfod 2015



Tchiques vidgos pouor aîdgi auve la pratique dé pièches pouor l'Eisteddfod.

Some set pieces for students at this year's Eisteddfod; videos for practice purposes.

Daniel, man fis

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Joan Tapley:

Here's today's text by our author of the month, Joan Tapley:

Daniel, man fis
sus l'air "The Londonderry Air"
Daniel, man fis, j'ai ouï la musique jouer
Dans la vallée et avaû les côtis;
L'êté est hors et toutes les flieurs s'êvannissent,
Il faut qué j'reste - va-t-en, Daniel, man fis!
Quand tu r'veindras dans la chaleu d'l'êté
Ou dans l'hivé éyou qu'la né èrlit,
Jé s'rai ichîn, assis à l'ombre au solé.
Èrveins, j' t'attends, jé t'aime, jé t'aime, Daniel, man fis.

Wednesday, 23 September 2015

La Mèrveilleuse

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Joan Tapley:

Here's today's text by our author of the month, Joan Tapley:

La Mèrveilleuse
Ma vie est un enchantement
Quand jé m’endors,
Quand jé m’rêville!
Et quand jé m’proumènes souos l’s êtailes,
I’ y a eune douoche fée qui mé sèrveille
Et m’entouor dé soins charmants.
Chutte mèrveilleuse, tchi qu’ch’est?
Ch’est ma M’mée!

Tuesday, 22 September 2015

5 Wyes tae Yaise Scots in Secondary Inglis Clesses, an Ootbye - Scottish Book Trust

5 Wyes tae Yaise Scots in Secondary Inglis Clesses, an Ootbye - Scottish Book Trust

Keen Tae Ken Yir Kin is a rare Education Scotland scheme tae gaur bairns think aboot their ain leid an wirk wi them thit his a different variety o Scots. It’s an eicht-lesson programme thit ettles tae gie a shape tae exchanges atween twa clesses in different airts. There is a wheen o Social Studies, Technology, an Health an Well Being, as weel as Literacy an Language, wirk tae be daen.

Bouan Vent



Bouan Vent
Bouan vent, et toutes les vailes déhors,
Not' schooner file rondement et fait d'neuf à dgiex noeuds
Bouan vent - qui nos ramène au port
Et condit les matelots pus près d'siez ieux.
Né v'là des mauves lé tou des mâts,
Jé sommes en veue d'la côte, nou vait les bliancs,
Allons! tout l'monde sus l'pont - Hourrah!
J'nos en allons vaie nos femmes et nos êfants.

Hey Ho - la côte est près,
L'vent souffl'ye dans l's agrès
Nos vailes sont gonfliées par la brise,
Les bords du schooner èrlisent
I' s'cante en fendant l'ieau,
Bouan vent - j'filons, j'filons tréjous
Et nos blianches vailes nos rappraichent dé siez nous.

Aniet - Today

Du Jèrriais à l'aubèrge à ces sé à l'Adelphi dans La Pathade, Saint Hélyi 5h30-6h30. Assiév'-ous dans la carre au crapaud!

Pub Jèrriais this evening at the Adelphi in the Parade, Saint Helier, 5.30-6.30pm. Join the table with the toad!

Êtudes Jèrriaises - Jersey Studies

We're in the second week of the 6-week Jersey Studies course in Year 4 in most primary schools.

The theme for the Week 2 unit is La mé et la grève - The sea and the beach: why is the sea important to Jersey? How has maritime transport changed? What's special about our tides? What shells might you find and what are they called?

The song that introduces this unit is Tandi qué bouôn mathinnyi bait (download the mp3)

Lé Rouai dé la Danse - Lord of the Dance

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Joan Tapley:

Here's today's text by our author of the month, Joan Tapley:

Lé Rouai dé la Danse
Lord of the Dance
Jé dansis la matinnée qué lé monde fut fait,
Et j'dansis dans la leune, dans les êtailes et l’solé;
Et pis jé d’scendis du ciel, j'vîns sus la tèrre danser
A Béthléem où'est qué j'fus né.

Dansez, suivez mé tous, i’ dit,
Jé sis lé Rouai dé la Danse, et pis
Jé vos mèn’nai tous, tout drait au Paradis
Et j'vos mèn’nai tous à la danse, i’ dit.

Monday, 21 September 2015

La Raccourche

L'Assembliée d'Pâraisse est pouor nommer La Raccourche à ces sé.

The Parish Assembly is due to name the shortcut/cut-through this evening.

Trais souoris lus mîntent à filer dans lus creux

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Joan Tapley:

Here's today's text by our author of the month, Joan Tapley:

Trais souoris lus mîntent à filer dans lus creux,
Mirousse pâssit et en vit deux -
“Tch’est qu’ ch’est qu’ou faites, mes bieaux p’tits gas?”
‘Ch’est eune câsaque pour un Moussîeu là-bas’
“J’peux-t-i’ vos aîdgi à coper vos fis?”
‘Oh nânnîn, Mirousse, ou nos mordrérriez les pids’

Dit l’cat, tchi ‘tait si malîn et savant
“Ah, qué j’aime vos yeux et vos si blianches dents,
Vot’ maîson est la pus belle qué j’ai veue -
J’sai bein à ch’t heu qu’ou n’avez pas d’peux.”
Les souoris , si contentes, - il’ ouvrîtent la porte -
Et dans mains d’eune minnute - les trais d’ieux ‘taient mortes ! ! !

Sunday, 20 September 2015

L'Avis

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Joan Tapley:

Here's today's text by our author of the month, Joan Tapley:

L'Avis
J'dis a l'homme qui 'tait mâté à la héche dé l'année:
"Donne-mé eune lanterne qué j'piêsse marchi en seûreté envers l'inconnu!
Et i' m'rêponnit:-
“Va dans les ténèbres et mets ta main dans la main du Bouon Dgieu.
Chenna es'sa pour té mus qué la leunmiéthe et pus sauf qu'un c'mîn qu'tu connais!"
J'm'y en fus et,
trouvant la Main de Dgieu,
J'marchis heutheux envers la niet.

M. L. Haskins

traduit par
Joan Tapley

Saturday, 19 September 2015

Lé Clios d'la Bliâse

Thomas Thomas, fis du fliutiste Jean

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Joan Tapley:

Here's today's text by our author of the month, Joan Tapley:

Thomas Thomas, fis du fliutiste Jean,
Volit un quétot et s’en fut en couorant !
Lé couochon fut mangi et Tom eut eune lache
Et nou l’ouïyait heurler tout l’long d’la cache.

Friday, 18 September 2015

Indigenous languages, literacy and the myth of the “unwritten language”

Fully (sic) a bliodgi: Indigenous languages, literacy and the myth of the “unwritten language”

Are Indigenous languages written languages?

Yes. Yes, they are. The notion that Indigenous languages aren’t written languages is a myth, and an apparently pervasive one.

(...)

Because it seems when someone tries to say that Indigenous languages aren’t written languages, what they really mean is that they are primarily spoken languages and that they don’t have a significant literary tradition like more prestigious languages such as Latin, English or Chinese.

This is also a short-sighted view.

Man P’tit Liet

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Joan Tapley:

Here's today's text by our author of the month, Joan Tapley:

Man P’tit Liet
Dans man liet tout p’tit,
Coumme un p’tit nid,
Man mat’nas est fait
En plieunmes dé poulet.
I’ y a deux ouothilyis
En plieunmes dé pievies,
Et un édrédon
En plieunmes dé pigeon.
O! Comme j’dors
Dans chu grand confort!

Thursday, 17 September 2015

Donne-mé dg'hielle dans ma veue - Give me oil in my lamp

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Joan Tapley:

Here's today's text by our author of the month, Joan Tapley:

Donne-mé dg'hielle dans ma veue
Give me oil in my lamp
Donne-mé jouaie dans man tchoeu, laîsse-mé T'louangi,
Donne-mé jouaie dans man tchoeu, j'T'en prie.
Donne-mé jouaie dans man tchoeu, laîsse-mé T'louangi,
Laîsse-mé T'louangi duthant toute ma vie.

Chante hosanna, chante hosanna,
Chante hosanna à not' Rouai des Rouais,
Chante hosanna, chante hosanna,
Chante hosanna à not' Rouai!

Wednesday, 16 September 2015

À matîn y'a-t-i' du trafi!


À matîn y'a-t-i' du trafi!
Des ouadgîns et des vainnes,
des bikes et beusses, du monde à pid,
vont douochement ou quédaine.

Y'a-t-i' du trafi à matîn!
Des boulants et des gens
à bike, en vaituthe ou ouadgîn,
vont quédaine ou douochement.

Hein Diddle Don

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Joan Tapley:

Here's today's text by our author of the month, Joan Tapley:

Hein Diddle Don
Hein Diddle Don,
Lé cat et l’violon,
La vaque par d’ssus la leune sautit.
Lé p’tit tchian – i’ riait –
Dé vaie d’ité
Et l‘pliat auve la tchulyi s’sauvit!

Tuesday, 15 September 2015

Man Papa a un bâton d'chour - My Grandad has a cabbage walking stick





Man Papa a un bâton d'chour
atout tchi qu'i' gabathe
dans ses touônnées ès alentours
des mathais et des mathes.

I' piann'te douochement amont les monts,
tréjous à bâtonner,
et quand i' r'veint à la maîson,
il est bein êssoûfflié.

Bliu, gris, rouoge, nièr: l'ouaîsé vole dans l'air



Bliu, gris, rouoge, nièr:
l'ouaîsé vole dans l'air.
Rouoge, bliu, nièr, gris:
l'ouaîsé s'est jutchi.

Êtudes Jèrriaises - Jersey Studies

We're in the first week of the 6-week Jersey Studies course in Year 4 in most primary schools.

The theme for the Week 1 unit is Les pliaiches et les langues - Places and languages: which languages do you see and speak with well-known places around Jersey and features of the landscape? What do placenames (including names of schools!) mean? Places may have names in more than one language.

The song that introduces this unit is Chant d'Jèrri - Island Song (download the mp3)

Lé P’tit Jean Sarre

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Joan Tapley:

Here's today's text by our author of the month, Joan Tapley:

Lé P’tit Jean Sarre
Lé P’tit Jean Sarre
Assis dans eune carre,
À mangi san podîn d’Noué.
Auve san pauchi ieune à oeune
I’ hallit des preunes,
Et dit Un bouôn garcon – ch’est mé!

Monday, 14 September 2015

Breune, jaune, breune, jaune, ma vaque a des cônes



Breune, jaune, breune, jaune:
ma vaque a des cônes.
Bouônjour, bouônjour:
ma vaque mange des chours.
Coumme est qu'tu'es? Coumme est qu'tu'es?
Ma vaque a un mûsé.
La v'là, la v'lo, la v'là, la v'lo:
ma vaque a un piéchot.
Châque tréjous, châque tréjous:
ma vaque a eune coue.
À bétôt, à bétôt:
ma vaque a quat' chabots.
Choupi achteu! Choupi achteu!
Ma vaque, ou dit "Meuh!"

J'aime les brébis, j'aime les angnieaux



J'aime les brébis, j'aime les angnieaux
J'aime les brébis, j'aime les angnieaux,
y'en a des troupieaux par mouochieaux.
Quand j'vais dînner auve les hardgieaux
et les hardelles, j'aime les dînnieaux.

J'aime dé l'angné dans des pâtchieaux
qu'nou mange à fourchettes et coutchieaux;
nou n'les cope pon auve des chîsieaux
même quand nous s'dêpaûte ès copieaux.

Les angnieaux ennyés dans lus pieaux
s'sont touos toûthés, mais les touothieaux
vont auve les vieaux dans des vaissieaux
par les vallées et les huthieaux.

Geraint Jennings

Corrigeux d'êcrithie - Jèrriais spellchecker

corrigeux d'êcrithie a 'té justément mîns à jour auve un tas d'conjudgaisons d'vèrbes et tout chenna.

The Jèrriais spellchecker file has been greatly expanded with very many complete verb conjugations. Previously, the spellchecker recognised infinitives as given in the dictionaries but not all tenses, moods and variant forms. It's still not 100% for all verbs, but it's getting there. The instructions have also been updated as subsequent Wndows upgrades had rendered the previous simple instructions inadequate. Installation is still quite simple for Word, etc. but finding the right folder in one's personal installation of Windows is more roundabout than it was. (For installation for Firefox, see also "Spellchecker for Firefox")

How to install the Jèrriais spellchecker for MS Word, MS Publisher, MS Office etc.

Mèrcie

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Joan Tapley:

Here's today's text by our author of the month, Joan Tapley:

Mèrcie
Mèrcie pour touos nos bouons bieaux matîns,
Mèrcie pour touos nos jours si frais,
Mèrcie qué j'peux Té donner mes peines,
Mèrcie bein des fais.

Mèrcie pour touos mes bouons chièrs anmîns,
Mèrcie pour tout l'monde qué j'connais,
Mèrcie qué j'peux toutes choses pardonner,
Malheu et péchés.

Sunday, 13 September 2015

Èrmerciements dé Brian

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Joan Tapley:

Here's today's text by our author of the month, Joan Tapley:

Èrmerciements dé Brian
Mêcredi et Vendredi dans la tchuisinne
J'lave les vaissiaux avec grise mine -
Du thée et café pour les clâsses
Je m'met à laver toutes les tâsses!!
La bouonnefemme est horte a la Banque
Et, maté chin, j'ai ma à la hanque.
Pourtchi qui faut que je lave tant
D' vaissiaux pour les buigres d'étudiants?

Saturday, 12 September 2015

Ainsi Ouainsi - Insey Winsey

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Joan Tapley:

Here's today's text by our author of the month, Joan Tapley:

Ainsi Ouainsi
Ainsi, ouainsi, gros pêtre,
Couôrri amont l’noc,
Eune grande hachie d’plyie
Lé pitchi bas dans l’ieau!

Ev-chîn lé sole,
Sitchi toute la plyie,
Et pis amont l’noc
Montit l’ithangnie!

Friday, 11 September 2015

Sus la Pêque



Dans la Nouvelle Chronique de Jersey 27/4/1904:

La Loi sus la Pêque
Moussieu, - I pathaît que les messiaeux de l'autre bord de l'ieau ont renviè la pétition des pêtchaeux, contre la Loi sus la Pêque, aux Etats.

J'voudrais bein saver tchès qui s'en vont faithe mé, nos Etats.

Les pêtchaeux disent que nou les traite de faigneants, de pièrchaeux, et que, pour combl'ye d'tou nou lus halle le pain du bé, ou l'paisson d'la main, ch'est bein la même chose.

Les messiaeux, qu'aiment la pêque à la ligne, disent que ch'est les pêtchaeux qui trâlent trop, qui barrent les paiessons, et qui les pêquent en masse devant qu'ils aient temps d'craître, enfin qui font d'lus mus pour les chasser au pus tôt.

Comme ou l'viyis, châtchun s'envie l'cat-ès-d'ghéthèts.

Pour ma part, j'vos envie en deux buts d'rime chein qu'est p'têtre la vraie raison du manque de paisson.

Tout à vous,

Bênitchaeux

Autchun rêve mé f'tha - Any Dream Will Do

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Joan Tapley:

Here's today's text by our author of the month, Joan Tapley:

Autchun rêve mé f'tha
J'freunmis mes ièrs,
j'cârris les ridgeaux
pouor vaie pouor cèrtain
chein qu'j'criyais saver;
liain, liain là-bas
nou ouïyait plieuther,
mais tout l'monde dormait.
Autchun rêve mé f'tha.

Thursday, 10 September 2015

L'Hainitcheux

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Joan Tapley:

Here's today's text by our author of the month, Joan Tapley:

L'Hainitcheux
Toute not' fanmille s'assied à tablye
Et j'bouffons touos nos r'pas!
Mais, man grand fréthe - il êpinnoque - Et dit qu'i' n'en veurt pas!
L'hainitcheux!

Not' méthe ou dit qu'oulle est à but
D'prépather des fricots -
I' r'lève lé nez quand ou li donne
Des fliottes ou bein des bourdelos -
L'hainitcheux!

Wednesday, 9 September 2015

Jean et Loulou

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Joan Tapley:

Here's today's text by our author of the month, Joan Tapley:

Jean et Loulou
Jean Lé Cras est gros et gras
Sa femme Loulou - comme un kilo d'cliou.
Jean mange des tas d'patates et d'pain,
Mais Loulou né mange pres'qué rein.
Mais i' sont heutheux
Touos les deux!!

Tuesday, 8 September 2015

Aniet -Today

Aniet: Pallion à Saint Pièrre; Aubèrge à l'Adelphi 5h30-6h30 à ces sé (v'nez vos assiéthe dans la carre au crapaud!)

Today: Pallion at Saint Peter; pub Jèrriais in the Adelphi between 5.30-6.30pm (join the table with the toad!)

Bouonne Nouvelle 1955 - Soisgeul 1955



Né v'chîn eune vèrsion Jèrriaise d'eune poesie en Êcôssais:

Here's a Jèrriais version of a Scottish Gaelic poem:


Bouonne Nouvelle 1955
J'tais là au sèrvice hièr au sé;
nou-s'y 'tait patchi au solyi
et n'y'avait pon d'louga pouor mé
sénon amont les d'grés m'sîlyi.

Nous et l'Jèrriais

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Joan Tapley:

Here's today's text by our author of the month, Joan Tapley:

Nous et l'Jèrriais
Ma grand'méthe pâle lé Jèrriais.
Man grand'péthe pâle lé Jèrriais.
Touos les deux entre ieux.
Quand j'sis siêx ieux, Papa m'dit: Man p'tit!
Tan Jèrriais, l'as-tu pratitchi!
Et j'dis Oui!
J'pâle dé ché qué j'fais à l'êcole
J'récite les flieurs g'zettes, roses, pip'solles
Et liste étout les annimaux -
L's êléphants, tigres et chanmeaux!

Man grand'péthe pâle lé Jèrriais.
Ma grand'méthe pâle lé Jèrriais.
Touos les deux entre ieux.
Mais tchiquefais j'sommes trais!

Monday, 7 September 2015

Badlabecques at Sark Folk Festival 2015



Kit Ashton of Jèrriais group Badlabecques explains the importance of performing in Jèrriais, the Jersey language, at the Sark Folk Festival in 2015.

Êtudes Jèrriaises - Jersey Studies

Jersey Studies classes start for most Yr4 students next week and copies of the songbook/workbook are being delivered to primary schools this week. This is the 2nd edition, with some amendments to layout, exercises and pictures - but the songs are the same!

Coumme tchi dgiâtre dithe "hélicoptéthe" en Êcôssais? - How the devil do you say "helicopter" in Scottish Gaelic?

À ches drein nou-s'a crititchi la police Êcôssaise pouor aver lus logo en Êcôssais sus un hélicoptéthe. Nou-s'en a même fait du fanne en d'mandant coumme tchi dithe hélicoptéthe en Êcôssais. Ch'est raîque du bavîn tout coumme. Coumme dé raîson lé mot hélicoptéthe, ch'est du Grèc. Né v'chîn un but d'niolîn entouor la tchestchion; combein qu'ou pouvez dêmuchi d'mouoyens poétiques dé nommer un hélicoptéthe en Jèrriais dans chutte poésie?

Police Scotland Eurocopter EC135T2 G-SPHU

There's recently been some criticism of Police Scotland for having their logo in Scottish Gaelic on a helicopter. There has even been mockery by asking how you say helicopter in Scottish Gaelic. As it happens that's simply ridiculous. The word helicopter of course is Greek. Here's some nonsense about the question; how many poetic ways of calling a helicopter in Jèrriais can you discover in this poem?

Coumme tchi dgiâtre dithe "hélicoptéthe" en Êcôssais?
V'là douochement l'ail'tonn'rêsse à touothâle prend l'avo;
ma langue landrinne à dgêper dans un vent coulais
et voltil'ye sans san vouler sus un touffet d'mots.
Coumme tchi dgiâtre dithe hélicoptéthe en Êcôssais?

La braichie d'vithouettes s'en va en tressonnant
et c'mande à l'hèrbe dé faithe des révéthences, ès bouais
dé lus craînchi, lus fielles et branques chaûbidansant.
Coumme tchi dgiâtre dithe hélicoptéthe en Êcôssais?

Jé dgette coumme tchi qu'ou fliotte, chutte topie d'papillote
tchi bourdonne amont l'dictionnaithe atout l'ronnais
dé mille langues à miâtchi, d'la codpîs'sie d'mille bottes.
Coumme tchi dgiâtre dithe hélicoptéthe en Êcôssais?

Ou vithe dé bord, la moûque en méta moulinneûthe,
et sus les louêmes ou gavèle des ouaînées d'lânfrais.
Quandi qu'ses râlîngues lachent la sausse, mes raîsons tcheûthent.
Coumme tchi dgiâtre dithe hélicoptéthe en Êcôssais?

Ach’teu qué j’ai huiptante ans

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Joan Tapley:

Here's today's text by our author of the month, Joan Tapley:

Ach’teu qué j’ai huiptante ans
Aniet, Sauveûx, j’ai huiptante ans,
Ma tête est ligiéthe coumme eune plieunme!
J’té d’mande, s’i’ t’ pliaît, dé m’laîssi vivre
Jusqu’à j’ai huiptante-tchieune.

Mais, j’sais bein qu’ j’n’en sis pas finie
D’faithe bein d’aut’ choses, bein seux,
Ch’ess’sait-t-i bouon dé m’garanti
Dé vaie mes huiptante-deux?

Tant d’chôses à vaie dans l’monde entchi –
Man chèrvé garder frais,
J’ peux-t-i’ aver eune année d’pus
Et aver huiptante-trais?

Sunday, 6 September 2015

La Coue d'Lêzarde

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Joan Tapley:

Here's today's text by our author of the month, Joan Tapley:

La Coue d'Lêzarde
La lêzarde a acouo sa coue
Et achteu, - ch'est bein grace à vous -
J'avons d' tchi pouor not' vidéo
(du bouon Jerriais, j'vos dit, chu mot!)
Du monde jerriais et etudgiants
Auve bein d'sujets intéressants.

Saturday, 5 September 2015

Les Mais du Coucou

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Joan Tapley:

Here's today's text by our author of the month, Joan Tapley:

Les Mais du Coucou
Au mais d'avri, au mais d'avri,
J'attendons lé coucou chanter,
Au mais d'avri,
Au mais d'avri, au mais d'avri,
"Coucou, coucou, coucou!" i'fait,
Au mais d'avri.

Pis au mais d'mai, i' chante jour et niet,
J'êcoutons lé coucou chanter,
Tout lé mais d'mai.
Tout lé mais d'mai, tout lé mais d'mai,
"Coucou, coucou, coucou!" i'fait,
Tout lé mais d'mai.

Friday, 4 September 2015

Sonnet 83 d'Shakespeare

Sonnet 83

J'n'ai janmais creu qué j'dai haler t'n înmage -
r'gardant ta bieauté, jé n'l'ai pon halé;
j'criyais, pus ou mains véthe, qué t'n héthitage
valait mus qu'un vèrset rêcompensé.
Au run d'êcrithe tes louanges don, j'ai dormi
viyant qu'té-même tu peux t'mouontrer vivant
bein mus qu'eune plieunme d'achteu, tch'est trop faillie
pouor dêcrithe coumme tchi qu'tu'es en t'dêhalant.
Mais quand j'dis mot, tu'as creu qué ch'tait mêché,
tout coumme, ché s'sait en pâlant d'té qué j'mens:
j'prie bein mus pouor ta bieauté quand j'sis muet
qué l's aut's tchi prient raîque à tén entèrrement.
Nou vait pus d'dêha dans iun d'tes bieaux ièrs
qu'les louanges d'un tas d'rînmeurs tchi vaient d'travèrs.

Lé Sommé

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Joan Tapley:

Here's today's text by our author of the month, Joan Tapley:

Lé Sommé
J’ai compté des moutons,
J’ai compté des couochons,
J’ai compte des j’vaux,
Des vaques et lus p’tits vieaux,
Et comme jé n’dormais pas –
Jai compté tchians et cats,
Des pithots, des lapîns,
Des tortues, des pîngouîns,
Des rats et des souothis,
Des mouossons et des pies ………….
Et jé m’sis endormi(e)!

Thursday, 3 September 2015

L'Achocre

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Joan Tapley:

Here's today's text by our author of the month, Joan Tapley:

L'Achocre

Les vaques à Philo donnent du lait -
Hardi bouon pour té et mé,
Jeanneton va dans l'clios les traithe
Et lus donne de ieau à baithe.

Jeanneton s'met à traithe lé boeu -
Eune chose qu'ou n'éthait pas deu!
I' beulit et i' la boutit,
Et ou s'en fut piaillant siez yi.

"Achocre!" l'y dit lé Philo
"Fallait l'y bailli un coup d'maillot!
Janmais d'ma vie j'n'ai ouï dité -
Va-t-en dans l'clios ramasser l'lait!!"

L'achocre rêponnit: "Ch'est tout bein -
Personne né m'disent janmais rein!
Comment dithe la différence, P'pée?"
"Mais - par la melle tch'il a au nez!!!"

Wednesday, 2 September 2015

Sai-tu tchi qu'est Machinne-chouette?

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Joan Tapley:

Here's today's text by our author of the month, Joan Tapley:

Sai-tu tchi qu'est Machinne-chouette?

L'as-tu veu? – Ch'est coumme un fo
Tch'i' nos pâsse 'chîn dans san moto.
Iun dé ches jours, i' f'tha tchique dro...
Lé... Machinne-chouette!

Tu l'connais bein – y'a deux-trais ans,
Jé l'vînmes dans l'marchi sus un banc.
Auve san moto, i' m'touônne les sens...
Lé Machinne-chouette.

San fréthe, i' disent, est un bégaud,
Et sa soeu lî r'sembl'ye coumme deux d'gouts dg'ieau.
Ou pâssit hièr et ou t'dit "Hello!"
Auve Machinne-chouette.

I' d'meuthent tous à La Collinette –
Tu sai bein – au bu d'la ruette!
Pâle-tu d'Alexandre Barette?
Tu l'as – danme ch'est li – lé Machinne-chouette!

Tuesday, 1 September 2015

Chutte sémaine - This week

Chutte sémaine/this week:
  • Mar/Tue 5h30-6h30 du sé/pm - pub Jèrriais, Adelphi. La Pathade/The Parade
  • Mêc/Wed 8h du sé/pm - Section de la langue Jèrriaise
  • Jeu/Thu 10h30-11h30 du matîn/am- Costa Coffee, Les Ruettes/Bath Street

Lé côtil dans la vallée

L'auteu du mais: châque mais en 2015 j'allons bliodgi des textes d'un auteu Jèrriais. Not' auteu du mais d'Septembre est Joan Tapley (1932 -).

Author of the month: each month in 2015, we'll be blogging texts by a Jèrriais author. Our author for the month of September is Joan Tapley (1932 -).


Lé côtil dans la vallée
Av-ous veu les p'tites bouonnefemmes
Perchant la né
Au mais d'Janvi
Dans not' côtil
Dans la vallée?

Et au r'nouvé,
G'zettes et pip'solles
Jaunissant gardîn et fossé
Dansant à la chanson du vent
Dans la vallée?