Russian, like every language, has traditional bits of verbiage brought out to annoy one’s interlocutor, and one of my favorites is the response to an overly inquisitive or insistent “Почему?” ‘Why?’
(...)
It occurred to me that similar exchanges must be current in other languages, and I wondered what they might be.
Lé Jèrriais pouor les pathents et les grands-pathents has a list of these "mind your own business" expressions (pp39, 43-44)
Also there are variations on les mannes-à-fou on Les Pages Jèrriaises.
Some examples:
Missis "X" : Bon! Tch'est qu' tu as 'té faithe là?
Lé Mousse : Ramâsser des mannes'a fou pour les tchuthieurs!
B: Bah! Il est pus bête qu' eune ouaie tchi coue sus des pièrres, tan p'pèe. Tch'est qu' tu'as dans tan pangni?
M: Des m'luquês et d'la castafouinne!
"Moussieu', s'fit~i', nou dit qu'ch'est vous qui savèz tout
Et voulèz nos aidji à pouver tout apprendre.
J'voudrais bein qu'ou m'dithiez tch'est qu'chest qu'des' Mannz-à-fou
Nou m'dit tréjous chounna mais je n'peux pas l'comprendre!
No comments:
Post a Comment