The British Library has blogged:
The most translated work by the Ukrainian national poet Taras Shevchenko whose bicentenary we celebrate on 9 March is his short poem ‘Zapovit’ (Testament). (...) ‘Zapovit’ is so well known in Ukraine that it enjoys a status second only to Ukraine’s national anthem, ‘Ukraine is not yet dead’.
Il est grand temps pouor san bichent'naithe qu'nou graie eune vèrsion Jèrriaise du "Testament" d'Taras Chevtchenko, et don la v'chîn:
It's high time for his bicentenary that a Jèrriais version of Taras Shevchenko's "Testament" was done, and here it is:
Testament
Quand j'mouôrrai, dêfouissiz pouor mé
eune fôsse dans un chînm'tchiéthe
au mitan des landes êtrueûlées
dé m'n Ukraîne, dé chutte chiéthe
où'est qu'nou peut vaie, où'est qu'nou peut ouï,
les cliôsées d'grain et camps,
lé Dnièpr, riviéthe et côtis,
à ronner rouôlamment.
Quand d'l'Ukraîne nou-s'étha netti,
v'là jusqu'à à la bliue mé,
lé sang d'l'enn'mîn - j'dithai à bi
ès côtis, ès cliôsées,
ès landes... épis jé f'thai man c'mîn,
véthe, jusqu'ès pus hauts lieux
pouor y loûser... dans l'entréchîn
j'n'èrconnaîtrai d'aut' Dgieu.
Entèrrez-mé, mais êtèrr'-ous,
bûchiz vos enhalaûdes;
arrouôsez atout l'sang d'ouéyous
ma tèrre libre tch'entchéthaûde.
Dans chutte grande fanmil'ye libre et fiéthe,
eune fanmil'ye tchi prend l'vo,
pensez tchiquefais à ma mémouaithe:
murmuthez-mé tchique mot.
L'originna:
The original:
Заповіт
Як умру, то поховайте
Мене на могилі,
Серед степу широкого,
На Вкраїні милій,
Щоб лани широкополі,
І Дніпро, і кручі
Було видно, було чути,
Як реве ревучий.
Як понесе з України
У синєє море
Кров ворожу... отойді я
І лани і гори —
Все покину і полину
До самого бога
Молитися... а до того
Я не знаю бога.
Поховайте та вставайте,
Кайдани порвіте
І вражою злою кров'ю
Волю окропіте.
І мене в сем'ї великій,
В сем'ї вольній, новій,
Не забудьте пом'янути
Незлим тихим словом.
No comments:
Post a Comment