Friday 15 April 2011

Un but d'la Bibl'ye - Scripture snippet

Alder bedDes buts en Jèrriais d'la Bibl'ye pouor l'annivèrsaithe d'la vèrsion Angliaîche d'la Bibl'ye dite du Rouai Jacques, ou Autorisée:
Jèrriais Scripture snippets to mark the anniversary of the English translation of the Bible known as the
King James or Authorised Version:
Entr'aim'-ous acouo et tréjous. N'oubliez pon d'faithe la beinv'nue ès înconnus, car y'en tch'ont atchilyi d'chutte manniéthe des m'sagièrs sans réalîser. Souv'n'-ous des cheins en prison, coumme s'ou 'têtes en prison d'compangnie auve ieux, et des cheins tchi sont engis, coumme s'ou 'têtes engis, vous. Respectez les mathiages à touos, et qu'lé liet ès mathiés n'sait pon d'shonothé; car l'Bouôn Dgieu jug'gea l's adultéthes et les dêbaûchis. Séyiz libéthés d'l'agravâtion, et content'-ous d'chein qu'ous avez; car i' l'a dit, "Jé n'vos laîss'sai ni tchitt'tai." Don j'pouvons nos y fier en dîthant, "L'Seigneu est acanté mé, et jé n's'sai pon êffrité: tch'est qu'l'houmme peut faithe contre mé?" (Hébreux, 13: 1-6)

Let brotherly love continue. Be not forgetful to entertain strangers: for thereby some have entertained angels unawares. Remember them that are in bonds, as bound with them; and them which suffer adversity, as being yourselves also in the body. Marriage is honourable in all, and the bed undefiled: but whoremongers and adulterers God will judge. Let your conversation be without covetousness; and be content with such things as ye have: for he hath said, I will never leave thee, nor forsake thee. So that we may boldly say, The Lord is my helper, and I will not fear what man shall do unto me.

No comments: