Un Jour dé Noué ensolilyi,
lé vîngt-chîn d'Dézembre fait bein bé;
i' vente eune brise, eune soûffliéthie
d'eune saîson raîsonnabl'ye dé Noué,
et ch't' année tout a 'té aidgu
auve du hèrtchîn à touos les bords,
et deux mille seize veindra à but,
deux mille seize es'sa bétôt hors.
J'avons survêtchu eune année,
acouo eune année auprès tout;
né v'là l'an deux mille seize pâssé -
acouo eune sèm'thie, un avoût.
Saturday, 31 December 2016
Lé 25 d'Dézembre 2016
Eune Bouonne Année - The Perfect Year
Sonne hors lé vyi
donne-mé l'nouvé
j'm'en vais chârer
man d'si d'mînniet
tes lèvres sont caudes
ma tête - touônnée
J'nos aimêmes-t-i'
d'vant à ces sé?
J'm'en fich'chai d'eune grande assembliée
chein qu'j'ai ichîn s'sa assez
si tu'es auve mé
j'allons pâsser
eune bouonne année
Friday, 30 December 2016
Anglo-Norman words: WoM: Kerne
La Sèrvelle dé Noué 2016
Eune vèrrée d'vîn, un lèrmîn d'rhonme;
i' vente eune brise dé cliou d'giroufl'ye,
les anges chantûthent, les goub'lîns monment,
lé r'lais du dînner nos êssoûffl'ye.
Un dranme dé fronmy à gliaichons,
et nou r'nifl'ye eune halenée d'cannelle
et d'muscade; l'êpice est au fond
d'l'êcliat trélûthant des chandelles.
Eune fais d'couongnac, trîntchons nos vèrres
à la santé tchi r'ssent d'gengivre!
Paix ès hauts lieux et sus la tèrre,
chutte séthée d'Noué tchi nos enivre.
24/12/2016
Dictionary addenda
Sunday, 25 December 2016
Béthléhem
À Béthléhem, ville dé Judée,
il est dit dans la Bibl'ye
qué Jésû Chri lé fis dé Dgieu
fut né lé Jour dé Noué.
Êcoutez don les anges tchi chantent,
êcoutez à lus m'sage:
i' dithent qu'aniet
l'fis dé Mathie
s'sa né à Béthléhem.
Saturday, 24 December 2016
La Sèrvelle dé Noué - 'Twas the Night Before Christmas....
Né v'chîn "La Sèrvelle dé Noué", eune vèrsion Jèrriaise dé "Twas the night before Christmas"
A reading of "La Sèrvelle dé Noué", a Jèrriais version of a classic Christmas poem.
Ch'tait la Sèrvelle dé Noué, et dans toute la maîson
Même les p'tites souothis, ieux, n'osaient pon faithe dé son.
Les cauches 'taient pendues là sus l'ais du fouoyi
Dans l'espé qu'Papa Noué s'n'allait v'nîn les remplyi.
Les mousses 'taient cauds coumme des mouossons dans lus lyits
À rêver à codrettes et d'aut's chucrinn'nies.
La bouonnefemme et mé, étant hardi lâssés,
Avêmes justément mîns nos vièrs bonnets dé niet,
Quand là bas dans l'bel y'eut un té pataflias
Qué j'mé l'vis d'un ambron pouor vaie tch'est qu'i' y'a.
J'couothis à la f'nêt' et j'ouvris les volets
Et jé l'vis vite la sèche et j'èrgardis la né.
Ch'est la Sèrvelle dé Noué! - The Lord at first had Adam made
Lé Bouôn Dgieu griyit l'vièr Âdam,
au c'menchement, du ponsi.
I' l'înspithit en soûffliant d'dans
auve lé soûffl'ye dé la vie.
Et lé Seigneu fit pouor ch't houmme-chîn
eune d'meuthe au Paradis,
pouor souongni les flieurs d'san gardîn,
en êt' lé gardîngni.
Chantez des louanges à not' Saûveux
d'pis l'êfant nos fut né.
Rêjouiss'-ous don! Séyiz heutheurs!
Ch'est la Sèrvelle dé Noué!
Friday, 23 December 2016
Né v'chîn les papillons dé né
Viyiz l'saint nouvieau-né
dans un bèr si p'tit,
enfliubé en Hivé,
dans l'corps et l'esprit;
Par d'ssus l'êfant dans san bèr
v'là tchi fliotte et danse en l'air,
tout pathaît si cliai et bé -
né v'chîn les papillons dé né.
Thursday, 22 December 2016
Aussi bein qu'les Trais Rouais
Quand Jésû 'tait un pétchiot
et né d'la Vièrge Mathie,
les preunmièrs tchi lé louangîtent
lî vîntent d'eune bèrgéthie.
Et lé-é chein tch'a des ouothelles
pouor ouï, véthe-dgia, qu'i' ouaie:
Jésû aimait les bèrgers
aussi bein qu'les Trais Rouais.
Wednesday, 21 December 2016
Béthléhem chante à ces sé
Ouai lé bêlement d'brébis sus les côtis!
Ouai lé chant des anges ès cieux!
Coumme les anges et angnieaux sont à louangi:
"Glouaithe à Dgieu ès pus hauts lieux!"
D'eune vouaix d'ange et d'eune vouaix d'angné
Béthléhem lî chante à ces sé.
Ouai la rêponse des gardeurs dé brébis!
Ouai lus êcatchîn jouaiyeux!
La Saint Thonmas - Saint Thomas's Day
Today is Saint Thomas's Day:
Iun des charmes d'aut'fais les mus connus des jannes fil'yes et tchi lus pliaîthait hardi était lé chein d'la couôteunme du jour dé Saint Thonmas - le 21 de Dézembre.
En s'couochant chutte séthée-là, la janne fil'ye allait à r'tchulons jusqu'au liet atou un pépin dans la main. Ou m'ttait l'pépin souos s'n ouothilyi et, en montant dans l'liet disait chu charme-chîn trais fais: -
'Lé jour dé Saint Thomas, lé pus court et lé pus bas,
Fai-mé vaie en m'endormant,
Lé chein tchi sétha man galant,
Et l'pays et la nâtion
Où est tch'i' d'meuthe, et sa maîson.
Et san mêtchi pouor qué j'sache,
Et pis étout qué j'vaie sa fache;
Tch'i' sait bé
ou tch'i' sait laid,
Té tch'i' s'sa
Jé l'aim'thai;
Saint Thomas fai-mé la grâce
Qué jé l'vaie et qué j'l'embraiche!
Ainsi-soit-il!'
Tuesday, 20 December 2016
Lé housse et lé hièrru - The holly and the ivy
Lé bieau housse et lé hierru
Quand i' sont touos bein crus,
Dé-é touos les bouais tchi sont d'la forêt
Ch'est l'housse qué j'aimons l'mus.
Lé solé l'vant lé matîn,
La vaque, l'âne et lé boeu,
Les-es chansons d'Noué jouées sus l'orgue,
La-a belle chant'tie du tchoeu!
Monday, 19 December 2016
Dors saint êfant
Les gardeurs vil'yent sus lus brébis;
et l's êtailes lithent sus les clios.
Eune méthe èrgarde san p'tit êfant;
et l'péthe graie san liet dans l'tro.
Dors saint êfant;
dors trantchil'yement
dans tan bèr siez l'âne et l'boeu.
Dors p'tit Jésû;
tu'es not' salut:
Not' angné s'sa not' gardeux.
Sunday, 18 December 2016
Rêjouiss'-ous tous! - Joy to the World
Rêjouiss'-ous tous! Né v'chîn l'Seigneu!
Les anges lé chantent dans l'air:
Glouaithe sait à Dgieu dans l'haut des cieux
Et paix sainte sus la tèrre.
Saturday, 17 December 2016
Habil'-ous don!
Anges ès êtailes,
brîngiz vos ailes!
M'ttez vos robes d'or et d'argent!
M'ttez vos charmes, et
dans vot' armée
v'nez en glorieux habilement!
Habil'-ous don!
Attînt'-ous don!
M'ttez vot' Dînmanche, faites d'vot' tchian!
Laine, souaie, coton,
ou chiquetaillons,
chang'-ous pouor lé Saint êfant!
Friday, 16 December 2016
Lost for ideas???
Take a look in our on-line shop for details of adult evening classes for the Spring term - numbers are limited so please book early!
There's lots of other gift ideas too!
L'Office du Jèrriais on-line shop
Prans du housse - Deck the Halls
Prans du housse pouor décorâtion,
Fa la la la la la la la la!
Ch'est lé jour dé célébrâtion,
Fa la la la la la la la la!
J'veurs du vîn; donne-mé eune vèrrée,
Fa la la la la la la la la!
Célébrons chutte jouaiyeuse séthée,
Fa la la la la la la la la!
Thursday, 15 December 2016
Ouïy'-ous, ouïy'-ous, gardeurs d'brébis - Slyšte, slyšte pastuškové
Ouïy'-ous, ouïy'-ous, gardeurs d'brébis,
dans la niet chutte nouvelle chant'tie
d'un cantique céleste et doux
à Béthléhem et tout l'tou?
Wednesday, 14 December 2016
Saûticotons à Béthléhem
Les angnieaux quénotent sus les côtis,
lus gardeurs happent la pathe d'un ambron.
Oh! Dgéthotons acanté les brébis;
couothons étout ava ches monts!
Béthléhem, Béthléhem!
Saûticotons tous à Béthléhem!
Béthléhem, Béthléhem!
Saûticotons tous à Béthléhem!
Tuesday, 13 December 2016
Lé Sèrvice dé Noué 2016 - Christmas service
Lé Sèrvice dé Noué 2016 d'L'Assembliée d'Jèrriais à l'églyise dé Saint André, La Preunmié Tou, Saint Hélyi, Jèrri - 10/12/2016
Jèrriais Christmas service 2016: edited, with carols and Bible readings
À la Sainte Lucie - Sankta Lucia
Aniet, la Sainte Lucie, séthée au tchoeu d'l'Hivé;
lé monde, tchi 'tait à l'ombre, vait cliai à ces sé.
Êtailes à nos prêchi, couronne à pétilyi
pouor nos êmèrvilyi à la Sainte Lucie.
Épis la bouonne nouvelle lit atout san blianc feu;
toute carre enfaûtomée - clièrgie par sa lueu.
Êtailes à nos prêchi, couronne à pétilyi
pouor nos êmèrvilyi à la Sainte Lucie.
La niet est horte achteu, né v'chîn la sinne dé jeu;
chu monde es'sa netti, tout fliambant fîn neu.
Êtailes à nos prêchi, couronne à pétilyi
pouor nos êmèrvilyi à la Sainte Lucie.
Monday, 12 December 2016
Qué Dgieu vos garde heutheurs, bouannes gens - God rest you merry gentlemen
Qué Dgieu vos garde heutheurs, bouannes gens,
I' faut bein cêlébrer!
Vous souv'n'-ous qué Christ, not' Saûveux,
Fut né, chutte fête dé Noué,
À seule fîn d'nos saûver du dgiâbl'ye,
Pardonner nos pêchés?
Tchi nouvelles dé bonheu et jouaie,
Bonheu et jouaie,
Tchi nouvelles dé bonheu et jouaie!
Sunday, 11 December 2016
Au Sèrvice dé Noué 2016 - At the 2016 Jèrriais Christmas Service
L'Assembliée d'Jèrriais held its Christmas service yesterday at Saint Andrew's Church at First Tower:
Au Sèrvice dé Noué d'L'Assembliée d'#Jèrriais - Saturday afternoon's Christmas Service pic.twitter.com/DpZ6bVJMJJ
— L'Office du Jèrriais (@le_jerriais) December 11, 2016
Acouo des portraits #Jèrriais pic.twitter.com/SYlxSmQ1dm
— L'Office du Jèrriais (@le_jerriais) December 11, 2016
Au Sèrvice dé Noué hièr - At yesterday's #Jèrriais Christmas service pic.twitter.com/wmIVtOqysw
— L'Office du Jèrriais (@le_jerriais) December 11, 2016
Auprès l'sèrvice, nou-s'eut du fanne! - After the service, people had fun! #jerriais pic.twitter.com/4f8wPGO4gO
— L'Office du Jèrriais (@le_jerriais) December 11, 2016
Lé Cantique du Pommyi
Dans l'gardîn y'a un pommyi;
dé tchi j'tchilyons les frits.
Mathie nos donnit un fis;
san nom est Jésû Chri.
Dans l'gardîn y'a un pommyi;
san frit est dans l'preinseu.
Mathie nos donnit un fis;
tch'est not' chièr p'tit Saûveux.
Dans l'gardîn y'a un pommyi;
bév'tonnons un lèrmîn.
Mathie nos donnit un fis;
tchi touônnit l'ieau en vîn.
Saturday, 10 December 2016
Les bein bouonnes bêtes - The Friendly Beasts
Jésû, not' Saûveux, l'Jour dé Noué,
dans eune vielle êtabl'ye i' fut né
auve les bein bouonnes bêtes à l'èrgarder:
Jésû, not' Saûveux, l'Jour dé Noué.
Mé, dit l'ânon ès longues ouothelles,
j'portis sa méthe, Mathie la belle
souos l'caud solé epis l's êtailes,
mé, dit l'ânon ès longues ouothelles.
Mé, dit la vaque couleu dé myi,
j'lî baillis man tro pouor lé couochi
épis man fain pouor s'n ouothilyi,
mé, dit la vaque couleu dé myi.
Friday, 9 December 2016
John Glenn
John Glenn, first American to orbit the Earth, has died. Here's Mêrrienne's take on his achievement from 1962:
J'ai yeu yunne des pûs drôles d'expéthiences d'ma vie chutte semaine, mais d'vant qu'menchi à vos la raconter j'voudrais vos rapporter la conversation que j'eûmes, la Merrienne et mé, en dêjeunant hièr matin.
Ou qu'menchi par mé dithe qu'oulle 'té lâssée d'entendre de chu Colonel Glenn sûs l'radio. “Après tout”, ou s'fit, “tchèsqu'il a fait de si merveilleux qu'les Russes n'avaient pas fait d'vant li?”
“Il a fait l'tour du monde trais fais dans sa machine,” j'li dis, “sans aver arrêté une seule fais et il est r'venu sain et sauf.”
La Poste dé Jèrri - Jersey Post
Bouan Noué d'la Poste dé Jèrri - félicitâtions et r'mèrcîments pouor la tîmbréthie - congrats and thanks for postmark to @jsypost #jerriais pic.twitter.com/15L1RdGQ6n
— L'Office du Jèrriais (@le_jerriais) December 7, 2016
Even receiving bills, blurbs and bumf feels better with a Bouan Noué from @jsypost! #jerriais pic.twitter.com/laFPD1q7wD
— Geraint Jennings (@GeraintJennings) December 9, 2016
La chant'tie d'cantiques dé Noué - Christmas carol singing
La chant'tie d'cantiques dé Noué en Ville hièr au sé
Jèrriais Christmas carol singing in Town yesterday evening
Taîs'-ous, taîs'-ous, viyiz lé p'tit êfant
Taîs'-ous, taîs'-ous, viyiz lé p'tit êfant
tchi dort paisibliément dans chu bèr.
Ouïyiz les vouaix des anges et hoummes chantant
là-haut dans lé Ciel et sus la Tèrre.
Car lé p'tit Jésû
à ces sé est v'nu!
Chu pouôrre p'tit êfant est lé Bouôn Dgieu!
Car ch'est man Saûveux
et man Rédempteux,
né dans eune êtabl'ye et dans man tchoeu.
Thursday, 8 December 2016
Sonne les clioches - Jingle bells
Sonne les clioches, les p'tites clioches, sonne les clioches d'hivé,
Ah tchi fanne dé nos prom'ner ichîn dans la né -
Sonne les clioches, les p'tites clioches, sonne les clioches d'hivé,
Ah tchi fanne dé nos prom'ner ichîn dans la né!
Veins-t-en auvec mé,
Driéthe man bidet,
Couvre les deux d'nous,
Cauds coumme des mouossons!
J'îthons nos prom'ner
À travèrs d'la né
Êcoute man p'tit j'va tchi trotte
Lié à man traîné!
Sonne les clioches, les p'tites clioches, sonne les clioches d'hivé,
Ah tchi fanne dé nos prom'ner ichîn dans la né -
Sonne les clioches, les p'tites clioches, sonne les clioches d'hivé,
Ah tchi fanne dé nos prom'ner ichîn dans la né!
Wednesday, 7 December 2016
Les ouaîsieaux dans lé gardîn
Les ouaîsieaux dans lé gardîn
tuitent la nouvelle ès bouais
et la tuit'tie dé l'ouaîth'lîn
nos rempliétha dé jouaie:
la rouoge-gorge et lé bliûtîn
auve toutes les vouaix des bouais.
Chantons pouor louangi Jésû;
dansons car il est né;
mangeons en as-tu en veurs-tu,
car ch'est la bouonne fête dé Noué.
Tuesday, 6 December 2016
Hèque Saint Nicolas!
Happy Saint Nicholas Day!
Au fîn tchoeu dé l'hivé,
tchi qu'il est tchi pâsse
et offre à châque avé
eune poutchie dé grâce?
Viy'-ous l'manté lithant,
robes dé rouoge et vèrt?
Dans sa pouque, des présents
pouor touos les p'tits avièrs.
Tchi qu'est ch't engibâtré?
Li, tchi n'fait pon d'ma?
Rouoge et vèrt l'travèrs d'la né...
Hèque Saint Nicolas!
Les Douze Jours dé Noué - The Twelve Days of Christmas
Lé preunmié jour dé Noué
Man galant m'a donné
Un pèrdrix Saint-Ouënnais!
Lé deuxième jour dé Noué
Man galant m'a donné
Deux colombes d'Grouville,
Et un pèrdrix Saint-Ouënnais!
Lé traîsième jour dé Noué
Man galant m'a donné
Trais poules d'Saint Jean,
Deux colombes d'Grouville,
Et un pèrdrix Saint-Ouënnais!
Monday, 5 December 2016
Bidet, bidet, n'arrête pas - Horsey, horsey, don't you stop
We dug this Jèrriais version of Horsey, horsey, don't you stop out of some old papers:
Bidet, bidet, n'arrête pas,
Car not' maîson est liain là-bas!
Lève la tête et galope bein,
Vite, siez nous, pour du bouôn fain!
J'faîsons eune bouonne chèrge,
J'mettons les bannieaux
Et j'travaillons bein dû touos les deux.
Mais quand i' veint chîntch' heuthes,
J'sommes lâssés les deux d'nous
Et j'voulons prendre not' aise, j'en sis seux
Bidet, bidet, n'arrête pas,
Car not' maîson est liain là-bas!
Lève la tête et galope bein,
Vite, siez nous, pour du bouôn fain!
Les Pages Jèrriaises
Êtailes, êtailes
À Béthléhem, les gardeurs dgettent lus brébis
sus les côtis, dans la niet si fraide et néthe.
Mais eune êtaile lit sus la ville dé Dâvi,
et v'là tchi d'vale sus ieux la lueu d'la glouaithe.
Êtailes, êtailes, si cliaithes dans la niet;
Êtailes, êtailes, êcliaithiz not' Noué!
Sunday, 4 December 2016
Jé vai les vailes dé trais batchieaux - I saw three ships come sailing in
Jé vai les vailes dé trais batchieaux,
Chutte fête dé Noué, chutte fête dé Noué,
Jé vai les vailes dé trais batchieaux,
Chutte fête dé Noué, lé matîn.
Et tch'est qu' i' y'a dans ches batchieaux,
Chutte fête dé Noué, chutte fête dé Noué?
Et tch'est qu'i' y'a dans ches batchieaux,
Chutte fête dé Noué, lé matîn?
Saturday, 3 December 2016
Donne-mé man Noué aniet
Noué! Noué! Man Noué, man Noué!
Man Noué, s'i' vos pliaît!
Man Noué! Donne un morcé
d'gâche sus l'but dé l'ais!
Noué! Noué! Man Noué!
Donne-mé man Noué aniet:
eune modgie dé chaûdé
et eune gâche fouôrrée.
Friday, 2 December 2016
Ouïy'-ous la chanson dé jouaie? - Hark, the Herald Angels Sing
Ouïy'-ous la chanson dé jouaie?
“Christ est né, lé Rouai des Rouais!
Dans la paix, séyiz heutheurs!
Dgieu a saûvé les pécheurs!”
Lév'-ous, les nâtions d'la Tèrre,
Chantez auve tout l'Unnivèrs;
La natuthe a procliâmé:
“Lé Seigneu est né aniet!”
La natuthe a procliâmé:
“Lé Seigneu est né aniet!”
Thursday, 1 December 2016
I' tchait d'la né
I' tchait d'la né
et Bethléhem est bein gliaichi
mais i' fait bé
dans l'bèr où'est qu'l'êfant est pliaichi.
Dans la né,
p'tit avé;
dors en paix
toute la niet.
Dors en paix
toute la niet,
p'tit avé
dans la né.
Wednesday, 30 November 2016
Bouanne Saint André! - Happy Saint Andrew's Day!
Aniet j'dithons chenna:
Latha Fèill Anndrais Sona!
Épis acouo eune fais:
A Guid Saunt Andra's Day!
Ch'est lus Jour Nâtionna:
Latha Fèill Anndrais Sona!
Ès anmîns Êcôssais -
A Guid Saunt Andra's Day!
Ses bouans souhaits nou donn'na:
Latha Fèill Anndrais Sona!
Né v'chîn l'maîndre qu'nou lus dait:
A Guid Saunt Andra's Day!
Bouanne Saint André! - Latha Fèill Anndrais Sona! - A Guid Saunt Andra's Day! #Jèrriais #Gàidhlig #ScotsLanguage pic.twitter.com/VBuoUuH91I— L'Office du Jèrriais (@le_jerriais) November 30, 2016
Monday, 28 November 2016
d'ver / déver - to owe, must, ought
Un but d'la Bibl'ye - Bible snippet
Saint Luke's Gospel, 9: 18-27:
Et i' s'adonnit qué coumme i' 'tait à prier à san tout seu, et coumme ses approtis 'taient d'amain, i' lus d'mandit, "Tchi qu'lé monde dithent qué j'sis, mé?"
I' dîdrent, "Y'en a tchi dithent qué tu'es Jean l'Laveux, et d's aut's qué tu'es Élie, épis d's aut's qué iun des prophètes des touos vièrs temps est d'èrtou."
Et i' dit, "Mais vous, tchi qu'ou dites qué j'sis, mé?"
Lé Rotchi rêponnit, "Tu'es l'Onguenné du Bouôn Dgieu."
Et i' lus dgèrnit dé n'en dithe mot à fis d'âme. Et i' dit, "Lé Fis d'l'Houmme dait suffâtchi divèrsément, dait êt' èrnonchi des vièrs, des grands prêtres et des maît's d'la louai, et dait êt' tué et souôl'vé l'traîsième jour."
Et i' dit à touos ieux, "Si autchun veurt m'siéthe, i' dait s'dêgréver compliètement et châque jour s'chèrgi d'sa crouaix et v'nîn souotre mé. Ch'est en tchi l'chein tchi veurt garder sa vie la pèrdra et l'chein tchi pèrdra sa vie, par cause dé mé, la gardétha. À tchi bouon pouor tchitch'un d'gângni l'monde entchi mais d'êt' lî-même passecrit? Lé chein tch'a honte par cause dé mé ou d'mes patholes, ch'est qu'lé Fis d'l'Houmme né l'prendra pon en compte quand i' veindra dans sa glouaithe et dans la glouaithe dé san Péthe et des saints m'sagièrs. Mais véthe, jé vos l'dis: y'en a parmi les cheins mâté ichîn tchi n'mouôrront pon d'vant d'vaie l'Rouoyaume dé Dgieu."
Sunday, 27 November 2016
La Bouonne Nouvelle en Jèrriais - Jèrriais Gospel
Né v'chîn la liste des vèrsets tchi manquent d'la Bouonne Nouvelle s'lon Luc:
4: 14-44
5: 12-26, 36-39
7: 18-35
8: 1-4, 9-15, 26-41
9: 37-51
10: 8-15
11: 14-26, 29-41, 43-54
12: 41-53, 55-59
14: 12-27
16: 1-17
17: 1-4, 30-37
19: 11-28, 41
20: 1-8, 27-47
21: 1-25, 28
(Matchi, Mar et Jean ont des vèrsions Jèrriaises dé tout lus texte)
Y'a-t-i' des volontaithes pouor ag'ver la tâche? Même deux-trais vèrsets f'thont du bein. Tchi p'tit m'donne veurt qué j'vive!
With 3 of the 4 Gospels having complete complete coverage with Jèrriais translations, there remains only Saint Luke's Gospel which has gaps needing translation work. The list of remaining 'holes' is above (chapter & verses). If anyone would like to contribute translations of a few verses, that would help with finishing off the remaining sections of text. Every little helps!
Un but d'la Bibl'ye - Bible snippet
Saint Luke's Gospel, Ch. 1, vv 65-80:
Et les cheins dé tout l'vaîthinné 'taient divèrsément êmèrvilyis et ch'tait qu'nou-s'en dêclianqu'tait partoute la campangne dé Judée. Touos les cheins tch'en ouîdrent pâler 'taient pouor lus d'mander coumme tchi qu'i' s'sait chu p'tchiot. Ch'est en tchi nou savait bein qu'la main du Seigneu 'tait sus li.
San péthe Zacharie fut remplyi du Saint Esprit et dit en prophétîs'sie: "Louangiz l'Seigneu, l'Dgieu d'Israël, car il a d'valé parmi san monde et l's a racaté. I' nos a fait dêhaler un piêssant salut d'la lîngnie d'Dâvi, dé même qu'il avait dit atout la bouoche dé ses saints prophètes des touos vièrs temps. Achteu jé s'sons saûvés des cheins tchi nos opposent et des cheins tchi nos détestent. Il a mouontré sa mèrci à nos péthes, en sé souv'nant d'sa sainte alliance auve Âbréhan, not' péthe. Achteu j'pouvons l'louangi sans aver peux des cheins tchi nos m'nichent, et chenna tant qué j'vivthons en justice et s'lon sa sainte pathole. Et té, man fistaud, tu s'sas app'lé 'l'prophète dé Dgieu l'pus haut' - tu graiethas lé c'mîn du Seigneu l'avant à li. Tu dithas au monde coumme tchi qu'il' èrchévthont l'salut par l'pardon d'lus péchés. V'là la sinne dé jeu tch'est v'nu du ciel par la bouônté du Bouôn Dgieu à seule fîn d'êcliaithi les cheins dans la nièrcheu et dans l'ombre dé la mort, et ainchîn jé s'sons arroutés avaû lé c'mîn d'la paix."
Et l'moussetchot fut êl'vé et vînt fort en esprit et i' d'meuthait dans lé d'sèrt entréchîn qu'lé jour vînsse qu'i' c'menchit à prêchi l'avant à Israël.
Saturday, 26 November 2016
La néthe saîson veint nos encafoter
La néthe saîson veint nos encafoter,
nos êtouffer dé v'lous atout sa clioque.
Aveugliés, j'y sommes à tâtons la niet,
à trébutchi, sans la vaie, dans tchique droque.
Friday, 25 November 2016
1972: Les Êlections (3)
(siette et fîn)
Ch'n'est pon bouan assez d'êlithe un candidat viyant tch'i' a 'té Înspecteux ds C'mîns, Offici d'Connêtabl'ye ou mème Chent'nyi. Ch'est vrai tch'i' méthite la r'connaîssance dé ses parouaîssiens, mais i' faut trouver tchiqu'aut' mouoyen dé l'rêcompenser s'i' n'a pon l'êducation et l'don d'la pathole nécessaithes pour être un bouan législateur.
Ch'est amûsant d'vaie es r'cliâmes des candidats tchi veulent êt' Députés. Les membres du mouvement souôdîsant "Démocratique", par exempl'ye, sont tous pour amender l'sort des travailleurs. I' n'pathaîssent pon rêalîser qu'un tas d'ches travailleurs-là sont souos l'aile des grands puaîsieaux des sŷndicats et divèrsément bein payis. D'ailleurs, un député est supposé êt' l'èrprésentant d'touos ses constituants.
1913: La Batâle dé Flieurs - Battle of Flowers
And here's the @stbrelade float 1913 @BattleofFlower @loveheritage pic.twitter.com/JsE76OnH0d
— Geraint Jennings (@GeraintJennings) November 25, 2016
Dans la Chronique de Jersey du 16/8/1913, lé Cahouain dêcrivit l'char d'la Pâraisse dé Saint Brélade à la Batâle dé Flieurs:
Here's the Owl's description of the Saint Brelade float at the 1913 Battle of Flowers:
Et nou peut dithe la même chose de St. Brelade. Ch'est qu'le vier Charlie pathaissait bein, li, à cachi ses daeux j'vaux, mais je me d'mande si ch'est qu'il avait ieu la permission du Maître-de-port de hallé d'même la Corbièthe de sa pliaiche et d'la traîné comme chenna par les routes. I' faout espéthé, au meins, qu'il a tai la r'mettre exactement comme oulle 'tait afin de n'dêrangi pas la navigation.
Gem of the Sea
Over the past month I have been inducted into the most wonderful community of Jèrriais; people who love the island of Jersey and who share a passion to preserve what makes it unique. They work tirelessly to protect what sits at the heart of Jersey’s cultural heritage, meeting everyday in the island’s historic buildings, parish halls, cafés, pubs, offices, meeting rooms and classrooms to share, use and improve their command of the Jèrriais language.
Sneak peek Badlabecques
Badlabecques studio screengrab - 'Danse-mé' from Kit Ashton on Vimeo.
A sneak peek 'rough mix' from the recording of 'Danse-mé au but du D'si' from Badlabecques' forthcoming album 'Cocolîncheux'. This song is a cover version of Leonard Cohen's 'Dance Me to the End of Love', translated into Jèrriais by Geraint Jennings.
Lé Châté d'Caerdydd - Cardiff Castle
Les marmoûthieaux sus les muthâles
halent des livres qu'i' dêchithent;
sus la montée, eune crocodile
hante lé Châté d'Caerdydd.
Dé l'or en as-tu en veurs-tu,
dé vrai la d'meuthe d'vandgîthe -
des pangolîns et pliatypus
hantent lé Châté d'Caerdydd.
Des lapîns et colînmachons
lé tou dé l'âtre rattîthent
du Mouoyen Âge lé rêvillon,
hantant l'Châté d'Caerdydd.
Geraint Jennings
26/10/2016
1918: V'là don la dgerre finie! (2)
Having commented on the end of the Great War, the Owl continues in a completely different vein:
(siette et fîn)
Ou s'sez tous bain surprins d'apprendre que la fin d'la dgerre a affecté le Caouain bain sérieusement.
Mais ch'est d'même pourtant!
Laisez-mé vos raconter chenna.
L'aut'e matin j'étais bain embarrassé à traduithe un articlye de d'sus un papi Angliais, pour mettre dans not'e gâzette, quand Frainque Amin vint m'dithe comme chenna, "Caouain, les Directeurs voudraient t'vaie pour tchiques minutes dans la Board Room."
Je vis bain par sa mîne qu'y avait tchiquechose d'extraordinaithe en allant, alors je li d'mandi, "De tch'est qu'i' s'agit don, Frainque? Est-che tchiquechose de sérieux?"
Mais l'pendeloque ne m'raîponni pas, i' n'fit que d'hauchi l's êpaules comme pour dithe "je n'ai pas d'renseignements à t'donner!"
Ou pouvez bain penser qu'i' m'en passi de bain des sortes dans la tête sus le c'min. Ch'tait la prumié feis que nou me d'mandait d'pathaître dévant l'audguste présence de ches gros messieux-lâ, et je n'pouvais pas m'imaginer tch'est qu'i' pouvaient m'vouler.
Thursday, 24 November 2016
La Sèrvelle dé Noué - 'Twas the Night Before Christmas
This has been requested:
Ch'tait la Sèrvelle dé Noué, et dans toute la maîson
Même les p'tites souothis, ieux, n'osaient pon faithe dé son.
Les cauches 'taient pendues là sus l'ais du fouoyi
Dans l'espé qu'Papa Noué s'n'allait v'nîn les remplyi.
Un but d'la Bibl'ye - Bible snippet
Gospel according to Luke, Ch 2: vv 1-7:
Et à chu temps-là i' s'adonnit qué v'là tchi fut procliâmé d'la part dé César Audguste qu'tout l'monde fûssent enr'gîstrés - et ch't' enr'gîstrâtion-là 'tait pouor êt' faite duthant la bâle dé Quirinus coumme gouvèrneux d'la Sythie. Et un châtchun s'en fut êt' enr'gîstré dans sa ville dé siez ses gens. Épis Joseph, li étout, s'en fut hors d'Galilée, d'la ville dé Nazareth, jusqu'en Judée, à la ville dé Dâvi, tch'a nom Béthléhem, viyant qu'i' 'tait d'la maîson et d'la lîngnie d'Dâvi, à seule fîn d's'enr'gîstrer acanté sa fianchie Mathie tchi 'tait pouor porter naîssance. Et coumme i' 'taient là, i' s'adonnit qué l'heuthe lî vînt pouor donner naîssance à l'êfant, et d'même i' fut né, san fis preunmié-né, et ou l'enfliubit et l'couochit dans l'tro d'l'êtabl'ye; ch'est en tchi i' n'y'avait pon d'pliaiche pouor ieux dans la maîson.
Tuesday, 22 November 2016
La chant'tie d'cantiques dé Noué en Ville - Christmas carol singing in Town
Here's the little Christmas carol booklet for the carol singing in Town on Thursday 8 December (from 6.30pm at the apple crusher, King Street)
Monday, 21 November 2016
Les animâs - l's annimaux - Animals
Du Nouormand d'la Grande Tèrre.
Mainland Norman.
En Jèrriais:
Tch'est qu'ch'est?
Eyou qu'i' sont?
Ch'est-i' un cat?
Ch'est-i' un tchian?
Nânnîn, ch'est eune vaque.
(etc)
Lé Châté d'Caerffili - Caerphilly Castle
Souos la tou cantée
j'ai un êcant, mé,
d'mouothi adenté,
êglianmi par l'êcrouôl'lie dé chutte tou.
Vé-t-en, êcrouôl'lie!
Dêtruis ma folie.
J'sis à Caerffili
au châté où'est qu'eune tou fait un dêtou.
Dêtouônnée d'êtchèrre,
dêladgie en dgèrre;
j'tchais bas souos ches pièrres
sus man cant et hanté par ch't adgève-tout.
Geraint Jennings
23/10/2016
Sunday, 20 November 2016
Friday, 18 November 2016
1916: How they fared at the concert (2)
Mais j'taîmes a un concert; pâslons du concert. La prémié chanson; ch'fut Moussieu Bertram qui la chanti. I' nos dit coumme tchi y'a d'bouan cidre siez ses gens, et coumme nous en bé a plienne modjies a touous les r'pas; v'la tchi m'dounni eunne sé! J'fûmes pus qu'èstounnes d'oué E.J. Luce et eunne jeunne demouèzelle s'ent' rouâblié a propos d'lus fils qu'est navigant. Nou n'devthait pas permettre ès gens d's'exposé d'même en publyi; chès choses ls n'sé disent pon. M'èstounne pas qu'la pouôre fille s'èsgouffisse a plieuthé en s'muchant la fache.
Moussieu d'Cartheret nos fit teurtre d'rithe avec l'histouethe de coumment s'y print sa pathente pour gaffé un gallant.
Tuesday, 15 November 2016
La P'tite Sente 1 - audgo/mp3
Our workbook for 1st level learners La P'tite Sente 1 is downloadable here - and now mp3 audio versions of each page of the book are listenable and downloadable.
Badlabecques Reach 100% Album Fund Goal in Less Than Two Weeks
Crowdfunder campaign successfully surpasses £2500 target, confirming new album ‘Cocolîncheux’ will be released in Spring 2017.
Jèrriais folk-pop band Badlabecques have been running a campaign to help raise enough money to release a new album – and they have achieved their goal in less than two weeks.
Monday, 14 November 2016
Claude Monet à Caerdydd - Claude Monet in Cardiff
Claude Monet was born on this day in 1840:
J'y vai, mé,
dèrché
endrait
Monet;
jé s'pose
qu'lé rose
tch'arrouôse
chutte cliôs-
-ée d'taques
ênaque
et r'nâcl'ye
par la c-
-athé-
-drale tch'est
r'dâthée
pouor mé
25/10/2016
La Cathédrale dé Rouën au couochant d'Monet
à la Gal'lie d'Caerdydd
La Pathol'lie - Jersey Festival of Words 2016
Jersey Festival of Words 2016 from Jersey Festival of Words on Vimeo.
Auve Badlabecques et Geraint Jennings
Sunday, 13 November 2016
1916: How they fared at the concert (1)
In 1916, the Pain family went to a Jèrriais entertainment in Saint John:
Quand j'dit a nos gens qu'Elie nos invitait tous a la séthée d'St. Jean, y'eut d'la jouée. Lonôre m'sautit au co; Laïzé m'print a sa brachie; Samuel mé dounni sa bounne pipe en èstcheumme. Laïzé - eunne fais n'est pas couôtume - nos alloui tchiq' chose de caud; et quand j'proposi la santé a Elie, ch'fut Lonôre qu'entounni "For ees a jolli good feller!"
I' vintes nos cherchi dans un moto, si vos pliait! Laïzé aheucti un mio d'vant qu'd'engambé. "Ch'est ti seuthtablye, chès machines là!" qu'ou s'fit, en r'tchullant. "Si l'affaithe prennait à feu? Y'a dêja d'la feummée qui sort de d'souôs l'êsseu!"
1918: V'là don la dgerre finie!
The Owl's comment on the end of the Great War in the newspaper:
V'là don la dgerre finie!
Et j'avons toute raison de nos en rêjoui, sûstout comme ch'est nous qu'avons gâgni. Mes nombreux lecteurs qu'ont des pathents ou des amins dans l'armée, sont dans la jouaie de penser qu'i' s'en vont les r'vaie au pus vite, sûstout cheux-là qu'avaient 'té prins prisonniers et qui, à ch'qui pathaît, arrivent en grand nombre en Angliéterre touos les jours. I'y a sans doute un certain nombre de nos Jersiais parmi ieux et je crai bain qu'il en vaindra ichin au pus vite, et ch'la va sans dithe, i' sont seux que je lus accordethons une bainvenue des pus cordiales.
Ès cheins tch'ont tchée - To the Fallen
Ès cheins tch'ont tchée - To the fallen #jerriais pic.twitter.com/KGUWAqks9H
— L'Office du Jèrriais (@le_jerriais) November 13, 2016
Saturday, 12 November 2016
1914: That Whist Drive Ends Badly
A Pain family story from 1914:
J'fut bin aise d'oué sounné la clioche pour le tée. Y'avait tant d'ponci dans les titheurs a Bella, le linge de s'n'armouethe sentait tant a mouêzi, ses titheurs de ouachstan 'taient di pliens de c'veux mèslès, de vielles bringes a dents, et d'bouëtes a ongent pour la fache, sans conté eunne pannée d'linge sale driethe un ridieau, que j'avais eunne sé!
J'les r'trouvi toutes dans l'parleux. La ousdrive 'tait finie. Tandi qu'tchiq'un 'tait a conté les points pour savé tchi qu'avait gagnyi des prix, la ousemaid - J'vos dit l'aut' jour tchès que ch'tait qu'la ousemaid! Eunne pouore minzethe qui n'a qu'la pé et l'os, les mains enfliés, et la pé d'crapaud viyant qu'ou s'nouorit principalement de vlicots qui lis restent le Samdi au sé. Oul 'tait là ov un serveur chergi d'gache, de beurrées (du beurre de France) et d'tassées d'tée, a faithe le tou d'l'appartement. Hé bin! Nous 'tait tous a grinotté d'la gâche (pas assez tchuite) et a bethe du tée (un shling la livre, j'en gag'ais) et tout l'monde a d'visé, et a s'ent' dithe que "si tuavais joué l'As de Carro sus man Jack de Pique, tuethait forchi Madame Bigthé a copé ov san neuf de Tcheur, et j'ethaimes yeu la prechenne trique" tandi qu'l'autre rèspounnai: "Si Jane Langliais avait entablié Atout a un quart de quatre, Miss Pain n'esthait pas peut "follow suit" et d'même le pasteur n'éthait pas peu sinon dithe 'no trumps.' et d'mème j'ethaimes mértchi sept!"
Friday, 11 November 2016
Leonard Cohen 1934-2016
Leonard Cohen has passed away. Here's a Jèrriais version of his "Dance me to the end of love" performed by Badlabecques' Kit Ashton in October.
Thursday, 10 November 2016
Eisteddfod
Info for parents
La lettre pouor les pathents entouor l'Eisteddfod - Info for parents #jerriais pic.twitter.com/bnekVGYbAt
— L'Office du Jèrriais (@le_jerriais) November 10, 2016
Wednesday, 9 November 2016
1972: Les Êlections (2)
(siette)
Ch'est tréjous la mème turlute! J'pense bein qu'ch'est ieune des choses qué nou-s-a à supporter quand nou jouit d'un gouvèrnément démocratique.(à siéthe)
Heutheusement, j'n'avons pon pathelle embête en Jèrri. Et pourtant ch'est d's êlections d'împortance lé préchain mais. J'pense qu'la mâjorité des Sénateurs s'en vont r'prendre, et qué l'Député Jeune s'en va êt' sus les rangs pour en rempliaichi iun tchi né r'prendra pon. I' n'y a pon d'doute tch'i' f'thait un bouan Sénateu. J'éthais bein aimé vaie Madanme Betty Brooke sus les rangs. Ch'est seux qu'ou f'thait du rêvillon dans L's Êtats. D'habitude jé s'sais contre l'idée d'aver d's Angliais comme Sénateurs, mais jé s'sais înclyîn d'faithe eune exception dans san cas, car ch'est eune pétite femme d'êducâtion et tch'est plieine d'estouflia et d'vidgeu, et oulle a l'don d'la pathole et ou n'a pon d'peux d'freûler l's esprits - d'ses anmîns comme ses ennemîns - s'ou crait tch'i' l'méthitent.
J'en avons trop, dans l's Êtats, tchi n'disent janmais rein sénon "Pour" ou "Contre", et i' pathaît qu'iun d'ches jours i' s'en vont aboli ches mots-là. Ch'est en tchi ches Membres-là pouorront s'endormi trantchillement sans aver peux d'mantchi à faithe lus discours d'un seul mot! Mais tch'est tch'i' pouorront dithe ès Assembliées d'Pâraisses quand veindra l'temps d'êt' ré-êlus? Jusqu'à ch't heu, il' ont peu dithe: "J'avoue bein qué jé n'sis pon iun des cheins tchi d'vîsent dans L's Êtats, mais j'ai tréjous ieu l'întéthêt d'ma pâraisse dans l'idée et j'sai bein dithe 'Pour' ou 'Contre'"!
I' n'y a pon d'doute qu'un tas d'nouos Députés, et mème des Connêtabl'yes, tchi lus assiévent confortabliément dans la Chambre Législative n'disent janmais rein, et pis nou s'pliaint qué tout est fait et décidé par eune pétite minnorité dé chînq ou siex Membres tchi sont tréjous d'but sus lus pids d'driéthe à bagouler et dêpenser nouos sou mal à propos. Si les Membres d'campangne lus rêvilyaient et pâlaient et votaient en blio, i' pouorraient dominner la scène. Mais i' faut d'abord qué châque pâraisse faiche comme St. Ouen et êlithe des Députés tchi sont capabl'yes et tchi sont prêts à prendre d'la responsabilité.
Tuesday, 8 November 2016
ChubEndret : in motier d non d’endret den Chubri-galo.bzh
ChubEndret : in motier d non d’endret den Chubri-galo.bzh
Vou savée ti conmen q sa s di en galo, Saint-Caradec, Parcé, Machecoul ou bin Questembert ? Vou trouvrée lé reponss den ChubEndret, in motier en lign de non d’endret en galo.
O ChubEndret, l’ mondd peuv pinjë den l’ trezorr dé non d’endret d la Haott B·rtingn pourr s’en sèrvi den l’ mondd d’astourr, qe s’ée pourr de l’avizaïj ecrit ou bin pourr mètt su pië dé
pancartt.
Astourr, ChubEndret contièn 1098 non d’endret en galo q nen·n a l’ temouingnaïj parr 5155 mençion den dé sourç oral ou bin ecritt. Pourr le monment, n’a surtout dé non pourr dirr dé cmenn. E n’a dé câ d’ençèrch den la bâzz qe lé reponss son p·rzentée en don·naun lé variantt dialèctal. Pourr in minm endret, nen peu vâer lé diferentt form mençion·née. Ste motier d non d’endret, s’ée l’ frutaïj de bintô diz-z an·née d’ouvraïj nijott d’inventérr linghistiq.
P·rmier, l’institu va rencontrë e enmenbrë dé caozz-galo pourr rassérë dé non d’endret. En pu d sa, nen rassèrr dé doqhument ecrit. E pée nen depoulh lé sourç oral e lé sourç ecritt. A châq fae q’il ée fèt mençion d’in·n endret, den sa form en galo, il é rnotë den enn bâzz de don·née. E pourr fini, nen conparr e nen sintetizz lé don·née pourr lé bani en lign.
L’ motier-la s trouv den Chubri-galo.bzh, enn courr web toutt ·rnouvrî. Mézë èl ée dirijée dvèrr l’ap·rch d’outi linghistiq (dé bâzz de don·née, dé repèrtouèrr, in sèrviç de t·rlatrî, e nen n së ti) pourr le mondd qhi navig su la rézilh. E pée è p·rzentt dé ghimentée su l’ galo e su Chubri itou. Lé païj son milcaozantt. Sa pèrmèt l’ap·rch de la courr web parr du mondd qhi s’interèss den l’ galo ou bin den lé qhéssion d la divèrsitë linghistiq, minm si q’i dmeurr den dé contrée bin lein d la Haott B·rtingn.
Du galo pour astourr… O ChubEndret e la nouvèl courr web, Chubri pâss enn nouvèl etap pourr la rdon·nézon du galo é sièn qhi dmeurr en Haott B·rtingn e âlhou.
Névembre, Novembre
Névembre, Novembre,
bieau mais du Stembre,
tréjous l'beinv'nu
tchi veint pouor l'bu.
Novembre, Névembre,
à grandes engamb-
-ées pâsse Octobre -
pus nièr, pus sobre.
Névembre, Novembre -
parleux ou chambre:
nou reste siez sé
pouor mus s'caûffer.
Novembre, Névembre:
v'là l'heuthe dé dambr-
-ionner san
vièr bataclian.
Névembre, Novembre:
fîsées et fliambes
d'vant l'arrivée
du fraid d'l'Hivé.
Novembre, Névembre,
quand nou s'ramembre
des cheins tch'ont tchée
avaû l's années.
Névembre, Novembre,
n'ôse pon nos embr-
-ontchi atout
d'la baue au g'nou!
Novembre, Névembre,
arrive d'un ambr-
-on d'vant tchitter
ès ambettes d'Noué.
Sunday, 6 November 2016
Un but d'la Bibl'ye - Bible snippet
Gospel according to Luke, Ch13, vv10-17:
Assa ch'tait l'jour du r'pos et né v'là Jésû à ensîngni dans ieune des salles d'assembliées, et y'avait eune femme tch'avait 'té estropiée pouor dgiêx-huit ans: ou 'tait adôssie et n'pouvait pon s'èrdréchi. Quand Jésû la vit, i' lî dit, "Bouonnefemme, ta maladie est horte et tu'en es libre!" Et i' mînt ses mains sus lyi et ou fut r'dréchie pouor s'mâter et louangi l'Bouôn Dgieu.
Lé président d'la salle d'assembliées vînt mârri viyant qu'Jésû l'avait r'dgéthi au jour du r'pos et i' dit au monde, "Nou peut travailli siêx jours d'la s'maine; v'nez don par iun d'ches jours-là pouor êt' èrdgéthi, mais pon au jour du r'pos!"
Mais l'Seigneu r'plyitchit ainchîn, "Manniéthes dé doubl'ye-faches! Ch'n'est-i' pon qu'châtch'un d'vous, au jour du r'pos, ou d'samathez vot' boeu et vot' âne à seule fîn d'les m'ner à l'abréveux? Et ch'n'est-i' pon un beinfait pouor chutte fil'ye d'Âbréhan, tch'a 'té liée par l'Malîn duthant dgiêx-huit ans, d'êt' d'samathée au jour du r'pos?"
En ouïyant chennechîn, les cheins tchi l'opposaient fûdrent ahontés, et tout l'monde lus en rêjouîdrent dépis qu'il' avaient grée des mithacl'yes.
1916: Lé Cahouain ès Shows ès Bêtes - The Owl at Cattle Shows
The Owl was sent to cattle shows in 1916:
"Té r'connais-tu un mio dans les bêtes?"
V'là la tchestion que l'Chef me d'mandi la prumié chose Lundi matin.
Quand nous est prins comme ch'la "à l'improviste," nou se d'mande naturellement, "Tch'est qu'est l'motif de chute tchestion-là?" Est-che que nou cherche à m'tendre un piège?"
Alors je m'en mêfyi un mio et je raîponni sa tchestion par li en d'mande une autre, "Tchi sorte d'bêtes, si vos pliaît? Car i y en a d'bain des espèces!"
Chute dernièthe ermerque-là ne pathu pas li pliaithe fort, car i' me j'ti un r'gard qui voulait quâsiment dithe.
"What do you mean by that?"
Mais l'expression d'innocence que j'sais si bain adopter le d'sarmi tout-à-fait et i' réalisi que je n'pouvais pas aver auchune arriéthe-pensée. Alors i' m'dit, "Les vaques et les g'niches sans doute! I' y a des "Show" touos les jours chute semaine et chute gâzette ichin dévthait y être erprésentée. Charles Street possède un véthitablye "Cattle Expert," alors je n'vai pas pourtchi que je n'aithions pas iun ettou, nous. Cré-tu qu'tu ès capablye d'entreprendre chute branche-là?"
Ah ça, je m'sis tréjous fliatté sus mes connaissances approfondies en matchièthe de bestchias, et sans vouler m'vanter, je sis parfaitement convaintchu qu'i' n'y a pas personne dans Charles Street qui s'en vont m'apprendre tch'est qu'ch'est qu'une vaque ou une géniche, et je sis certain qu'i' faut que l'Chef ait ouï pâler d'mes capacités ou bain i' n'm'aithait pas offert la "job."
Avec ma modestie d'couôtume, je li raîponni que peut-être que j'n'y connaissais pas grand'chose, mais qu'i' y avait c'menchement partout et que je f'thais d'man mus.
"Alors ch'est entendu!" qu'i' m'dit, "tu as la s'maine dévant té, ch'est pourtchi va à toutes les expositions et rapporte nous les rêsultats en temps pour les imprimer."
"Faut-i' qu'j'emporte à mangi?" je li d'mandi.
"Oh nenin, je n'crai pas qu'il est nécessaithe, sied les autres journalistes et tu ne s'as pas jamais bain êdgéthé du buffet."
Un but d'la Bibl'ye - Bible snippet
Gospel according to Luke, Ch3, vv 7-10:
Et i' dit don ès cheins tchi vîndrent à li pouor la lav'thie: "Racachie d'tchilieuvres! Tchi qui vos a dit d'vos patchi hors d'la mârrisson tch'est à v'nîn? Ou dévthez mouontrer par l'mouoyen qu'ou vivez qu'ous avez r'nonchi vos péchés. Et n'dites pon à vos-mêmes, 'J'avons Âbréhan coumme not' péthe.' Ch'est en tchi j'vos dis qu'lé Bouôn Dgieu peut touônner même ches pièrres-là en êfants d'Âbréhan. Êv'chîn la hache tch'est pouor coper les réchinnes des bouais; et les cheins tchi n'portent pon d'bouôn frit s'sont abattus en fliantchis au feu."
Et l'monde li'entchêtîdrent, "Tch'est qu'j'éthons à faithe, don?"
1972: Les Êlections (1)
George F. Le Feuvre became a US citizen in 1933. Here's what he wrote in 1972 about the election. There's nothing new under the sun!
J'criyais qué l's Améthitchains 'taient pus ou mains affolés en temps d'êlection. Là, lé Président est êlu pour quatre ans, mais au but d'la traisième année lé parti politique opposé à s'n adminnistrâtion c'menche à l'êpinnotchi, et êprouve à faithe à saver au monde tch'i' n'a fait rein d'bouan et tch'i' faut l'rempliaichi, et nou-s-a à êcouter tout chu blèrnîn-là sus radio et télévîsion pour un an d'temps.
(à siéthe)
Saturday, 5 November 2016
1916: Piteur reports on the bull show
A Piteur Pain story from 1916:
"L'Editeu a dit d'vos dithe d'allé lis pâslé dans s'n'office," que m'dit un clerque l'aut' matin.
"Bon!" que j'me fit. "Chose seuthe ch'est pour pâslé d'hauchi mes gages coumme il a fait a touos ses autres homme dépis la djerre; i' nos a prins en amiêtchi; il a r'mertchi not' Lonôre, la fache a Laïzé y'etha fait impression; sans doute i' s'en va m'hauchi d'un louis la s'maine."
Mais nouffet dja! Ch'tait simpliément pour me dithe d'allé au show d'boeus et faithe un articlye la d'sus.
"Sans doute," qu'i' s'fit, en me r'gardant par en d'sus des leunettes; "sans doute ou vos r'counaissis en boeus?"
"Si j'me counnais en boeus! Mé qu'ai 'té forgeux tchinze ans d'temps dans l'nord de l'Ile! Mé qu'ai féthé pus de ch'vaux que je n'pouorais dithe! Mé qui fit assitchi toutes les vaques a man bieau-frethe la bordée qui fûtes eunne pôse sans servante et que j'lus baillyi un coup d'main! Si j'm'y r'counnais en boeus!"
Bouonne Séthée d'Guy Fawkes! - Happy Bonfire Night!
Happy Bonfire Night!
Thursday, 3 November 2016
Le Gallo en Scène 2016
Evènement phare du gallo dans les Côtes d’Armor, ce festival itinérant Gallo en Scène organisé par Bertègn Galèzz 22 revient pour sa 14ème édition, avec au programme :
- -trois rendez-vous théâtre
- -une soirée des conteurs originale et inédite
- -le très attendu concours de menteries
- -un bistrot-gallo …
Ouvert au plus grand nombre, ce festival présente la culture gallèse et le gallo dans tous ses états !
Du 18 au 27 novembre 2016 en Côtes d’Armor
Rendez-vous à Yffiniac, Saint Denoual, Saint-Brieuc, Quessoy, Morieux, Bréhand et Rennes !
Wednesday, 2 November 2016
Badlabecques Launch Crowdfunding Campaign for New Album
Badlabecques Crowdfunder from Kit Ashton on Vimeo.
“We’ve all worked really hard on this record and we have ten new songs very nearly finished. We think it sounds brilliant so we’re itching to release it – but we don’t have a record label behind us so we just need a bit more help to make sure we can really do it justice.”
The album will be titled 'Cocolîncheux!' (which means cockadoodledoo!) and it includes new songs the band have either adapted or written and performed over the last few years.
The material is a mix of traditional Jèrriais songs (like ‘Vive La Compagnie’), translated cover versions (e.g. The Beatles ‘With A Little Help From My Friends’), and original material – often based on well-known Jèrriais poems (e.g. ‘T’en r’Souveins-tu’ by EJ Luce); all of which they have produced in their typical ‘pop-folk’ style. Badlabecques have also been working closely with Jèrriais poet Geraint Jennings, who has provided some lyrics and spoken word samples; and a few songs feature special guest performances from flautist Naomi West, and violinist Vinny Donnelly.
They have been recording with Badger Productions in Jersey, and the album will be mixed by Neil Costello (James Taylor Quartet, Katie Melua), and mastered by Streaky (Cheryl Crow, Adele).
Badlabecques hope the album will contribute to their vision “to promote Jèrriais as a living part of Jersey's cultural identity, not just as 'heritage', but as something we can enjoy and be proud of as we move forwards into the future.” Jersey’s local language Jèrriais is considered ‘critically endangered’ and the States of Jersey recently committed to continue efforts to maintain and revitalise it for the islanders of the tomorrow.
Tuesday, 1 November 2016
Né v'chîn l'vièr mais d'Névembre
Né v'chîn l'vièr mais d'Névembre tchi nos r'caûffe auve ses fouées;
nou vait dans l'aithe les ombres et les jaunes taques dé lueu
des vielles fielles tapissies, bétôt avieillotées,
bliondes coumme des jannes hardelles, grises et vielles coumme mes g'veux.
Né v'chîn l'vièr mais d'Névembre et bétôt veindra Noué
par l'va-et-veint d'la Ville - véthe, nou-s'en vait les veues.
Nou-s'alleunme des chandelles, et dêliêment, ma fé,
nou haûlîngue bein à haut la lantèrne au leuneux.
N'èrv'chîn l'vièr mais d'Névembre. J'éthons à nos caûffer
à l'entou d'nos vielles âtres, fliantchant des chouques sus l'feu.
L'année s'en va d'eune ièrre, volant coumme eune fîsée.
J'èrviyons l'mais d'Névembre et j'l'èrvèrrons à neu.
Monday, 31 October 2016
Bouonne Séthée ès Chorchièrs! - Happy Halloween!
Happy Halloween! Here are video and audio playlists of spooky Jèrriais literature:
La Zombinn'nie - Zombie invasion
I' r'veinnent en chabolant pouor chuchi tan chèrvé;
la chai êchiqu'lée tchait dé sus lus gambes et grîns;
i' gabathent en craûlant d'engambées êtchiêssetées.
V'là l'heuthe d'la zombinn'nie - ch'est l'avanche des zombîns!
I' lus dêtânent d'lus fôsses et l'chînm'tchiéthe est viédgi;
eune dgaîngue dé zombîns r'veinnent pouor ravaûder les c'mîns.
I' honnent hôrribliément et lus cadâvres pouôrris
înfectent lé vaîthinné d'un înfèrnal rodgîn.
Ch'est la rôde ès zombîns! I' té tchèrront sus l'co,
i' t'êbiêl'lont s'i' t'happent, i' chuch'chont tan chèrvé!
Ouai-tu lus houîmbréthie et la craqu'thie d'lus os?
Assa, n'paûque pon l'nez d'houors, quand ch'est à zombinner...
Sunday, 30 October 2016
Mots muchis: La Séthée ès Chorchièrs - Wordsearch: Halloween
Les Béluets
Eune poésie pouor la Séthée ès Chorchièrs:
A poem for Halloween (it was an old custom - a children's game - to take a glowing ember, or other burning thing, and run with it outside in the dark: sort of like a primitive sparkler):
Couothez,
ravaûdez
auve des béluets;
faites chaûbidanser
en vos rôdes
l's êtailes;
trilyiz l'manté
du chorchi
dé chutte niet;
happez la pathe
en en brûlant
ses tailes.
J'sommes êgalués
par ches triliaches
ès feurs,
eune tchéthueûthie
d'êcliatchîn
sus mes ièrs;
des chorchéthons
en sîllons
sont v'nus tcheûrre
des béluets
à la séthée
ès chorchièrs.
Geraint Jennings
Saturday, 29 October 2016
Anglo-Norman words: Word of the month: Some Italianisms in the Port Bo...
Mêfi'-ous! - Beware!
Eune poésie pouor la Séthée ès Chorchièrs:
A poem for Halloween:
Les vampithes ont des cros,
la cocangne a des grîns;
i' vos gaff'tha, l'Tchico:
mêfi'-ous des dgiâbliotîns!
La vioge est pouor vos happer
et chèrche tréjous à niéthe;
un zombîn veurt vot' chèrvé:
mêfi'-ous d'la néthe méthe!
Lé ouéthou ravaûde les c'mîns;
les cheins tchi hantent nos sièrs
sont l's êfants du Malîn:
mêfi'-ous des chorchièrs!
Geraint Jennings
Sunday, 16 October 2016
Thée/concèrt à Saint Louothains
Au thée Jèrriais à ch't' arlévée - At this afternoon's #Jèrriais tea party @Kit_Ashton pic.twitter.com/665MHzE9Mf— L'Office du Jèrriais (@le_jerriais) October 15, 2016
Man Bieau P'tit Jèrri au thée Jèrriais à Saint Louothains - Beautiful Jersey at #Jèrriais tea party @St_Lawrence_JSY @Kit_Ashton pic.twitter.com/fKU3OH9D3q— Geraint Jennings (@GeraintJennings) October 15, 2016
Belle Rose au thée Jèrriais à Saint Louothains - Belle Rose at #Jèrriais tea party @St_Lawrence_JSY @Kit_Ashton pic.twitter.com/KgJYmgn0v9— Geraint Jennings (@GeraintJennings) October 15, 2016
Aaaand relax... Lovely afternoon with this #Jèrriais crowd. Hardi fanne coumme tous le temps. @le_jerriais pic.twitter.com/LsI40wzC7F— Kit Ashton (@Kit_Ashton) October 15, 2016
Friday, 14 October 2016
La Batâle dé Hastings - The Battle Of Hastings
Vèrsion Jèrriaise dé "The Battle Of Hastings" par Marriott Edgar
Jèrriais version of "The Battle Of Hastings" by Marriott Edgar
J'vos prêch'chai d'chutte Batâle dé Hastings,
coumme ou fut en l'an mille souaixante-six,
quand l'Duc Dgillaume d'vînt l'Rouai des Angliais
et Harold fut pitchi à l'yi.
Viy'-ous, par eune belle journée d'Octobre,
Not' Duc n'avait pon dé frédaine
et, pouor bailli du ji à ses valets,
lus pèrmînt un jour pouor la Reine.
I' fûtent à la pêque dans lus batchieaux,
quand tchitchun dit au Contchéthant:
"Allons bailli eune cliamûthe ès Saxons!"
Et Ouillot à dithe: "Tchi bouôn plian!"
Et i' hêlit là-d'ssus touos ses soudards
d'vant qu'nou pûsse filer sus s'n avant:
"Tchi qu'est pouor v'nîn battre les Angliais?"
Ieux, i' 'taient mârris coumme des Nouormands.
Thursday, 13 October 2016
Bob Dylan: L'anmîn au tabouothîn - Mr Tambourine Man
Hée, l'anmîn au tabouothîn, joue acouo pouor mé,
J'n'ai pon sommé, et n'y'a autchun bord qué j'dais aller.
Hée, l'anmîn au tabouothîn, èrjoue don pouor mé,
Et j'm'en vais t'siéthe dans la sonn'nie d'la matinnée.
Lé rouoyaume dé mes séthées
a 'té n'yé dans l'sablion,
J'en ai oublié lé nom,
I' m'a tchitté pouor bouôn,
Mais jé n'dormithai pon.
J'sis lâssé et êmèrvilyi,
J'sis mèrtchi sus les pids,
Et lé monde qué j'ai mantchi
A viédgi les c'mîns dé vie
Et n'y'a pon d'rêvillon.
Bob Dylan: N'èrpense pon - Don't think twice
I' n'vaut pon d'mander ches tchestchions;
Ché n'est rein, j'en sis seux.
I' n'vaut pon d'mander ches tchestchions;
Si tu n'sai pon achteu
À sinne dé jeu si tan co crie fort
R'garde par la f'nêt' et jé s'sai hors;
Tu'es la raîson pouortchi qué j'couors.
Tout s'sa bouôn, n'èrpense pon.
I' n'vaut pus alleunmer ta veue,
Ch'est eune veue qu'j'n'ai pon veu.
I' n'vaut pus alleunmer ta veue,
J'sis sus un c'mîn sans lueu.
Mais j'éthais voulu qu'tu m'eûsse pèrsuadé,
Fait tchiquechose pouor mé faithe rester,
Mais j'n'éthaîmes janmais trop pâlé.
Tout s'sa bouôn, n'èrpense pon.
Né crie pon man nom duthant la niet,
Tu n'l'avais pon fait d'vant.
Né crie pon man nom duthant la journée,
Jé n't'ouais pon en viageant.
Par les nièrs quémîns jé sis à penser
Qu'j'aimais eune femme tchi n'tait qu'un pouôrre avé;
Ou voulait m'n âme - pas lé tchoeu qu'j'ai donné.
Tout s'sa bouôn, n'èrpense pon.
Jé sis sus un c'mîn à janmais
J'sis tréjous à marchi
Mais “à bétôt” veurt dithe bein trop pouor mé
J'dis sîmpliément: adgi.
Jé n'dis pon qu'tu n'tais pon gentille,
Tu'éthais peu faithe mus et né v'là un pitchi,
Auve té, j'ai pèrdu d's années d'ma vie.
Tout s'sa bouôn, n'èrpense pon.
Originna d'Bob Dylan
Wednesday, 12 October 2016
£10.66 - Make haste for a Battle of Hastings bargain!
Jèrriais-French Dictionary on sale at special low price to mark 50th anniversary of publication and 950th anniversary of Battle of Hastings
14th October 2016 is not only the 950th anniversary of the Battle of Hastings, which led to the English language being transformed by a wealth of Norman words, but also the 50th anniversary of the publication of the Dictionnaire Jersiais-Français, which translates, explains, and preserves a wealth of Jèrriais, our Norman language of Jersey.
In order to mark this historic occasion, Le Don Balleine, publishers of the dictionary, are for a limited period making a special offer to purchasers. From 14th October, the first 10 copies of the dictionary will be sold for the special anniversary price of £10.66. Once the first 10 copies are sold, the dictionary will be on sale from Le Don Balleine at the reduced price of £30.00 until 14th November when the dictionary will revert to its normal retail price of £43.50. Copies of the dictionary at the special offer price (one per purchaser) can be ordered from the online shop of L'Office du Jèrriais or by phone 449290.
The publication of the Dictionnaire Jersiais-Français in 1966 was the result of the lexicographic labours of one man, Frank Le Maistre (1910-2002). His son, Jean Le Maistre, remembers how his father worked on the dictionary for many years:
“Lé Dictionnaithe, as we call it, was truly a labour of love. It took over 25 years of research across the Island and a further 10 years to actually compile. It translates over 17,000 Jèrriais words into French and often illustrates their use in a variety of contexts employing in excess of 750,000 words to do so. Remarkably my father achieved all of this working entirely on his own whilst, during the period of compiling the dictionary, also running and working on the family farm.”
More recently, the Dictionnaire Jersiais-Français has been followed by English-Jèrriais and Jèrriais-English dictionaries, but the encyclopaedic nature of the Dr Le Maistre's dictionary, containing as it does a store of knowledge of Jersey customs, beliefs, traditions, recipes, and historical information, means that it is unsurpassed as a source of information about Jersey's own special language and its landscapes, events, lifestyles, buildings, and people.
For interviews about how the Dictionnaire Jersiais-Français came about, contact:
Jean Le Maistre Tel:484004 or e-mail jalemaistre@gmail.com