Saturday, 28 February 2015

La Fin

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Henry Luce Manuel:

Here's today's text by our author of the month, Henry Luce Manuel:

LA FIN.
Louèm' qui veins de te briser
Ov' fracas sus le roquier,
I' m'a parut q'tu pâlais,
A l'instant que tu t'cassais:
Echo triste, i' m'a semblié,
Mots qui suiv' a murmuré:
"Fill' de la FORCHE j'étais;
L'AUDACE est l'nom que j'portais:
- Mais v'chin
Ma fin! - "

Friday, 27 February 2015

Rewilding our language of landscape

Dans l'Guardian:

"For decades the leading nature writer has been collecting unusual words for landscapes and natural phenomena – from aquabob to zawn. It’s a lexicon we need to cherish in an age when a junior dictionary finds room for ‘broadband’ but has no place for ‘bluebell’

(...)

The words came from dozens of languages, dialects, sub-dialects and specialist vocabularies: from Unst to the Lizard, from Pembrokeshire to Norfolk; from Norn and Old English, Anglo-Romani, Cornish, Welsh, Irish, Gaelic, Orcadian, Shetlandic and Doric, and numerous regional versions of English, through to Jérriais, the dialect of Norman still spoken on the island of Jersey..."

Les Mergots et l'Savé

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Henry Luce Manuel:

Here's today's text by our author of the month, Henry Luce Manuel:

Les Mergots et l'Savé

I.

"Mait' Phlip 'ou z'êt's un buon Quéraud, et j'crai
Coumm' tuos nos vésins en vout' grand Savé.
Or, - eun temps fut j'étais plien d'énergie,
J'travailliais, pardgi! à en faire envie:
Achteu'? et forche et cuorag' m'ont quitté;
Sans un ahen que j'sach' - je m'sens paré: -
Ah! je n'sis pus qu'un tison à enfoui
Et, Rachin' des Mergots, envier cherchi."

Thursday, 26 February 2015

Des pitouais muchis - Hidden polecats

Anglo-Norman words a bliodgi:

So it rather looks as if the reflex of Anglo-Norman mucier found its way into English – and into written texts, only belatedly – with the central Anglo-Norman meaning of “to hide”, before undergoing semantic extension to cover also the idea of “to play truant”. Now, in modern English, that is its only meaning, and only in certain areas. The connection to “hiding” is probably lost because that core sense has fallen out of use, and it is highly unlikely that its French origin in mucier is known to truanting schoolchildren.

Chest Triste

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Henry Luce Manuel:

Here's today's text by our author of the month, Henry Luce Manuel:

Chest Triste
N'avé qu'un p'tit d'butin, et l'vais suôl'ver,
Chest assez triste:
Mais suos l'mêm' coup vais queur quéru s'créver, -
Chest bein pus triste;

N'avé qu'un p'tiot; - ses yeux muôrants freumer,
Chest chla qu'est triste;
Mais, en long' veill's de faux espé, guetter -
N'êch' pas pus triste?

Wednesday, 25 February 2015

1921: Lé bélengi - The will-o'-the-wisp

Nou criyait qu'lé bélengi 'tait des veues tchi m'naient des gens dans des mathais pouor les n'yer:

People believed that the will-o'-the-wisp was lights that led people into marshland to drown them:

Chunchin est la pure, plieine et entièthe vérithèt, fouai de Marie Hibou, et l'gros Jack, qu'est hardi connu, pouorrait vos dithe que ch'est à li que l'affaithe s'arrivi, il y a de chunna tchiques jours.

Y faut craithe qui fut prins de faiblesse dans les gambes ou d'la maladie du sommé car y fut surprins de s'réveilli sus un fossi tchicque bord oprès du moulin d'la Reine.

Il tait d'vèr dièz heuthes du sé et l'gros Jack s'trouvait dans ieunnes des ruettes quand n'v'la bélanger qui l'y barre le quemin et qui s'présenti d'vant li avec trais veues!! Les ch'veux li en draichites sur la tête car ieunne des veues voulait l'conduithe touot drait dans l'canet!

Au café - At the café



Café et caqu'téthie - châque Jeudi au matîn 10.30-11.30 siez Costa Coffee dans les Ruettes, Saint Hélyi.

Coffee and chat - every Thursday morning at the Bath Street branch of Costa Coffee in Saint Helier.

Les c'menchants - et tchiques vielles faches étout - ont pratitchi du vocabulaithe entouor lé café et n'en v'chîn des bouochies d'son à êcouter.

Beginners - and some older faces too - have practised café-related vocab and here are some soundbites to listen to.

du café coffee
du thée tea
eune tâsse a cup
eune tâssée a cupful
eune tâssée d'thée a cup of tea
eune souôtâsse a saucer
un mogue a mug
eune modgie a mugful
eune modgie d'café a mug of coffee
un vèrre a glass
eune vèrrée a glassful
eune vèrrée d'lait a glass of milk
eune pouque à thée a teabag
un pot' à thée a teapot
eune pot' à théethie a teapotful
eune caf'tchiéthe a coffeepot
eune tchulyi a spoon
eune tchulyi à thée a teaspoon
eune tchullée a spoonful
eune tchullée d'chucre a spoonful of sugar
un chucriyi a sugar bowl
du blianc chucre white sugar
du jaune chucre brown sugar
caud warm, hot
fraid cold
baithe to drink
té pliaît-i' baithe eune fais? would you like a drink?
j'aime baithe lé thée I like to drink tea
j'aime mus baithe lé café I prefer to drink coffee

Eune compétition d'gammes - A games competition

Duthant les s'maines tchi veinnent, les mousses ès Pallions lus en vont faithe un projet. N'en v'chîn l's înstructions:

Over the coming weeks, the children in the Pallions will be doing a project. Here are the instructions:

Eune compétition d'gammes
Each Pallion will make a Jèrriais game.

Once finished, all four Pallions will play all the games (including their own) and then vote for their favourite out of the other three games.

Bétôt!

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Henry Luce Manuel:

Here's today's text by our author of the month, Henry Luce Manuel:

Bétôt!

I' m'sembl' que temps incomptable avant d'naitre,
J'étais.
Sans vie, ou forme, ou sens, ou être
Viyiais
Veill' du c'menchment, - bu' d'espace, - et néant.
Oyais
L'Incréai, quoiq' sans voix, chantant -
"Bétôt!"

Tuesday, 24 February 2015

I' y'a trente jours en Septembre - Thirty days hath September



I' y'a trente jours en Septembre,
En Avri, Juîn et Novembre.
Les aut's mais sont fanmeux pour
Lus trente-tch'ieunième jour,
Mais l'pouôrre Févri
N'en a qu'vîngt-huit,
Et un vîngt-neuvième pouor les fil'yes
Pouor s'engagi ès années bissextiles!

La Belle dé la Ville

Nou-s'a d'mandé eune tchestchion entouor l'identificâtion d'un but d'poésie macaronnique. J'avons proposé la poésie "La Belle dé la Ville" dé Jean Dorey tchi sembl'ye êt' eune vèrsion d'eune chanson Cannadgienne d'1843. La vèrsion publiée sus la gâzette "La Patrie" en 1854 et r'publiée dans "Rimes et Poësies Jersiaises" en 1865 est difféthente d'la cheinne du mannuscrit d'Jean Dorey d'1868. La v'chîn:

We've been consulted on the identification of a fragment of macaronic verse. Our suggestion was Jean Dorey's "La Belle dé la Ville" which seems to be a version of a Canadian song of 1843. The version of the poem published originally in La Patrie newspaper in 1854 and in the anthology "Rimes et Poësies Jersiaises" in 1865 is different from the version contained in Jean Dorey's 1868 manuscript which goes as follows:

La Belle dé la Ville
Oh no! we ne'er talk Jersey-french,
Its sounds are no more to be heard;
Our lips are now forbid to speak
Even the smallest local word.

I cannot say "J'n'eum' pas la louang',"
Or, "Coument té port'-tu, p'tit doux?"
Nor he reply, "Dé-charm' mène ang'" -
Oh, certainly, it would not do.

I dare not sigh, "Pens' don à mai,"
Or, "Sait-mai bon et bain fidèl';"
Nor can he say, "J'sis tout à tai,"
Or, "A-bétôt ma chière," or "bell'."

And if "Né m'ennyie pas" slips out -
As it some times will, I'm aware,
"They're talking French," is screamed about,
Ere I may softly add "Man chier."

And "M'eum'-tu bain?" I never hear,
Nor does he ever dare to say -
"Jusqu'à la mort!" so much we fear
To pâlé en not' vier patouais.

All ears are open when he sits,
Courting, beside one after tea,
Lest he should say, "Permèt, ma p'tit',"
And I, of course should answer - "Oui!"

J.D.R.
St.-Sauveux, 1854

Mentez tréjous!

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Henry Luce Manuel:

Here's today's text by our author of the month, Henry Luce Manuel:

Mentez tréjous!
Si y-a chiq-un à qui 'ou z-en voulez,
Seul'ment mentez !
Nirchissez-lé,
Pourchassez-lé ; -
Entendu,qu'ou z-avez l'pouver
De l'fair' sans trop vot' carcasse exposer. -
Mentez ; - Mentez tréjous!

O, chest si aisi qu'est haï ternir
... Seul'ment mentir !
N'est nécessaire
Pour bain le faire,
Que fraid'ment t'né su but nou z-a :.
Public est à-main, ... et menteux aid'ra.
Alors! Mentez tréjous !

Monday, 23 February 2015

Singing Identity: Music and Endangered Languages



Kit Ashton presentation - Special Research Forum, Goldsmiths College, University of London 19/2/15 from Kit Ashton on Vimeo.


This Special Research Forum was hosted by Goldsmiths College, University of London, in partnership with the University of Osaka.
19/2/15

Jersey musician Kit Ashton to present Jèrriais music at international forum in London

Des nouvelles d'la s'maine pâssée:

Jersey musician Kit Ashton to present Jèrriais music at international forum in London

Kit Ashton – the lead singer and founder of Jèrriais pop-folk band Badlabecques – is due to give a short lecture on how music could help save endangered languages around the world.

He will present his paper, entitled ‘Singing Identity: Music and Endangered Languages’ at the Special Research Forum, which is a joint venture between Goldsmiths College (University of London), and the University of Osaka in Japan. The forum is a sequel to the symposium called 'Safeguarding the Intangible: Cross-cultural perspectives on Music and Heritage' held in February 2014. Academics and students from all over the world will see a range of presentations discussing music and heritage. Kit, who is currently completing a Masters in Music at Goldsmiths, will talk about Jersey, and the work being done to revitalise Jèrriais. He will discuss the theory behind what Badlabecques do, and how this might apply to other cultures and languages.

Kit says:

“We are lucky in Jersey to have our own language. It is part of our living culture and I hope it is something that can define us going us going forward in the future. Music is also something that helps define who we are, and linking these two things holds a lot of potential for keeping Jèrriais alive. It will be a real privilege to represent the island on an international platform.”

Kit Ashton will present his paper in the Stuart Hall Building, Goldsmiths College, London, at 11am, 19/2/15.

Des mannes-à-fou! - Because!

Languagehat a bliodgi:

Russian, like every language, has traditional bits of verbiage brought out to annoy one’s interlocutor, and one of my favorites is the response to an overly inquisitive or insistent “Почему?” ‘Why?’
(...)
It occurred to me that similar exchanges must be current in other languages, and I wondered what they might be.

Lé Jèrriais pouor les pathents et les grands-pathents has a list of these "mind your own business" expressions (pp39, 43-44)

Also there are variations on les mannes-à-fou on Les Pages Jèrriaises.

Some examples:

Missis "X" : Bon! Tch'est qu' tu as 'té faithe là?
Lé Mousse : Ramâsser des mannes'a fou pour les tchuthieurs!

B: Bah! Il est pus bête qu' eune ouaie tchi coue sus des pièrres, tan p'pèe. Tch'est qu' tu'as dans tan pangni?
M: Des m'luquês et d'la castafouinne!

"Moussieu', s'fit~i', nou dit qu'ch'est vous qui savèz tout
Et voulèz nos aidji à pouver tout apprendre.
J'voudrais bein qu'ou m'dithiez tch'est qu'chest qu'des' Mannz-à-fou
Nou m'dit tréjous chounna mais je n'peux pas l'comprendre!

A l'aide!

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Henry Luce Manuel:

Here's today's text by our author of the month, Henry Luce Manuel:

A l'aide!
Eun sair men Ame, étreinte par bein rude agonie,
Presque ératée, et s'dréchant quasi contr' la vie,
Criait: "A l'aide, O Dieu! j'ai peux qu'ma Fouai se meurt.....
Drivé-j' vers l'Abîme? O préserve-m'en, Seigneur!
A l'aide!"

Sombre - oui! était la vout' Célest' chutt' trist' Sairée' -
Ni Leun' ni Etell' n'en voulait. Si affubliée
'Tait alle en deu que, sans veue d'Ecliair - qu'effritait -
Un Ois'lin je n'viyiais, qui à ma f'nêtr' criait
"A l'aide!"

Sunday, 22 February 2015

Leignes à m'n êfant qui vein d'muori

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Henry Luce Manuel:

Here's today's text by our author of the month, Henry Luce Manuel:

Leignes à m'n êfant qui vein d'muori
Tout est fini. La vallée de la mort
Là v'là passée. Le souffrant ach'teur' dort.
Pus d'cris, ni r'gards, ni termes d'agonie!
N'ya pas à souffri' iou n' yia pus la vie.
O, Gieu merci!
Tout est fini.

Saturday, 21 February 2015

Ov qui n'avé à faire

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Henry Luce Manuel:

Here's today's text by our author of the month, Henry Luce Manuel:

OV QUI N'AVÉ A FAIRE.
Que j'saie pardounné - Dieu bénin!
Mais, d'vrai, je n'héq' pon un enn'min;
Je n'peux qui faire!
Tout-d'mêm' quand chtila qui m'en veut,
En brav' hain' fait tout chet qui peut, -
Drait d'but, - pour niaire, -
J'ai pour li quiq' sort' de respect,
Car ov' li j'sais à qui m'en t'né, -
En gard' je sais qui faire!

Friday, 20 February 2015

Gibet

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Henry Luce Manuel:

Here's today's text by our author of the month, Henry Luce Manuel:

Gibet
A
(Rencontrant son vier amin
B., et la fache toute longue)

Chu minsérable,
Trouvé coupable,
Est condamné à pendaison.


B
(Puriste qui marche la vie
sus hautes gâluoches coumme Vrai Parfait)


Chla le sert bein,
Vilain vaurein,
Juri et Cour ont ieu raison.


A
Mais, l'homme - est dit -
Souvent s'trompit...
Si ch'tait coumm' chla dans chutte affaire.


B
Gniolin! - Et pis,
Vchin men avis,
Condamner, jamais ne peut nière.


A
(Etounné)

Au condamné?


B
(Fraid)

A Société...


A
(Sérieux à n'en pas finir)

MAIS,... s'innocent,
Par chanc' nou pend,
Sus chla, vaisin, coumment r'véner?


B
(Un p'tit morcé aigri)
J'sais pon. Mais - Bah!
Chla n'mergard' pas,
Je n'pass' pas mon temps à d'viner.


A
(Persistant)
Si même a fait,
C'qu'est imputé, -
O, pour un moment faut penser!


B
Penser - à qui?


A
Au Répenti....




(SILENCE)


A
(R'prénant)
Dounnez à tout, O jusqu'au pus mauvais,
Moyen de Salut, et de fair' tous vaix
Qu'avec Dieu i' tient fair' sa paix.


B

(Caud de colère)

O mais, amin, à quêch donc qu'ou pensez?
Un mais yest donné!
N'ÊCH' DONC PAS ASSEZ?
Alluons-en!... 'Ou déraissonez.


A
(Ses yieux écalés, coumme jamais
Nou n'avait veu, - dit tristement)

...Eh bein....

Bein seure, amin B, ou-z'êtes loin
D'être, en vérité, UN CHRÉTIEN.




(I' s'entre quittent,
tuos les deux assez mâris.)

Thursday, 19 February 2015

L'Apprèche dé la Mort

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Henry Luce Manuel:

Here's today's text by our author of the month, Henry Luce Manuel:

L'APPRECHE DE LA MORT.
"Le vent, n'ya qu'un instant, était à joué
Avec la mer, et je l'oui-iais chanté;
Les louem's, badin's et riant's, j'entendais s'rué
A rein'-de-brach' contr' le grougnant roquié:
Coumment s'fait-i, O mon fils, que soudain,
Les échos meur'nt, et que j'n'entends pus rein?"
"Chest, O mon pèr', car la marée
S'en va, et s'ra bétôt r'tirêe."

Wednesday, 18 February 2015

Aniet et Chet qui Siet

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Henry Luce Manuel:

Here's today's text by our author of the month, Henry Luce Manuel:

ANIET ET CHET QUI SIET.
EUNE ANTITHÈSE.
L'ÉQUEURÉ.
Pourqu'i donc tient-on tant à chutt' pouôr' vie?
Pourqu'i tant frémi à l'idais d'la mort?
Vivr'? 'las! n'êch' pas qu'eun' cruelle agonie?
Mouori? que s'n aller là ouesq' bein nou' dort?

Tuesday, 17 February 2015

Lé Sounneux

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Henry Luce Manuel:

Here's today's text by our author of the month, Henry Luce Manuel:

Lé Sounneux
Sounn' donc, sounneux! - Fuôt' ton violon, -
Que ten archet halle un' chanson
De li, coumm' li seul peut dounné.
Coumm' n'ya qu'violon qui peut chanté!
Sounn' donc, sounneux!

Men âme est triste. Il l'y faudrait
Une achie d'lerm's. Chla la r'fêrait..
Mais 'las! les plieurs ne veul'nt pas v'né;
O violon! tâch' d'les fair' coulé!
Sounn' donc, sounneux!

Monday, 16 February 2015

Homme et Chan

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Henry Luce Manuel:

Here's today's text by our author of the month, Henry Luce Manuel:

Homme et Chan
Men Ame était bein pus que triste,
Priant de s'envôler;
Car, pas moyen y-avait de vais,
Que Niet, pour l'entuôrer.

“J'ai fait chet que j'pouvais,” disait
Mon queur crévant, gonflié: -
“Tromp'rie partout! - O, mort! arrive!
Ouvre ta buoch', - Tombé!”

Sunday, 15 February 2015

Un Flilliet de la Vie

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Henry Luce Manuel:

Here's today's text by our author of the month, Henry Luce Manuel:

UN FLILLIET DE LA VIE
SCÈNE- Un p'tit parleux, modestement meublié; un sofa, sus qui eune femme, jeune et belle, est étendue. Un ber à-côté du sofa. Dans l'ber, un éfant.

La jeune femme, mère de chet éfant, a un teint qui dit tout... Ah! chest d'l'entendre tousser! - Tout buonnement, oul' est muorante... et grâces à Dieu, ou' le sait.

Ou' s'lève, met g'nou à terre, se penche sus l'ber, qu'ou' buoge duochement, - et, d'eune voix que nou' n'entend que de gens qui s'meurent, ou' chante;

LA MÈRE.

" Dors, - dors en paix, - si longtemps que tu l'peux, - ma chère,
Révillion - qui n'est pas tréjous Paix - vit' veindra.
Ag'nuollie et muorante, à côté d'té, ta mère
Avec le Saint Amour que mère, et lié seule, a -
Voudrait le rassasier, - et prie."

" Craul' - craule, - o Ber! - Dans le Soummé ya un mystère
Insondable autant qu'vrai. - Ame alors communie
Avec autre Ame, - et i' s'entr'-saiss'nt... en prière!
Pour quiq' instants tiens-là, donc, o Ber! endormie -
Afin que Mère av Efant, prie...",

Saturday, 14 February 2015

Lé Galant à sa Douoche



Objet dé ma tendresse,
Dé man queu la maitress',
O! qu' tuêgais ma tristresse
Et cause tout m'n ivress'!

Quê qu'est la pus jolie?
Ch'est la cienn' qué j'préfèr';
Qui l'eum' à la folie?
Ch'est mé: lé pus sincèr'!

A té bain souvent j' pense.
Ah! qu' j'eume ta presence'!
Jé pieurr' tréjous t'n absence,
Et crains té'n inconstanc'......

O! Ch'est té ma p'tit' Chière,
Qu'est la cienn' qué j'préfèr',
Et ch'est mé, tu peux l'craire,
Qu'est l'Galant l'pus sincèr'!

À Minette

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Henry Luce Manuel:

Here's today's text by our author of the month, Henry Luce Manuel:

À Minette

I.

Tu n'tais qu'une Angora, O ma Minette!
Et s'lon bein des gens Cat no's est env'yé
Seul'ment pour t'ner compagnie à filiette
Qu'est restée seule à certain temps dounné:
D'vant l'feu, ov' ticle à iau qui bouor, chanter;
Et, ches puores mioches, des suoris, tuer.

Marjing'! mé, je n'sis pas de chut avis!
Cheque Cat peut être tu m'as montré;
Fidèl' comm' Chen, - et genti coumm' Brebis, -
Quasi coumme Efant aimant et enjoué,
Et, si bein traité, cherchant p'us à pliaire
Que presqu' tout l'monde ov' qui j'avons à faire.

Ausin, ma Minett', quand je t'ai veue morte,
Quoiq' rein d'pus qu'une Catte tu n'étais,
Mon queur m'a dit: "O une amins est orte"
Et honte de l'dire j'n'airai jamais,
Que quoique ès lerm' je n'sis pas adounné,
Ta mort, ma Minn', m'en a fierrement halé. -

Valentinne



Te souveins-tu bein, Georgette?
Quand j'étais à t'êtiboqui
Et qu'tu baillais d'ta varvette,
Que l'préchain quatorze d'Fevri
Je te promins, ma mâtine,
De t'envier une Valentine.

Le crerais-tu bein, Georgette?
Je sis un pouor, laid, vier, garçon,
Tues une jolie fillette;
Pourtant je n'en mentirai pon,
Je sis prins de l'êvredin
D'être agnièt tan Valentin.

Qu'est que tu-en penses, Georgette?
I' faut qu'i' n'sait pas fort de sens
L'chein qui creit qu'une itelle drinette
Voudrait jamais perdre sen temps,
Lli qu'est jeann', belle et maline
A être sa Valentine.

P.L.
5/2/1872

Friday, 13 February 2015

Au Pallion d'Grouville - At the Pallion at Grouville School

Eune arînmée - A nursery rhyme


At this week's café and chat session (every Thursday 10.30-11.30am: Costa Coffee, Bath Street, Saint Helier), this Jèrriais nursery rhyme was played with our youngest participant:
À l'Êta, à l'Êta,
Sus man p'tit blianc j'va -
Au pas... au pas... au pas
Au trot... au trot... au trot
Au galop, au galop, au galop!

Lé Jèrriais à Cambridge - Jèrriais at Cambridge

Part of Peterhouse College - geograph.org.uk - 1508178Dr Mari Jones (Peterhouse, Cambridge) reports:
"I've now incorporated Jèrriais into my MPhil classes also - so Jèrriais is present in French Linguistics courses for second year undergrad, fourth year undergrad and also grad students."

Notre Père

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Henry Luce Manuel:

Here's today's text by our author of the month, Henry Luce Manuel:

Notre Père

O Notre Père, le Père de tous,
Qu'ont 'tai, qui sont, ou devront être;
Dans Ten amour immens' fais-nous
Ta Majesté Pouvé counnaître.

Du Trône Eternel dans les Cieux,
Qu'embrach'nt le Temps et l'Infini;
Jette, o jett' sus nous Tes yeux,
Pour no's sauver et no's béni.

Thursday, 12 February 2015

La Preunmié Dgèrre Mondiale - The First World War

Nou-s'est acouo à ajouôter des textes d'la Preunmié Dgèrre Mondiale ès Pages Jèrriaises. N'en v'chîn eune liste dé lians:

First World War texts and stories continue to be added to Les Pages Jèrriaises. Here for convenience is a listing of links to available texts to date:

Les Heures

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Henry Luce Manuel:

Here's today's text by our author of the month, Henry Luce Manuel:

Les Heures
Heur's qui - sortant du grand mystèr' - v'nez ichin bas no's vais,
Pourqui vo's glissous donc si vite à travers de nos daits?
Ech' qu'ou n'pouvez pas no's souffri? je l'crains - car 'ou filez
Et vo's v'là ort's, plien' velle, à pein' qu'ov nous 'ou vo's trouvez.

Wednesday, 11 February 2015

The European Roadmap for Linguistic Diversity

NPLD a publié "The European Roadmap for Linguistic Diversity":



The Council of Europe, through the European Charter for Regional or Minority Languages and also the Framework Convention for the Protection of National Minorities has actively supported the promotion of regional, minority and endangered languages. This framework assists in the process of identifying those languages which are at greatest risk in order to assist them in the process of policy developments, identification of needs and appropriate safeguarding measures. UNESCO has also developed a Language Vitality Index, which is reflected in the Atlas for Endangered Languages.

Despite the numerous international initiatives in favour of Europe’s regional, minority and endangered languages, only the European Charter for Regional or Minority Languages is a legally binding instrument that contains concrete actions for the promotion, use and revitalization of these languages. At present, 25 states out of the 47 Council of Europe states have ratified the Charter, 14 of which are EU Member States.

I'n'ya rein qui sait seur' dans chutt' vie

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Henry Luce Manuel:

Here's today's text by our author of the month, Henry Luce Manuel:

I'n'ya rein qui sait seur' dans chutt' vie
J'ai veu l'Solé se l'vé
Eblouissant et bé,
De ses rayons glorieurs
Dorant tout's les hauteurs
Et réjouissant jusqu'ès vallons:
Et touos cheux qui l'viyaient
D'un' mêm' voix s'écriaient:
"Ma fé! - bain seure anien,
Si je n'nos trompons bain,
Un jour de tout' biauté j'avons."

Tuesday, 10 February 2015

Speke Englysch, dammit

Language Log a bliodgi:

…by comyxtioun and mellynge firste wiþ Danes and afterward wiþ Normans, in meny thynges þe contray longage is apayred, and som vseþ straunge wlafferynge, chiterynge, harrynge, and garrynge grisbayting..

1916: Lé Caouain et l'"harem" - The Owl and the "harem" (2)

Né v'chîn la siette d'l'articl'ye dé d'vant et j'sommes acouo au Vouêt. Mais nou sé d'mande si la mention d'la censuthe pouôrrait suggéther qu'i' y'a tchiques clyîns dans ch't' alibèle et qu'l'audienche dé 1916 éthaient comprîns un tas d'tchi qu'nou né d'vinn'nait dgéthe au jour d'aniet: acouo un cas d'l'usage du Jèrriais coumme langue ségrète?

This follow-up to the preceding article scarcely sheds any light on what's behind the rigmarole, except perhaps with the mention of censorship which might suggest that the audience of 1916 was tipped off to contemporary clues that are just opaque to us today. Could this be another example of Jèrriais being used as a secret language?

Vèr, l'vièr Caouain est d'ertour en Jerri et bein aise éttout d'ertrouver sa niche du Haut du Vièr Marchi, mais il est fort marri contre chu penthèque dé Caouain junieur qui vous raconti tout chu gnollin dans la Gâzette de Sam'di.

Fouai de Caouain y faut pas en craithe une mie. Un tas de menteries toute chutte histouèthe du vièr Turc qu'avait douze femmes, d'pis qu'il n'y a pas de Turc en Jerri ni dans les pâraisses d'amont, ni du bord du vièr Châté. Tchès qu'un bouan vièr Jerriais f'rai de douze femmes; y en a tchiques uns qui trouvent qu'ieunne est de trop, surtout quand la Missis sait compter et qu'ou veur saver chein que l'bouanhomme a fait de ses sous quand y r'vint d'la ville.

1916: Lé Caouain et l'"harem" - The Owl and the "harem" (1)

Pouor dé ch't' articl'ye-chîn d'1916, nou n'y vait qu'bliâse. "Piou-piou" voudrait dithe 1) un pouochîn ou p'tit ouaîsé; 2) un r'crut conscrit - mais pouor eune întèrprétâtion du restant, ch'est chèrchi méjeu à quatorze heuthes!

This 1916 article leaves us rather in the dark as to how to explain the goings-on. A quick bit of research suggests that "piou-piou" in French can refer to either a chick or a greenhorn (fresh conscript) but apart from that we don't know what to make of this strange WW1 text.

Je r'sis hors du Dispensaithe. Quand l'vétérinaithe vint faithe sa ronde l'aut'e jour, i' dit "V'là un ouaîsé qui n'a pas affaithe de rester ichin pus longtemps, il est presque erfait et tant pus vite qu'i' s'en r'îtha en travas, tant mus."

Quand j'ouï chenna je r'gardi ma "nurse" et lyi ou me r'gardi et i' faut qu'oulle ait lu mes pensées, car ou dit "Mais est-che qu'i' n'peut pas rester oquo une semaine? Il est oquo bain failli et je crains une réaction, je crai Moussieu qu'ous êtes à agi avec trop de précipitation."

1917: Lé Caouain pâsse dévant l'Tribunal - The Owl seeks exemption from conscription

Nou n'saithait pon dithe tch'est qu'lé Caouain 'tait à satirîser dans l's articl'yes entouor la conscription duthant la Grande Dgèrre. Ch'tait-i' la conscription ou l'système d'exemptions ou les cheins tchi chèrchaient l's exemptions? Tch'est qu'i' 'taient l's attitudes d'la populâtion?

GW de Carteret was certainly satirising something in stories about conscription during the Great War, but what exactly was the target, and what can this tell us about attitudes in the population at large, or at least the Jèrriais-speaking population, of the time?

Hardi d'gens ont d'mande à ches dernyi, "Quand tchi que l'Caouain s'en va passer d'vant l'Tribunal?"

Nou dithait quâsi, à en jugi par l'intéthêt que ches bouannes gens là prennent dans man cas, qu'i' voudraient m'vaie envié dans les tranchies, mais j'ai grand peux qu'i' s'sont d'sappointés sus chu point là, car jen'm'en vais pas y aller, pas oquo si vite tréjous, ayant 'té exempté jusqu'au 31 de Décembre.

1915: Les télégrammes manquent à v'nîn - Telegrams fail to arrive

Eune articl'ye dé 1915 du Caouain. Connaîss'-ous l'mot "dêgrouter"? (Sans doute ch'est l'opposé d' "engrouter").

There's a mystery word in this 1915 article by GW de Carteret. It's pretty obvious what "dêgrouter" must mean (something along the lines of "let off steam", or "get things off one's chest", or "not to bottle oneself up" etc) - but so far no-one has claimed any familiarity with this word.

"Le câblye est rompu! Et v'là les à un êtchu!"

Ch'est là la prumié nouvelle que j'entendi Mêcredi matin quand je d'valli jusqu'au Weighbridge comme d'habitude opprès aver dêjeuné. Je vos asseuthe que chute nouvelle-là me fit bain d'la peine, car de savais bain que ch'tait une sérieuse chose pour mes anmins, les fermiers. I' faisaient tous triste mine, et avec raison, car la position faisait un vilain contraste avec l'êtat des choses les autres jours.

Souos d'autres circonstances quand l's affaithes ne vont pas bain sus l'Bridge, ils ont oquo la chance de lus dêgrouter un mio en juthant sus les marchands et en les traitant d'touos les vices, mais dans chu cas ichin, nou savait bain que les pouores baloques n'y étaient en rain, mais au contraithe étaient radement embêtés dans lus commerce, car ch'est bain facile à comprendre que dès qu'les télégrammes manquent à v'nîn, si ch'est qu'i' veulent accater, i' faut qu'i' travaillent à tâtons.

The Language of Auregny - La Langue Normande d'Auregny

Un nouvieau portrait d'eune vielle publyicâtion et tchiques vièrs lians:

A new picture of an old publication and some old links about the Alderney language:



Les Jeunes Filles d'Acht-heure

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Henry Luce Manuel:

Here's today's text by our author of the month, Henry Luce Manuel:

Les Jeunes Filles d'Acht-heure

Ah, Missis Blo,
Ma Missis Blo,
J'sis fier' d'vo' s rencontrer!
J'veins d'avé bisto ov' ma fille,
A caus' d'la mennier' qu'ou s'habille -
J'voulais vo's en d'viser.
Mondoux, dit's me, au compt' que les chos's vont,
Qu'êch' qu'à la fin des fins fill's deveindront? -
D'être mariêes
I' sont tralêes:
Mais homm' n'est pas si bachouard coumm' nou' crait.
Et - Missis Blo! - la fin du mond' je vai
Si hardell's d'haut ou bas étage
Ne s'rang'nt pon vit' pour le mesnage.
Es fill's d'acht-heure aller s'marier,
Un garçon d' sens peut-i' penser?
Tchah! p'tit n'y peut
Et grand n'en veut!

Monday, 9 February 2015

1915: L's Êtats, l'enrôlement, et l'ivrouongn'nie - The States, signing up, and drunkenness

Un rapport d'la Chronique de Jersey d'eune séance d's Êtats en 1915 - les Membres d's Êtats, les volontaithes pouor la dgèrre, et l's ivrouongnes: trais sujets ou iun? (Lé Caouain n'en 'tait pon convaintchu...)

Here's a Chronique de Jersey report of a States sitting in 1915 - States Members, war volunteers, and drunkards (The Owl seemed to need convincing that they were different subjects...)

Le Chef me dit Lundi matin, la prumié chose, "Caouain, je n'me trouve pas trop bain ches jours, ch'est pourtchi tu t'en vas prendre ma pliaiche à la Chambre des Débats, et tu don'nas un résumé dans t'n articlye d'Samedi de toutes les choses que tu ouïthas et qu'tu verras.

J'étais bain ordgilleux de l'honneur qui m'faisait, alors je m'en fu prendre ma pliaiche parmi les autres journalistes dans la grande salle. Le seul homme présent qu'était peut-être pus ordgilleux qu'mé, était le nouviau huissier.

La Séance quémanchi bain.

Un moussieu haut pliaichi nouos donni des statistiques du nombre de nos Jerriais qu'ont offert lus services au Gouvernement. Il avait êtudié la tchestion dans ses pus moindres détails et nouos donni le nombre d'hommes qu'avaient sorti de chaque bataillon et dans tchi service qu'i' s'étaient enrôlés.

Dictionary addenda

co-opéthâtion = co-operation
(Lit: r'ssource: GWdeC 1915)

La Tchuîsinne - The Kitchen

Lé thème d'la Pathole d'Aniet tuitée chu mais-chîn est la tchuîsinne. Né v'chîn des buts d'textes entouor la tchuîsinne:

The daily tweeted vocabulary this month has the theme of the kitchen, so here's a taste of Jèrriais kitchen literature:



J'ai tréjous trouvêh, qui n'y'a rein,
Quand n'ou z'est prëissis, savous bein,
Dans une t'chuîzine prête à la main,
Coumme une cas'trole.

"Au Cannada et en Améthique i' mangent dé l'ourse. J'en ai veu des carcasses dans l'marchi à viande au Cannada comme nou vait des carcasses dé viande dé vaque dans les bouochel'lies en Jèrri. La viande d'ourse a l'même goût comme du lard. Dans les pays d'Afrique où'est tch'i' y'avait des cannibales la viande d'homme avait l'goût d'lard étout, à ch'qué j'ai ouï. J'ai ouï dithe en Améthique qué la bête à saie, l'ourse et l'homme sont tous du lard, et ch'est r'mèrquabl'ye qué les cannibales appelaient la viande d'homme 'Long pig' en Anglais.

Nou mangit la viande fraide: les patates, pliein eune bolle,
Fûtent minses à fricachi au beurre, dans la cassetrole:
I' n'taient qu'deux en famille, mais i' mangîdrent tout,
Et, ma fouai! d'vant minnièt la nouvelle 'tait partout,
Y'avait un héthitchi - un gros! - il' en'taient fièrs,
Et dêjà distchutaient la couleu de ses ièrs!

1915: Women's war work - what a scandal!

Un texte du Caouain d'1915:

A 1915 GW de Carteret article:

V'là tchiques semaines que je n'vos ai pas pâlé d'Marie Hibou, et plusieurs de mes lecteurs m'ont fait l'honneur de me d'mander d'ses nouvelles. Eh bain, savous bain que je n'l'ai pas r'veue dépis qu'ou s'en fu de d'siez nous au qu'menchement d'la saison.

Si j'vos disais que j'en sis tout-à-fait désolé, je mentithais, car pour vos dithe la véthité i' y avait des années que j'n'avais pas 'té si trantchille ni aussi heutheux.

Mais, la connaissant comme je fais, je savais qu'i' n'fallait pas l'ignorer tout-à-fait, car si je n'avais pas montré un p'tit mio d'chagrin et d'intchiêtude à s'n êgard, v'là tchéthait êvillyi ses soupçons et ou s'en s'sait ervenue tout d'suite en ville vaie tch'est qu'chenna voulait dithe.

Un jeune homme d' ach'tte heure

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Henry Luce Manuel:

Here's today's text by our author of the month, Henry Luce Manuel:

Un jeune homme d' ach'tte heure
Je s'is un garçon qu'a tout plien
De sous, - et meut d'un magle d'bein.

Le buon homm' qui m'a dévanchi,
A-t'i' donc sué et épeigni,
Afin de m'mettre à l'aise!
Mais dam! coumm' li je n'veux pas faire, -
Travas n'a pas l'hounneur de m'pliaire,
Pourqui, d'ailleurs, en f'rais-je?
S'is-j' pas un garçon qu'a tout plien
De sous, - et meut d'un magle d'bein? -

Sunday, 8 February 2015

Une Malédiction

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Henry Luce Manuel:

Here's today's text by our author of the month, Henry Luce Manuel:

Une Malédiction
Je n'souait' pas que men en'min meure,
Coumme un' branq' cassée, de bouonn' heure -
Chest trop commun, chounna!
Et tant je l'hais que c'que j'li souaite,
N'est pon d'sous ou d'santé la perte -
Tant souffr' mon dgi! de chla!

Saturday, 7 February 2015

Le Vilain Moussieu

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Henry Luce Manuel:

Here's today's text by our author of the month, Henry Luce Manuel:


Le Vilain Moussieu

(Un vrai portrait)
De tout c'que ya
-A mon veu,
A mon seu,
De pus affreux anima -
Chest, ma fé,
Je le cre,
Le vilain moussieu.

(Chorus.)
Oh! la!
Quil anima!

Friday, 6 February 2015

A chelle que j'aime

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Henry Luce Manuel:

Here's today's text by our author of the month, Henry Luce Manuel:

A chelle que j'aime
Quiq' fais j'pense au PASSÉ, - et M'N AM' se r'plie
Sus des scèn's qu'appartienn't à c'qu'a été:
Et, - las! mon Dgieu! sens-j' donc coumm' chutt' puôr' vie
N'est au p'us et au mus que vanité:
Mais justement coumm' j'sis à m'attrister,
Un moment d'lueur et d'joie je me rappelle,
Qui joyeux, veint tout l'passé racatter -
Chest quand tu m'dis, la premièr' fais, ma belle -
"Je t'aime!"

Thursday, 5 February 2015

1912: Who sent those Valentines to Lonore?

En bouôn temps pouor la Saint Valentîn: un texte dé Ph'lippe Lé Sueux Mouothant d'1912 (la siette est ichîn):

In good time for Valentine's Day: a Philippe Le Sueur Mourant text from 1912 (the dénouement is here):

Who sent those Valentines to Lonore?
Tchès qui fut èstounné Mèscrédi pâssé? Ch'fut nous quand j'trouvimes djix-sept lettres dans la bingue qu'j'avons mins driethe la porte, en attendant la bouëte a lettre que l'Bos nos a promins. "Tchi brachie d'lettres," s'fit Lonore en sautant de jouée "et quazi toutes pour mé! Tchès qu'cheun chin veur dithe?"

"N'y'a pon tant a s'èstounné," s'fit Piteur: "d'pis not proumnade au Show d'vollale, nou n'pâsle que d'té en ville! Ch'est "How's Lonore? How's your daughter? How's fattie? How's Miss Pain?" qu'nou m'dit partout dans les rues. Les gens pâslent pus des Pains, pour achteu, que d'la prochaine election d'Counnétabye à St. Cliement."

The Dragon (2)

Yesterday evening's meeting of the Section at Pier Road went well, and members enjoyed having a go at the new project of trying to translate the story of the dragon into Jèrriais. There were discussions of different ways of asking questions, what would be the difference between using the imperfect tense and souler, different words for "scales" and related vocab, the word for "claws" and related words for scratches and scratching, expressions for describing sizes and so on. The next installment of the story was distributed for members to think about in advance of next month's meeting when there'll be some more grammar practice as well as other discussions and activities.

Né v'chîn la deuxième partie d'l'histouaithe qué nou s'en va traduithe pouor d'la pratique granmaticale Mêcrédi au sé à la rêunnion d'la Section de la langue Jèrriaise, à La Société Jersiaise dans la Rue d'la Caûchie à 8 heuthes du sé lé 4 dé Mar.

Here's the second part of the story that's for translation and grammar practice at 8pm on Wednesday evening, 4th March, at the Section meeting in Pier Road. (Don't worry about coming along if you haven't done any of the translation, it's not as though it's homework or a test or anything - just a basis for practising some questions, answers, different ways of saying things, synonyms and so on: something to get us talking!)

A brave lord came from Normandy. He crossed the sea to deal with the dragon.
He'd packed his sharpest sword and his shiniest shield.

Les Mauvaises Langues

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Henry Luce Manuel:

Here's today's text by our author of the month, Henry Luce Manuel:

Les Mauvaises Langues
Homm' qu'est d'ses frèr's tréjous à dérangui -
Qui d'auchun n'pâl' jamais qu'ov lang' d'aspi' -
Evitons, - Evitez!

Homm' qui de femm' séquente à déguèner, -
Qui eun' mère avé ieu semble oublier, - !
Erbutons, - Erbutez!

Femm' qui - bell' jeun' rose, ou viell' flieur fânée -
D'un chacun n'dévis' qu'av lang' désalée, -
Méprisons, - Méprisez!

Mais - Femm' qui son sèx' cherche à déchirer -
Qui - Déningress'! - tâche eun' seul' soeur suôlier...
Honissons, - Honissez!

Wednesday, 4 February 2015

La R'counnaissance

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Henry Luce Manuel:

Here's today's text by our author of the month, Henry Luce Manuel:

La R'counnaissance
La r'counnaissance est un bein lourd fardé
Qui n'est pas dutout amusant.
Son paids dait-i à tréjous m'écrasé?
Ma vie tout-à-travers gênant?

Si j'peux l'empêchi, non! - Or, raisounnons: -
Un homm' dit qu'i m'a fait pliaisi.
Qu'i m'a pêqui quand j'coulais, admettons, -
J'étais, j'cré, étrueulé sans li.

Sus qui, deux p'tits mots donc d'philosophie: -
Grand bounheur, oui! i' m'a causé;
Mais... n' m'a t-i' pas dit, mill' fais, que d'sa vie
Le vrai bounheur est d'fair' dité?

Que j'somm's donc quitt's, je veux dire et maint'ner;
Bounheur par Autre est balanchi.
La r'counnaissance es vents j'envyie prom'ner -
Je n'pouvais pus d'vant lié m'baissi.

Tuesday, 3 February 2015

The Dragon (1)

Né v'chîn la preunmié partie d'l'histouaithe qué nou s'en va traduithe pouor d'la pratique granmaticale Mêcrédi au sé à la rêunnion d'la Section de la langue Jèrriaise, à La Société Jersiaise dans la Rue d'la Caûchie à 8 heuthes du sé.

Here's the first part of the story that's for translation and grammar practice at 8pm on Wednesday evening at the Section meeting in Pier Road.

The Dragon

There was a dragon who lived in Saint Lawrence.

1915: biéthe, bottes et bieautés - beer, boots and beauties

Né v'chîn un texte du Caouain d'1915:

Here's a text by GW de Carteret from 1915:

I' y a deuxtrais s'maines, Samuel dit qu'il avait veu l'Caouain jutchi su un rouleux à cachi un ch'va, mais je n'sais tch'est qu'il aithait dit s'il avait 'té avec mé l'aut'e jour dans la campagne.

J'étais à mé r'poser dans l'haut d'un tchêne quand j'avise de l'aut'e côté du vallon un homme qu'était à s'mer des raves avec un "drill."

I' n'y avait pas rain de bain extraordinaithe là-d'dans, est-che pas? Mais come i' marchait le long d'san clios tchiquechose me frappi comme étant un mio drôle tout-d'même. De là ouais qu'j'étais i' m'semblait qu'il avait des bianches cauches et des bliancs souliers. Je vouli appréchi pus près pour vaie tch'est qu'chenna voulait dithe alors je fus m'jutchi sus l'fosse au but du clios. Quand i' vint à appréchi je dêcouvri à ma grande surpise qu'i' n'avait ni bottes ni cauches mais était tout-à-fait nueux pids à marchi sus la terre. Quand il arrivi au but du clios je lis criyi "Mornin' Boss."

Le Pinteux

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Henry Luce Manuel:

Here's today's text by our author of the month, Henry Luce Manuel:

Le Pinteux
Un' fais de grog,
Un' fais de grog,
Ah! que chla fait du bein!
Sans san noggin,
Sans san noggin,
Bah! nou n'est buon pour rein!


Chaqu' jour, la premièr' chos' que j'fais,
A ma bouteill' de grog je vais;
Et les vaisins m'entend'nt chanté
Longtemps devant lius dêjuné:
Un' fais de grog,
Un' fais de grog,
Ah! que chla fait du bein!
Sans san noggin,
Sans san noggin,
Bah! nou n'est buon pour rein!

Monday, 2 February 2015

This week - Chutte sémaine

Chutte sémaine:
This week:

Mardi 5h30-6h30 du sé: Du Jèrriais à l'aubèrge, Adelphi, La Pathade, Saint Hélyi
Tuesday 5.30-6.30pm: Pub Jèrriais, Adelphi, The Parade, Saint Helier.

Mêcrédi 8h du sé: La Section de la langue Jèrriaise, La Société Jersiaise, à la Rue d'la Caûchie
Wednesday 8pm: Société Section meeting at Pier Road

Jeudi 10h30-11h30 du matîn: Café et caqu'téthie, Costa Coffee dans les Ruettes
Thursday 10.30-11.30am: Coffee and chat, Costa Coffee, Bath Street

1916: Piteur's opinion on the Bill

Dans ch't' articl'ye dé 1916, Piteur Pain distchute coumme tchi êvader la conscription militaithe:

In this article from 1916, Piteur Pain discusses how to avoid military conscription:

Piteur's opinion on the Bill
"Ch'qu'y'a d'bon, s'fit Laïzé, après qu'j'eumes r'lu l'Proget pour la trèsieme fais; ch'qu'y'a d'bon, qu'ou dit en s'essuyant l's yeux ov eunne fille de frambouèze (j'en avaimes yeu pour dessert) - ch'est qu'i' n'pouôront pon m'prendre man Piteur. Tu y'as 'té bliéssé - et ou mint san degt sus la m'erque de grimmeuse que j'avais attrapé sus l'nez en m'sauvant à travers des ronches la bordée qu'un Boche voullait faithe sembliant de m'haile du sang ov eunne bagounette - et tu-és pethe de famille et souotchin d'menage, sans compté que tu pouorras lus dithe que tu-ès indispensablye au "Post"; n'y'a qu'té d'résté pour dounné le mot de c'mandement quand i' faut "knock-off" pour dîné." Et la d'sus ou r'fit sérvi sa fielle de frambouèse.

Viers temps

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Henry Luce Manuel:

Here's today's text by our author of the month, Henry Luce Manuel:

Viers temps
Hon! Je n'sis pon de cheux qui craient
Que tout va pour le mûs;
Mais, loin d'itai, je cré, ma fé,
Que, tout buonn'ment, ni pûs
Ni mains, tout va, talarigo,
Aux mill' diantr's, et je d'vine, -
Si nou n'y met quiqu' frein, - Jerri
Ne s'ra bétôt que ruine.

Je m'rappell' du buon vier quériot
De feue Manon Moignard;
Je m'souveins du cutter c'mandé
Par feu captain' Perchard:
Et m'dirous q'nou z'est pûs heureux,
Madé, aniet q'nou z'a
Batiaux ov reux, carross's sans ch'vaux,
Et autr's bêtis's coumm' chla?

Sunday, 1 February 2015

Du nouvé sus Les Pages Jèrriaises - New on Les Pages Jèrriaises

Nou s'a ajouôté acouo des Pages Jèrriaises: achteu 4,655 pages.

4,655th page added to Les Pages Jèrriaises.



Un' Buonn' Nouvelle Année

L'auteu du mais: châque mais en 2015 j'allons bliodgi des textes d'un auteu Jèrriais. Not' auteu du mais d'Févri est Henry Luce Manuel (Henry Luce Manuel 9/6/1818 - 2/12/1875).

Author of the month: each month in 2015, we'll be blogging texts by a Jèrriais author. Our author for the month of February is Henry Luce Manuel (Henry Luce Manuel 9/6/1818 - 2/12/1875).

Un' Buonn' Nouvelle Année
Buonn' nouvelle année buonn's gens,
I'un' millieur' que chell' de d'vant!
Jours sans peine, et niis sans plieurs;
Port' freumée contr' les docteurs;
D'aigrifins être à l'abri;
Rein à faire av le fossi:
V'lo l'heureus' nouvelle année,
Qui par nous vo's est s'u'aitée!