Tuesday, 18 October 2011

Not' Bouôn Vièr Temps - Auld Lang Syne

Clock 12-00Nou nos a d'mandé un enr'gistrément d'Auld Lang Syne en Jèrriais:
We've been asked for a recording of Auld Lang Syne in Jèrriais:
Les patholes dé chutte vèrsion-chîn:
The lyrics of this version:
...tch'înspithit Ph'lippe Langliais pouor êcrithe Lé six d'Janvyi:
... which inspired Philippe Langlois to write a poem about the Battle of Jersey:
Acouo du Burns en Jèrriais:
More Burns in Jèrriais:

4 comments:

L'Office du Jèrriais said...

The earliest version of Auld Lang Syne in any of the languages of the Channel Islands is probably that by George Métivier, Guernsey's national poet, who studied medicine at Edinburgh and was inspired by the Romantic vernacular literary revival. His Guernésiais version of ALS - "Le Bouan Vier Temps" - was included in his collection "Rimes Guernesiaises", first published in 1831 (although it is likely that the text had been published prior to that date in a newspaper, as were many others in the collection).

Métivier's version inspired Philippe Langlois' version in Jèrriais (of which we have a manuscript dated 1872) - a few lines of Langlois' version are clearly taken from Métivier's (the two poets were on friendly terms) but otherwise Langlois has worked from the original. Métivier's and Langlois' were published as parallel texts accompanied by Burns' original in "Patois Poems of the Channel Islands" (1886). The version of ALS we sing nowadays is a modernised and slightly tidied version of a text by Mathilde de Faye (who wrote under the pen-name Georgie) published in 1906, but based, albeit loosely, on Langlois' version.

The situation is somewhat complicated by the evidence we have that a Jèrriais version of ALS was circulating in Canada, among the Jersey emigrants on the Gaspé coast of Quebec, by 1895 when a version was sent back to Jersey and published in a newspaper, sparking a flurry of controversy as to whether this was in fact a plagiarism of a version made "a good fifty years ago". The Gaspé version seems once again dependent on Langlois' version, but rather simplified, with a "folk-ier" feel - so it may be that it had developed in North America in the oral tradition, before being written down and sent back.

L'Office du Jèrriais said...

As it turns out, it's not in the 1831 edition of Rimes Guernesiaises, but is included in the 1849 edition!

L'Office du Jèrriais said...

Le vier temps

Oubllierait-nou ses viers accoints
Ses anmins, ses parens?
Oubllierait-nou ses viers accoints
Les jours du vier temps?

Pour l'amour du vier temps, allons,
Pour l'amour du vier temps,
J'bérons ensemblle ocouo, j'bérons,
Pour l'amour du vier temps.


De convier tu ne r'fus'ras pon,
Bein seux j'en f'rai autant ;
J'bérons ensemblle ocouo j'bérons,
Pour l'amour du vier temps.

Nouos deux j'avons fait des touffiaux
Et couoru par les camps,
Mais j'avons fait bein d'aut' travaux
Dépies l'vier temps.

Nouos deux j'avons le long des douts
Jouè quand j'éqtions êfants,
La mer a rouabllè entre nous
Dépies l'vier temps.

Ne v'là ma main, man vier anmin,
Et la qtienne je prends ;
Amusons-nous jusqu'au matin
Pour l'amour du vier temps.

Pour l'amour du vier temps, allons,
Pour l'amour du vier temps,
J'bérons ensemblle ocouo, j'bérons,
Pour l'amour du vier temps.


(vèrsion datée 2/2/1872 dé Ph'lippe Langliais, s'lon l'mannuscrit)

L'Office du Jèrriais said...

(S'lon l'êcrithie d'l'originna - per original spelling:)

Notre bouan vieir temps

Jamais n'ou n'pouora oublié,
Les jours de ses jeunes ans;
Quand n'ou 'tet d'giées comme des peinchons;
Les jours de ses jeunes ans.

Pour l'amour du vieir temps, chantons,
Pour l'amour du vieir temps,
J'nos entre donnons eunne poiegnie d'main,
Pour l'amour du vieir temps.


Quand n'ou couothait dans les valleaies,
Dans les près, sus les haies,
Dans les kios parsémeais de fieurs;
Comme dans le bouan vieir temps.

J'oublîethons t'y nos vieirs anmeins?
L'zanmeins de nos jeunes ans;
J'oublîethons t'y nos vieirs pathents?
Les gens du bouan vieir temps.

J'avons souvent couothu ensembyïe;
En chantant et riant,
Et j'avons travailli bein du,
Depis chu bouan vieir temps.

J'soauticotaîmes le long du qu'mein,
En allant à l'êscole,
Et j'èrvenaîmes contents au sai.
Quand l'soleit se qu'ouochait.

La leune s'est leveaie bein des fais,
Et le soleit étout,
Et les aîstelles ont aîskiéthi,
Sus l'ruissé et sus l'dout.

Georgie (Mathilde de Faye)
1906