"Chant d'Jèrri" - au concèrt d'L'Assembliée d'Jèrriais à la Salle Publyique dé Saint Martîn, lé 28 d'Janvyi 2011.
"Island Song" in the original Jèrriais version, as sung on Friday evening in Saint Martin.
(Director appointed for Brussels office: "The governments of Jersey and Guernsey have appointed the current British Ambassador to Bulgaria, Steve Williams, to head up the new Channel Islands' Brussels office.")
Lé Bouôn Dgieu m'a donné la langue des cheins tch'ont d'l'expéthience, à seule fîn qué j'piêsse explyitchi la pathole ès faibl'yes: châque matîn m'n ouothelle est ouvèrte à s'n ensîngnage, coumme les cheins tch'ont d'l'expéthience: et jé n'li sis pon opposé, ni muchi man tchoeu d'li. J'ai présenté man dos ès cheins tchi m'vrédîndgaient, et ma fache ès cheins tchi m'êraichaient les g'veux: j'n'ai pon gardé ma fache couvèrte pouor cause des meurdrisseûthes d'la honte. Car l'Bouôn Dgieu est m'n aîgue; j'n'éthai don pon honte: jé m'sis fait la fache coumme un rotchi, et j'sis seux qu'i' m'asseûth'tha man drait. Lé chein tchi pliaigu'tha ma cause est d'amain; tchi qu'îtha en cour acanté mé? Compathaîtrons l'avant au juge: tchi qui m'atchûse? Qu'i' s'apprèche dé mé. Êv'chîn l'Bouôn Dgieu est m'n aîgue, tchi qui jug'gea contre mé? Véthe, i' vieillithont touos ieux coumme un habit; i' s'sont mangis des vèrs. (Esaie, 50: 4-9)
La préface d'un livre est une chose bein importante. V'là qui dounne à un auteur la chance d'expl'yitchi la raison-d'être de san travas et de dithe coumment qu'il est v'nu à êcrithe les pages du volume, p'tit ou gros, risibl'ye ou sérieux, qu'i' présente au public.
Mais la barbe sembliait dêpenser coumme ou la gaffait, et ou s'adonnit assise couaiement souos un bouais - tandi qu'lé Bibet (car ch'tait-là l'însecte à tchi qu'oulle avait 'té à pâler) s'tait jutchi sus eune brantchette justément au d'ssus d'sa tête, et l'êventait atout ses ailes.
Ch'tait dé vrai un DIVÈRSÉMENT grand Bibet: 'du bord d'la grandeu d'eune glinne," qu'Alice pensit. Tout coumme ou n'en 'tait pon gênée, viyant qu'il' avaient caqu'té tant.
"...tu n'aime pon toutes les însectes, don?" qu'lé Bibet continnuit, trantchil'yement coumme si rein n's'est pâssé.
"J'les aime quand i' peuvent pâler," qu'Alice dit. "Nus dg'ieux n'pâle, là dé ioù qué j'veins, mé."
Et quand i' 'taient en appréchant d'Jérusalem, il arrivîdrent à Bethphagé au Mont ès Olivièrs, et Jésû env'yit deux discipl'yes, en lus dîthant, "Allez à la p'tite ville endrait vous, et d'siette ou vèrrez eune âne auve eune corde lé tou du co, et un ânichon auve lyi. Lâtchiz-les épis r'vénez acanté ieux à mé. Et si tchitch'un vos dit autcheune chose, ou dithez: 'Lé Seigneu en a bésouain,' et dêliêment i' l's env'yêtha. Et chennechîn s'adonnit à seule fîn qu'ches patholes du prophète pûssent lus accomplyi: 'Dites à la fil'ye dé Sion: "Êv'chîn, tan Rouai veint à té, paisibl'ye et assis sus eune âne, et sus un ânichon."' Et les discipl'yes lus en fûdrent et fîdrent coumme Jésû lus avait c'mandé. I' prîndrent l'âne et l'ânichon, les couvrîdrent d'lus habits, et il y êtchèrfroutchit. Et tout l'fliotchet d'monde, i' mîndrent bas lus habits sus lé c'mîn, et y'en avait d'aut's tchi prîndrent des branques ès bouais, et les mîndrent bas sus lé c'mîn. Et les cheins tch'allaient à l'avant d'li, et les cheins en driéthe, lus êbriyaient, "Hèque lé Fis d'Dâvi! Qu'lé chein tchi veint au nom du Seigneu sait béni! Glouaithe ès pus hauts lieux!" Et quand il entrit dans Jérusalem, tout la ville fut êmoûtchie, et nou dit, "Tchi qu'est ch'tî-chîn?" Et l'monde rêponnîdrent, "Ch'tî-chîn est l'prophète Jésû, d'Nazareth en Galilée." (Matchi, 21: 1-11)
On the occasion of Her Majesty's visit to Jersey, several of the poor people, who had never seen a live Queen before, openly expressed their disappointment. They had expected to see Her Majesty arrive in her coronation robes, with the sceptre in one hand and the ball in the other, just as they had always seen her represented in the engravings....
We heard one of the natives, pointing to the Royal flunky, say with great glee, "Oi chou la his weeskers a pour voyoi oukaree boy kroikoi!" No one could tell us what the above meant; and as there is no dictionary of the Jersey language published, we are sorry we cannot translate it for the benefit of our readers. It must have been very funny, for all the by-standers laughed at it immensely ; so we give it as a specimen of a joke in the Channel Islands. It was the only one we heard during a week's sojourn.
Comme tréjous, lé temps est court, et fallit s'mettre tout d'suite en route par Sartilly, et auprès, la belle vallée d'La Lucerne, et pus tard, la vieille Abbaye même.
Ichîn l'Abbé Marcel Lelégard fit la beinv'nue ès membres, en vraie langue Nouormande, et nos donnit l's arrang'ments pour la visite et "Auprès cha, s'n allait vos r'lâtchi" à 3 heuthes un quart.
La fil'ye à Hérodias entrit et dansit. V'là tchi fit du pliaîsi à Hérode et ès cheins tchi dînnaient auve li, et l'rouai dit à la hardelle, "D'mande autcheune chose qué tu veurs et j'm'en vais t'lé bailli." Et i' lî juthit, "Chein qu'tu mé d'mand'das, jé t'lé bâdrai - qu'ché sait-i' même la maîntchi d'man rouoyaume." Ou l'tchittit et dit à sa méthe, "Tch'est don qué j'dai d'mander?" et ou dit, "La tête à Jean l'bâptîseux." Et ou couothit au rouai et d'mandit, "J'veurs qu'tu m'donne, achteu et chenna sus eune assiette, la tête à Jean l'bâptîseux." (Mar, 6: 22-25)
Nos v'là à tèrre, enfin, -
Sus not' bieau p'tit Jerri . . . .
Nou nos embrache ichin
Et d'là, nou nos souosri ;
Oui, châqu' phisionomie,
D'nos 'rvès, est tout' rêjouie ! . . .
Sonnons, sonnons la pêle èt les bachins,
Car jé somm's dans notre île ov' nos anmins.
J'crai bain, mon doux, vêsin,
Qu' tout's les lètr's ou savèz ;
D'pis A à Z les v'chin -
Faut vés s' ou les trouv'rèz;
N'ya qu'à 'rgardé
Et y vés kié.
Les rues d'Pompéi m'font penser ès tchithièthes dans l'rotchi des grèves dé l'Êta à St. Ouën. I' sont êtraites dé même et nou vait lé p'tit canné, ûsé des deux bords du mitan du pavé d'la rue par les reues des "Chariots Romains" comme nou l'vait ûsé par les reues des hèrnais tch'allaient au vré dans les tchithièthes à L'Êta. Les rues d'la ville 'taient pus profondes qué les p'tits trottouaithes ès côtés, et quand i' tchiyait d'la plyie ou' ruisselait dans la rue à plieinne couôtuthe viyant tch'i' n'y avait pon d'êgoûts. Ès travèrses et ès carrefours y'avait des pliates pièrres pliaichies d'un côté d'la rue à l'autre à la hauteu des trottouaithes pour les piêtons à travèrse rue et carrefour à pid sé. Les pièrres 'taient arrangies d'sorte qué les reues des chariots pûssent passer entre sans les heurter! Ch'est mangnifique dé pouver vaie et marchi dans les rues d'eune ville tchi n'a pon changi fort dépis l'temps qué Notre Seigneur 'tait sus la tèrre, et tchi n'a pon pèrdu s'n antitchité pour acc'moder des chars-à-bancs et grosses vouaituthes à pétrole, ou pour pliaithe ès touristes! Les muthâlles des maîsons sont d'but et n'ont pon changi pour dithe, mais, comme nou peut bein l'comprendre, les liefs, abattus du tout c'menchement par lé paids des chendres tchi l's englioutîdrent, ont dispathu. L's autorités ont restauré les liefs sus ieune des maîsons prîncipales, et r'pathé l's appartènements pour montrer au monde comment qu'les maîsons d'habitation pathaissaient d'vant qu'la ville fûsse englioutie.
L's Australiens ont lus fête nâtionale lé vîngt-six d'Janvyi – et pouor ieux ch'est l'mitan d'l'Êté. Lé Jour d'l'Australie mèrque la date quand la colonnie d'la Nouvelle Galles du Sud fut fondée, v'là tch'est considéthé coumme lé preunmié pas sus lé c'mîn d'la bâtithie d'eune nouvelle nâtion.
L'Australie est fanmeuse pour ses bêtes marsupiales, et nou vait l’kangorou et d’aut’ "marsupieaux" du mème ordre dans les coins zoologiques. L’ours “Koala” est un tchuthieux p’tit ours, pas pus grand qu’un gros cat, est i' r’sembl’ye à eune grôsse balle dé laine. I’ grîmpe les bouais et lus assiévent sus eune branque à vouos r’garder atout lus p'tits nièrs ièrs.
Ayant chanté "L'amour du vièr temps" au Nouvel An, les gens en généra oublient Robèrt Burns pouor lé restant d'l'année – mais pouor d's Êcossais l'tou du monde lus rînmeux nâtional est ramémouaithé dans toutes les saîsons et sustout la Séthée d'Burns, tch'est l'vîngt-chîn d'Janvyi – l'annivèrsaithe du poète. Burns fut né en Alloway en mil sept chents chînquante-neuf, lé fis d'pouôrres fèrmièrs. Mais lé mousse fut bein êdutchi et i' s'mînt à êcrithe des vèrs en Scots sus chein tch'il aimait l'mus – lé whisky et les hardelles. D'pis deux siècl'yes l's Êcossais ont mèrtchi la Séthée d'Burns auve un bouôn souper.
Et l'tou d'la tèrre nou d'visait eune langue et les mêmes patholes. I' s'adonnit qu'en viageant d'l'Êst il' arrivîdrent à du pliat tèrrain dans l'pays d'Chinnar, et là i' settlîdrent. Et i' lus entré-dîdrent, "Griyons don des briques et fouônnons-les bein." Et i' fîdrent sèrvi des briques coumme des pièrres et d'la tathe coumme du mortchi. Et i' dîdrent, "Griyons eune ville, et eune tou tchi mont'ta jusqu'à la hauteu du ciel, et faîthons un grand nom pouor nous-mêmes, à seule fîn d'n'êt' d'aut' à banon l'travèrs d'la tèrre. Et l'Seigneu d'valit pouor vaie la ville et la tou qu'les êfants d'l'houmme bâtissaient, et l'Seigneu dit, "Viy'-ous, ensembl'ye i' sont un peupl'ye et il' ont touos raîque eune langue, et v'là tch'est raîque lé c'menchement dé chein qu'i' pouôrraient ag'ver, et achteu nou n'pouôrra pon l's empêchi dans lus dêm'nîn. D'valons don morfondre lus d'vis à seule fîn qu'i' n'piêssent d'aut' lus entré-comprendre." Lé Bouôn Dgieu don les parfénit à touos les bords d'la tèrre et i' r'nonchîdrent la bâtithie d'lus ville. Et nou l'app'lit Babylonne car ch'fut là qu'lé Seigneu morfondit les langues et l's env'yit d'ilo partout l'monde. (Génêse 11: 1-9)
And the whole earth was of one language, and of one speech. And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there. And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them throughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter. And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth. And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded. And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do. Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another’s speech. So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city. Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.
Épis i' souôl'vîtent Jônas et l'pitchîtent dans la mé, et la mé s'calmit. Et coumme i' 'taient bein êffrités du Seigneu, i' sacrificyîtent et prêtîtent des sèrments. Et l'Seigneu griyit un grand paîsson tch'engaûmit Jônas, et Jônas pâssit trais journées et trais niétchies dans l'ventre du paîsson. (Jônas 1: 15-17)
So they took up Jonah, and cast him forth into the sea: and the sea ceased from her raging. Then the men feared the LORD exceedingly, and offered a sacrifice unto the LORD, and made vows. Now the LORD had prepared a great fish to swallow up Jonah. And Jonah was in the belly of the fish three days and three nights.
Coumme Jônas pâssit trais journées et trais niétchies dans l'ventre du grand paîsson, ainchîn l'Fis d'l'houmme pâss'sa trais journées et trais niétchies dans l'tchoeu d'la tèrre. (Matchi 12: 40)
For as Jonas was three days and three nights in the whale's belly; so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth.
The International Whaling Commission, which protects whale stocks and regulates whaling, will hold two weeks of conferences and meetings at the Hotel de France in July.
Mais i' s'adonne coumme lé diton nos dit: l'tchian r'veint à san vômi et la trie lavée à la vouaûtréthie. (2 Pièrre 2: 22)
But it is happened unto them according to the true proverb, The dog is turned to his own vomit again; and the sow that was washed to her wallowing in the mire.
Gard'-ous bein dé donner les choses saintes ès tchians, et n'fliantchiz pon vouos pèrles ès quétots, dé peux tch'i' n'les pilvâquent, et qué s'èrtouônnant sus vous, i' n'vouos égdachent. (Matchi 7: 6)
Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you.
What is the nature of your independent label, Forêt d’Musique? Do any other musicians use this label?
A: It’s an independent label that I created to host my own albums as well as other artists I produce. I have been starting to produce artists of different styles – from pop/rock to indie eclectic to light classical. Forêt d’Musique means Forest of Music in Jèrriais (an ancestral language of my family). I chose that title because I wanted it to be a label to represent music of all kinds. In a forest there are many different kinds of trees and plants – that’s what makes it beautiful. I feel it’s the same with music. Different songs and styles even speak to us in different ways and that’s what makes life rich and beautiful. No one style can represent the entirety of our experiences in life and the emotions we feel. I believe in celebrating that. My label intends to support and promote artists of different kinds.
"Changement d'propos, tch'est qu'en est pouor lé p'tchiot?" qu'lé Cat d'mandit. "J'avais quâsiment oublié d'entchêter."
"I' s'touônnit en couochon, respé," qu'Alice dit douochement, si à co qu'il avait r'géthi d'eune manniéthe natuthelle.
Lé dgiêx-neuf dé Janvyi est la St. Brélade, et nou-s'espéthe vaie toutes les carpéleuses transfidguthées en papillotes chu jour-là! Ch'est en tchi eune carpéleuse est l'mênom traditionnel pouor les cheins d'St. Brélade, la seule pâraisse tchi n'a raiqu'un vaîsîn. Nou n'dithait pon qu'les St. Bréladais n'aiment pon les vaîsîns, ch'est tout sîmpliément eune tchestchion d'géographie, sénon d'entonmologie.
At the beginning of the 9th century the growing population of the three great branches of the Scandinavian race who people the countries abutting the Baltic – the Norsemen or Northmen, the Swedes and Danes – began a great outward movement which was caused both by political changes and their enterprising nature. Thus the 9th century came to be known as the Age of the Vikings, Víkinga-Öld.Although this book is interesting and very useful up to a point, one of its flaws is that the author has interpreted "the various languages of Britain and Ireland which owe their origin to the intrepid raiders and merchants of Scandinavia" to exclude the Norman languages of the Channel Islands. This reduces its usefulness for reference to common Norse roots and requires cross-referencing with other works (such as Jean Renaud's Les Vikings et les patois de Normandie et des Iles Anglo-Normandes) to understand the relationships between the languages of the British Isles. There is a lack of logic in the inclusion of the Isle of Man within the book's stated scope of "Britain and Ireland" but the exclusion of Jersey and the other Islands. The introduction also glosses over the influence of Norman and its Norse elements following the Conquest(s).
The Danish emigration directed its course to the north-east of England. The second migration was Norse, whose settlers gradually peopled the coasts of Ireland, northern Scotland and the Isle of Man. They left a lasting linguistic heritage. This book is a glossary of words in the various languages of Britain and Ireland which owe their origin to the intrepid raiders and merchants of Scandinavia.
Une immense phalène. - Vendredi dernier M. Ph. De Caen, des Vaux, Millais, St.-Ouen, a attrapé à l'une des fenêtres de sa maison une immense phalène qui mesure 2½ pouces de long. Il est rare, à Jersey, d'en voir une aussi longue et aussi grosse que l'est celle-ci. D'autant que certains de nos lecteurs pourraient ne pas savoir ce que c'est qu'une phalène nous leur dirons que c'est tout simplement ce que nous appelons à Jersey une "cahuche." Nous avons donné une fleur et du sucre rapé à notre "cahuche" afin, si possible, de la garder en vie. On peut la voir à notre bureau.
Tobar an Dualchais/Kist o Riches is a collaborative project which has been set up to preserve, digitise, catalogue and make available online several thousand hours of Gaelic and Scots recordings. This website contains a wealth of material such as folklore, songs, music, history, poetry, traditions, stories and other information. The material has been collected from all over Scotland and beyond from the 1930s onwards.
micRomania 75 a un sonnet en Gallo par Patrice Dréano, et des textes en Ouallon, Picard, Francoprovenchais, et des mentions des nouvieaux livres en Nouormand dé Marcel Dalarun et Alphonse Poulain- et acouo des textes en langues Romannes minnoritaithes et régionnales.
"D'la pus caude île Britannique - tchiques barres du solé. Jèrri: la pus caude taque ès Îles Britanniques."Dans l'vidgo, nou vait eune tou, la côte, la mé, d'la seurféthie, des gardgiens d'sauvetage, des mousses à jouer au Vièr Châté, la mênag'gie, d'la nagegie, des mathes dg'ieau, d'la pédal'lie, d'la vail'lie ès sablions, d'la kayaqu'sie et du mangi et baithe. I' n'y'a pon d'Jèrriais - mais y'a la Nerina Pallot et sa musique, et ch'est pouor attriotchi des touristes.
Savêt'-ous qué l'sept dé Janvyi est l'Vièr Noué? Et qu'des fanmil'yes Jèrriaises soulaient mèrtchi chu jour-là à la pliaiche du vîngt-chîn d'Dézembre?
Lé vièr calendriyi qu'nou-s'appelle Julien tchi fut înventé par les Romains 'tait dév'nu d'mains en mains correcte, et don l'Pape Grégouaithe quémandit un nouvel almonnas en halant des jours et en créant d's années bissextiles pouor amender l'caltchul du temps.
(...)
Y'avait bein des gens tchi n'acceptaient pon l'changement d'fêtes et tchi continnuaient d'garder Noué s'lon la vielle couôteunme. En Jèrri chenna duthit jusqu'à la Preunmié Dgèrre Mondiale à ch'qu'i' pathaît, mais en Galles et en Shetland jusqu'à ches drein.
Lundi passé - l'six d'janvyi et l'chent huiptante-huitième annivèrsaithe dé la Batâle dé Jèrri - m'faîthait penser à ch't' êpoque-là dans nouot' pétite île, et j'êprouvais à vaie, dans m'n idée, L'Vièr Marchi d'chu temps-là atout sa vielle cohue et sa crouaix en pièrre ou-est qu'la statue est à ch't heu. Tchi jour tragique pour les Jèrriais d'mil sept chent huitante-ieune! Ouaithe qué l'nombre d'tués dans chutte pétite dgèrre-là n'est rein à compather ès nombres d'Jèrriais abattus dans les grand' dgèrres dépis, y'avait quand-même du deu tchiques maiethons, et ch'est seux qu'les ridgieaux 'taient bas et qué l'crêpe fut porté pour tchiques années par les femmes. Et j'pensais au p'tit nombre d'rues dans la ville dé St. Hélyi à ch't êpoque-là, et j'mé d'mandais si les soudards dé la Milice ou les rédgulièrs Angliais assembliés sus L'Mont d'La Ville pouvaient vaie tch'est tch'i' s'pâssait dans l'Marchi d'vant d'scendre pour sé mêler dans la batâle. tch'est qu'jé n'don'nais pon pour pouver vaie l'vièr Jèrri d'chu temps-là atout ses maiethons couvèrtes en glyi et la feunmée monter trantchilement par ses cheunm'nées comme dé l'enchens vers les cieux, et ses p'tites rues encombrées pûtôt par du ponsi (et p't êt' malheutheusement par du pité dans l'hiver!) qué par des motos!
Et j'mé d'mandais combein tch'i' y'avait d'gens dans chu pays-chîn d'deux chents millions d'habitants tch'avaient autcheune idée qu'La Batâle dé Jèrri avait ieu lieu, et combein tch'i' y'en avait parmi les Jèrriais tch'y d'meuthent tch'avaient pensé à s'n annivèrsaithe!
Comme lé temps s'pâsse! Nouos r'vélà au jour dé l'annivèrsaithe dé la fanmeuse Batâle dé Jèrri tch'eut lieu l'six d'janvyi, 1781. Ouaithe qué y'a chent nénante-deux ans aniet qué l'Vièr Marchi fut l'camp d'batâle, l'êvènement est souvent dans mes pensées, et quand j'sis en Jèrri j'vais tréjous dithe eune priéthe au pid du monument du Mâjeur Peirson tch'est contre la muthâle dans l'sanctuaithe dé la Chapelle dé Nouotre Danme dans l'églyise Pârouaîssiale dé St. Hélyi. Ch'est bein à propos, étou, qu'chu monument-là s'trouve dans la chapelle où'est qué l'Saint Sacrément sé r'pose dans l'tabèrnacl'ye dé l'autel dêdié à la Sainte Vièrge Marie, prêt à êt' adminnistré par lé Minnistre au fidèle tch'est sus l'pus, pour lé souôt'nîn dans la travèrsée tchi mène au Paradis - comme i' nouos l'est ordonné dans la Litourgie.
En d'houors dé l'églyise, mais dans la tèrre sacrée du chînm'tchiéthe, j'vais m'arrêter un p'tit moment à la pièrre tombale tch'est sus la tombe du Baron de Rullecourt, aventuthi Français tch'eut l'toupé d'penser tch'i' pouvait forchi les Jèrriais à s'allier à la France, et tchi pèrdit sa vie en mème temps qué l'Mâjeur Peirson.
...V'là tchi nouos ramémouaithe qué l'six d'janvyi d'l'année tchi veint es'sa san deuxième chent'naithe. Y'a-t-i' pèrsonne en Jèrri tchi s'en va s'en d'menter et mett' l'affaithe en allant pour eune célébrâtion dîngne dé l'occâsion?
Antiques Road Trip - Series 2
Antiques experts Charles Hanson and Jonathan Pratt begin their road trip in Greyabbey, Northern Ireland. Jonathan and Charles are old friends, but there is still a spirit of friendly rivalry between them.
Broadcast on BBC Two, 5:15PM Mon, 3 Jan 2011
Available until 5:59PM Mon, 10 Jan 2011
iPlayer - BBC Antiques Road Trip - "Guinness es bouan por tè"
N'avonge pas notre Milice, et des braves soudarts
Qui vaindront nos aïgui à ligni nos remparts:
Chène sont pas des slopins comme les chêns que Rulcour
Fit vnin ove des cannons qui chergirent à l'arbour,
Et créyant avé prins possession de Jerri,
Sanne 'test vnus, pacque à cous, jusq dans l'vier marchi
Mais là, le brave PIERSON tout d'un co lus maoutri
Qui s'étais ben trompaits en v'nans nos attaqui;
Que nos brave garçons n'avois pas fret ês yiers.
Car dans mains de doeux heures il'tois touos prisoniers.
Je fu nèe le six d'Janvi,
Même jeu et même annèe
Que Rull'court vint en Jéry:
I fut r'chu à s'n-arrivèe,
Car il ieut du feu saqui
D'vant qu'l'affaithe fut finie;
Ch'était là dans l'Vièr-marchi
Que Pierson perdit sa vie.
Ch'n'est pon que je m'en r'souveins,
J'l'ai oui conter à men pèthe:
Car il eut un divèrs train;
Ch'tait quthieux dans ouir l'histouethe.
J'en ai accouo un fusi
Qui fut prins à la bataille.
Et, ma fei, j'en ai d'l'orgui,
Quoeque ach'teu ch'seit rein-qui-vaille.
Laissons-le subsister... I r'couvre ben des chendres...
Des restes précioeux... Pierson y dort en paix!
Entouorons san tombé des souv'nirs les pus tendres,
C'hest l'Urne consacrai z-au vrai Mars de nouot pais.
Et malgré tout chonna j'y tcheins:
Man grand-grand-père l'prit des mains
De iun de ches soudards Français
Tchi voulur'nt battre les Jerriais
Dans chu bein memorablle jour
Quand i' vinr'nt ichin ov' Rull' court.
Vère, tréjous le six d' Janvii,
Tu m'rappell'ras, o vier fusi;
Tu m'rappell'ras aïtout Pierson
Que jamais nou n'oubliera pon,
Li tchi en combattant mouorrit
Pour saufgardai not' p'tit Jerri.
Et avec les sous qué nou puourrait collecté,
Pour unne belle pierre pour pouvé monté
La belle statue, dé tchi ou vos vantais tant;
Acatais n'en yieunne de Pierson, vaut autant
De trais, en faith' unne buonne; car pour ch'ty là,
Chest ben honteus qué dans not' île y n'y a
Que deusse trais mots, dans la vieille Eglise
Pour dith' qui perdit la vie. Dans unne crise
Coumme not héros se' trouvi -
Y fit ben sen dévé, et y sauvit Jerri.
Car ouê, q'nou peut trouvé dites-mé
Un q'climat qui sait fort pus bé,
Q'not'e p'tit pays dé fruit èt d'f'yieurs.
I'l'y'en a, bouanes gens, dé pièthes ailleurs
J'sommes tous, j'sis seux bein orgiyieurs
Dé vais ichin not'e vieille couleur
La couleur qui dans l'Vièrrh Marchi
PEIRSON! avec sa vie d'fendi.
Nos braves garçons Jêrriais vont campé ès Quennevais,
Pour, en cas d'jèrre, qui s'saient touos prêts,
J'vos garantis que che n's'ait pas du fanne,
Si les Turcs v'naient ichin êprouvé à nos prendre,
Car j'avons oquo d's Angliais qui nos f'thaient crédit,
Comme du temps du Major Peirson dans l' Vier Marchi.
After the service, most of the congregation repaired to their beloved "Vier Marchi," and here the battle was fought over again. Listen to one stout militiaman who, with head erect and the air of a conqueror, is relating to "la buonne femme," and an admiring crowd, what he did on that memorable day. "Sthe ichen que je tua l'Français. Il vint a mé avec sa bajonétte pour me tué, mais devans ch'il eu fait chunnà j'li bailli une cliamuse a la goule avec le gran' but d'man fusi, en disans: Prenéz chunnà, man garçon. Apres ch'la, j'li donnit une tappe a la tête, et dans une minute il etait mort." His recital is received with cries of "Brav' Mait'e Jo ; r'gardez ta buoune femme, ou'lle est bain fiere d'vous. Le Gouverneur té f'ra sergeant pour ch'la."
Nouos r'véchîn au c'menchement d'eune autre année, et d'vant êcrithe autcheune aut' chose j'm'en vais vouos souhaiter - à vous, ès lecteurs dé vouot' supèrbe gâzette, et à touos m's anmîns en Jèrri et ès cheins tchi sont à l'êtrangi et tchi m'ont fait l'honneu d'liéthe mes lettres - eune raide bouanne année pour mil neu chent septante.