Friday, 31 December 2010

Lé Tchu d'l'An - New Year's Eve

Thorvaldsen Gratier detailAniet ch'est l'Tchu d'l'An et d'main ché s'sa l'Jour d'l'An. Bouonne Année!

Today's New Year's Eve and tomorrow'll be New Year's Day. Happy New Year!

Since we're at the Tchu d'l'An, here's an arty picture of un tchu and we're not behind with coming forward with some more expressions with tchu:

un tchu d'sa = a cul-de-sac
un tchu d'braies = seat of one's pants
lé tchu d'la main = heel of one's hand
lé tchu d'la tête = back of one's head
lé tchu graisseux = parson's nose
un tchu d'tchian = sun-dog
un tchu d'l'ain = eye of a hook
un tchu d'titchet = ticket stub
un tchu d'cigarette = fag-end
un tchu fouaitheux = whippersnapper
un gros tchu sans mains = a blithering idiot
j'sis a tchu = I haven't got a clue what to do
il est sus san tchu = he's flat broke, down and out
env'yer au tchu au tchian = chuck out as worthless
tchu par sus tête = head over heels, a over t
à bouôn' tchu = head over heels, a over t
bonder-tchu = go head over heels, a over t
lé tchu en haut = upside down
haler à tchu = shirk, swing the lead
à pliat tchu = flat on one's backside
aver l'feu au tchu = be in a hurry
tchier san tchu = have the runs
ni tchu ni tête = not a damn thing
lé tchu entre deux selles = on the horns of a dilemma

À l'année tchi veint!
See you next year!

Thursday, 30 December 2010

1974: Lé Nouvel An

Seasons greetings Fort Régent Jèrri Janvyi 2010George d'La Forge souhaitit à tous eune bouonne et heutheuse Nouvelle Année en 1974:
Né v'chîn la Nouvelle Année et des vièrs comme mé sont r'connaîssants qué l'Bouan Dgieu lus pèrmet d'en r'vaie acouo ieune. La vie est eune aventuthe si întérêssante qué nou vit tréjous en espéthance. Quand nou-s-est d'la séthée nou-s-apprécyit d'autant pus la préchaine qué nou-s-a la chance dé vaie, sachant tch'i' sont nécessaithement lînmitées à l'av'nîn.

J'm'èrsouveins qué quand j'tais mousse l's anciens nouos dîsaient qué quand nou-s-avait tchiquechose dé neu, comme habit, ch'tait bouanne chance dé l'mettre pour la preunmié fais lé Jour dé l'An. eune drôle dé crianche dé chu temps-là, étout, 'tait qué ch'tait mauvaise chance si eune femme 'tait la preunmiéthe à entrer dans vouot' maîson l'preunmier Jour dé l'An. Dgieu mèrci qué ches vielles crianches-là ont dispathu auve lé pâssage du temps.

Not' Bouôn Vièr Temps - Auld Lang Syne

Not' Bouôn Vièr Temps
Auld Lang Syne in Jèrriais

Janmais nou n'pouôrra oublier
Les jours dé ses jannes ans;
Quand nou 'tait dgais comme des pînchons;
Les jours de ses jannes ans.

Pour l'amour du vièr temps, chantons,
Pour l'amour du vièr temps,
J'nos ent'-donnons eune pouongnie d'main,
Pour l'amour du vièr temps.


Quand nou couothait dans les vallées,
Dans les prés, sus les haies,
Dans les clios parsémés de flieurs;
Comme dans lé bouôn vièr temps.

Pour l'amour du vièr temps, chantons,
Pour l'amour du vièr temps,
J'nos ent'-donnons eune pouongnie d'main,
Pour l'amour du vièr temps.


J'oubliéthons-t-i' nos vièrs anmîns?
L's anmîns de nos jannes ans?
J'oubliéthons-t-i' nos vièrs pathents
Les gens du bouôn vièr temps?

Pour l'amour du vièr temps, chantons,
Pour l'amour du vièr temps,
J'nos ent'-donnons eune pouongnie d'main,
Pour l'amour du vièr temps.

Wednesday, 29 December 2010

Lé Gris Ventre

Lé Gris Ventre d'l'Hivé 2010 a eune articl'ye par Ted Syvret "Un Bâton d'Chour".

The Saint Ouen Parish magazine, Lé Gris Ventre, has an article in Jèrriais by Ted Syvret about Jersey cabbage walking sticks, in its Winter 2010 issue.

Tuesday, 28 December 2010

Journée normande

Nos anmîns d'Magène rapportent:
Une Journée Normande aura lieu le 15/01 à la Haye-de-Routot, magnifique village de l'Eure. Collation normande, sortie du bingot, jeux normands, choule, danses normandes et Maît' Gires en concert en français et en normand pendant le repas.

Monday, 27 December 2010

A comprehensive, long-term plan for Irish

En la Républyique d'Irlande, nou-s'a justément publié un neu plian pouor hauchi l'nombre des cheins tchi pâlent l'Irlandais rédguliéthement. À liéthe (en Angliais) la nouvelle ichîn: "Plan could treble number speaking Irish, says Cowen"
“I believe this strategy is a historic one and that this is a historic day for the Irish language. For the first time since the State was founded there is a comprehensive, long-term plan for Irish,” the Taoiseach said, speaking in Irish. "Under this plan, it is intended to increase the number of people who speak Irish on a daily basis from 83,000 to 250,000 people within 20 years."
Dêchergiz la stratégie ichîn: 20-Year Strategy for the Irish Language 2010-2030

The Republic of Ireland has just published a new strategy for the Irish language. Those interested can download the document.

Sunday, 26 December 2010

Guernsey Futu: "New Ebenezer Le Page movie breaks box office records"

As they warn: "Guernsey Futu is un-intended for readers aged un-der 18"

And the award for best use of the Guernsey language in a motion picture goes to... Guernsey Futu's "New Ebenezer Le Page movie breaks box office records"

Very rude and very funny item in Guernsey Futu's Christmas issue, including the Dgèrnésiais answer to the classic "Hasta la vista, baby". They've got a Christmas wallpaper for download, too - but you've been warned twice already, so don't visit it if you're liable to be shocked by that sort of thing.

Y'a des gros mots pouor Noué siez Guernsey Futu tch'înmaginne eune vèrsion du livre d'Ebenezer Le Page coumme film d'action. Véthe, si Hollywood pâlait l'Dgèrnésiais, nou dîthait d'même. Chenna f'thait rithe les cats, mais acouo eune fais, y'a des gros mots.

Saturday, 25 December 2010

1972: Noué

Il est temps d'souhaiter Bouan Noué et Bouanne Année à touos les lecteurs dé chutte bouanne gâzette tchi nouos garde au couothant d's êvènements tchi s'pâssent en Jèrri s'maine auprès s'maine. Hélas! Tch'est qu'nou f'thait sans quand nou-s-est à l'êtrangi?

Noué est l'occâsion d'èrnouveler accointance auve les anmîns au liain en env'yant des cartes d'Noué ès uns ès autres. J'veins d'en env'yer quâsi deux chents en Jèrri, en Angliétèrre, en France, en Belgique, En Australie, en Nouvelle Zélande, en Mexique et, sans doute, ès Êtats-Unis et au Cannada. V'là tchi veint d'pus en pus couôteux à m'suthe qué les prix des cartes haûchissent et qué l'Bureau des Postes augmente lé couôtage des tîmbres. Touos l's ans jé m'dis: "Bah! Jé n'm'en vais pon en env'yer ch't' année, mais j'finnis tréjous par changi d'idée car ch'est, auprès tout, eune manniéthe dé faithe à saver ès anmîn sustout les cheins tchi d'meuthent au liain, qué nou né l's oublyient pon ouaithe qué nou n'sé vait pon souvent. Et pis, i' s'adonne tchiquefais, tristément, qu'eune carte èrveint auve deux-s'trais mots êcrits d'ssus dîsant qué la pèrsonne nommée sus l'adresse n'est pus. Dans patheil cas, si nou n'avait pon env'yé d'cartes nou n'éthait pon seu qu'un vieil anmîn n'èrvèrra pon Papa Noué.

Quand j'pense ès vièrs temps d'ma jannèche en Jèrri, j'donn'nais tchiquechose pour èrvivre la jouaie d'un Noué d'chu temps-là. I' m'sembl'ye qué j'ouai acouo la clioche dé la Grande Églyise sonner d'pis méjeu la Sèrvelle jusqu'à mînniet l'jour dé Noué même. La preunmiéthe année qué j'm'èrsouveins d'aver ouï la sonn'nie, et qué jé d'mandis à Papa tch'est qu'en 'tait la cause, i' m'dit qué dépis 1461 à 1468 les Français avaient 'té en otchupâtion d'l'Île, et qué, la libéthâtion arrivant dans l's ambettes dé Noué, dé jouaie nou sonnit les clioches des églyises dé St. Ouën, d'St. Pièrre et d'Ste. Mathie, et qu'j'avions continnué d'célébrer la jouaie pour quâsi 500 ans.

Un Bouan Noué - Aviers et Viers



"Un Bouan Noué" - eune poésie Jèrriaise liue duthant un bond d'né en Jèrri, l'1é d'Dézembre 2010.

"Un Bouan Noué", a Jèrriais poem about Christmas, read in the snow in Jersey, 1 December 2010

Un Bouan Noué
Aviers et Viers


Les p'tits aviers s'en vont annièt
Dès qu'i saut'tont hors de lus lièt
Sans doute s'entr'dithe lus p'tit souhait:
"Un Bouan Noué."

Ouïy'-ous la chanson dé jouaie? - Hark, the Herald Angels Sing



mp3 audgo: Ouïy'-ous la chanson dé jouaie?

Ouïy'-ous la chanson dé jouaie?
Hark, how all the welkin rings

(Hark, the Herald Angels Sing)


Ouïy'-ous la chanson dé jouaie?
“Christ est né, lé Rouai des Rouais!
Dans la paix, séyiz heutheurs!
Dgieu a saûvé les pécheurs!”
Lév'-ous, les nâtions d'la Tèrre,
Chantez auve tout l'Unnivèrs;
La natuthe a procliâmé:
“Lé Seigneu est né aniet!”
La natuthe a procliâmé:
“Lé Seigneu est né aniet!”

Christ, adouothé dans les cieux,
Jésû Christ est not' Seigneu.
Viyiz dans l'êtabl'ye bèrchi
L'êfant dé la Vièrge Mathie!
Adouothons à tout janmais
Dgieu habilyi dans la chai
Tch'appathaît coumme nous siez nous,
Not' Emmanuel, not' Jésû!
Tch'appathaît coumme nous siez nous,
Not' Emmanuel, not' Jésû!

Adouothons lé Prînce d'la Paix,
Tch'apporte la Vie et la Jouaie,
La Justice et la Santé:
Not' Seigneu èrssuscité!
Toute sa glouaithe il a laîssi;
Nou n'étha pus peux d'mouothi;
Il est né pouor nos êl'ver,
Pouor qué j'séyons nés dèrché.
Il est né pouor nos êl'ver,
Pouor qué j'séyons nés dèrché.

Lé D'si des Nâtions est v'nu
Pouor nos offri san Salut.
Prend ta victouaithe, Fis d'Mathie,
Sus l'Dgiâbl'ye et san mauvaîtchi.
Fai-nous saver tan pouvé
En saûvant l'monde ruinné;
Tout s'sa rêunni aniet:
Té en nous et nous en té.
Tout s'sa rêunni aniet:
Té en nous et nous en té.

Friday, 24 December 2010

Dans la Cité du Rouai Dâvi - Once in Royal David's City

Not' bliogu'thie d'cantiques dé Noué en Jèrriais est quâsiment ag'vée, mais d'vant l'arrivée au Jour dé Noué, né v'chîn un cantique par d'ssus l'marchi.

Our daily Jèrriais Christmas carol blogging is nearing its destination, but we'll drop off an extra stocking filler here.


Bethlehem by nightDans la Cité du Rouai Dâvi
Once in Royal David's City


Dans la Cité du Rouai Dâvi,
Sé trouvait eune vielle êtabl'ye:
Où'est qu'eune méthe posit san p'tit êfant
Dans eune crèche à rempliaichi san liet.
Mathie Sainte, Méthe bénie
Et san fis, ch'est Jésû Christ.

I' vînt du ciel sus la tèrre,
Dgieu li-même, lé Tout-Puissant.
Décendit dans eune êtabl'ye,
Et san bèr n'était qu'eune stâlle.
Auve les pauvres - les humbl'yes d'esprit;
S'trouvait nouot' Saûveux Jésû Christ.

Dé nos ièrs enfîn jé l'vèrrons,
Grâce à sén îmmense amour.
Car ch't êfant si tendre et si doux,
Ch'est nouot' Seigneu, nouot' Sécours.
Touos ses êfants lé siéthont
Et au ciel il' arriv'thont.

Pas dans eune êtabl'ye pauvre
Auve les bestchiaux alentou d'li,
Jé lé vèrrons, mais en glouaithe
Assis à la drouaite dé Dgi,
Quand, couronnés, touos en blianc,
Ses êfants s'assembliéthont.

1912: Pour Noué

La Chronique de Jersey 25/12/1912:

Bonjour tout l'monde! J'vos souhait' un raide Bouan Noué! et pas de r'frédeuse ès ouies - j'en sis venji: ch'est pour cheunna que j'cliopinne un mio. Et si tchiq'fais y s'adounne que j'sembye craulé en sortant d'faithe eunne coummission siez Mess Ordinaire, n'allez pas créthe, au mains, que ch'est ch'qu'ou criyis. Ch'est des r'frédeuses!

Ch'est mé qu'ai la djob, ch't'année, d'vos souhaité un Bouan Noué. Tout ést chen-d'sus-d'sous a l'office. L'Editeu a yeu du bri ov sa belle-méthe viyant qu'ou r'fûse de payi un pico pour lus dîné d'Noué: y'eut eunne bastaude, et d'la pién'nie de g'veux, et d'pis y n'ôse pon s'montré en pubyi. Mess Huelin est trop embarassé a allé et v'nin d'l'office à la Banque, porté des poutchies d'cappeurs et rapporté des satchies d'louis pour payi nos gages - and a Christmas Box. L'Caouain a mangi l'stoffinne qu'sa femme avait prépathé pour l'ouèsé qu'les Grouvillais y'ont mins dans sa cauche - et nou' r'garde la fin sus l'pouôre médjan; et Trouve-à-r'dire a l'chérvé déslotchi a forche d'èsprouvé a dèsmêlé l'histouéthe de chutte vaque qui r'nouvelle touos l's'ans en Jerri et avorte en même temps en Améthique.

Ch'est-tan-tchi, y n'y'a pour bin en dithe qué mé qui reste en tnanche!

Quand l'editeu m'fit ramonté dans sa chambre. - Y garde le liét: il a l's'ieux couerts de gris papi, l'nez bouchi d'mie-d'pain trempé d'tathe, les lévres ércouôsues ov du fi-d'laiton, et nou n'a jommais peu r'trouvé l'bu de s'n'ouothelle - quand y m'dit - sa vouée n'tait qu'un soufflye - d'avé a souhaité un Bouon Noué a touôs nos lecteurs; j'nos èsgouffîmes a plieuthé touos les deux, et j'éthais tchée èsvonni de m'zéspé d'vaie man pouôre maître avrôné d'la sorte sinon pour eunne boutelle de... médcine qui s'mint l'goulot dans ma bouche.

J'vos souhaite un raide Bouon Noué.

La Sèrvelle dé Noué - Twas the night before Christmas



Eune întroduction au livret "Bouan Noué!" épis "La Sèrvelle dé Noué", eune vèrsion Jèrriaise dé "Twas the night before Christmas" ("A Visit from St. Nicholas")

An introduction to a Jèrriais Christmas anthology with a reading of "La Sèrvelle dé Noué", a Jèrriais version of a classic Christmas poem.

Saûticotons à Béthléhem

Châque jour d'vant Noué j'bliodgons un cantique dé Noué en Jèrriais. Quâsiment là!
Every day until Christmas we're blogging a Jèrriais Christmas carol. Almost there!


Bethlehem BW 4Saûticotons à Béthléhem

Les angnieaux quénotent sus les côtis,
lus gardeurs happent la pathe d'un ambron.
Oh! Dgéthotons acanté les brébis;
couothons étout ava ches monts!

Béthléhem, Béthléhem!
Saûticotons tous à Béthléhem!
Béthléhem, Béthléhem!
Saûticotons tous à Béthléhem!


Les chanmeaux chabolent par lé sablion;
i' gabathent douochement par sus les mielles;
coumme les Trais Mages cachent ava et amont;
là-haut dans l'ciel ou pâsse, l'êtaile!

Béthléhem, Béthléhem!
Saûticotons tous à Béthléhem!
Béthléhem, Béthléhem!
Saûticotons tous à Béthléhem!


À doubl'yé rang i' marchent, les Romains;
les soudards sièvent la c'mande du chent'nyi -
pouor lus appréchi d'la ville bein d'amain,
gângni lus lyits et lus couochi!

Béthléhem, Béthléhem!
Saûticotons tous à Béthléhem!
Béthléhem, Béthléhem!
Saûticotons tous à Béthléhem!


L'âne et l'boeu, ieux, i' piétinnent étout
dans l'êtabl'ye où'est qu'l'êfant est bèrchi;
tandi qu'un tchoeu d'anges dgêpe tout à l'entou
louangeant l'êfant tchi r'mue ses pids!

Béthléhem, Béthléhem!
Saûticotons tous à Béthléhem!
Béthléhem, Béthléhem!
Saûticotons tous à Béthléhem!

Thursday, 23 December 2010

Noué 1920 - Caouain

Les Chroniques de Jersey 25/12/1920:

Eh bain, mes chiers lecteurs, v'là Noué v'nu oquo une feis et je manquethais à man d'vé si je n'vos souhaitais pas à tous un "Merry Christmas."

Mais, par exemplye, qu'i' n'y ait pas de malentente!

Je n'sis pas à vos d'mander pour une "Christmas Box!"

Pas que che sait par ordgi, car le pouore Caouain ne connais pas chute sorte d'ordgi-là. Si ch'tait à là il accepthethait aucune chose. Mais je sis ennié de donner des "hints." Je l'avais fait assez rédguliéthement i' y a tchiques années, mais, avec une seule importante exception, personne ne m'a jamais donné rain. Alors je sis en parfait accord avec le vier diton, "Heutheux celui qui n's'attend à rain, car i' ne s'a pas désappointé."

En pâlant d'Noué, i' faut que j'vos raconte tch'est qui s'arrivi avant-hier à Maîte Cliément d'Caen.

Quand Papa Noë veindra



"Quand Papa Noë veindra", par FLM (Fraînque Lé Maistre, 1910-2002) - eune poésie Jèrriaise liue duthant un bond d'né en Jèrri, l'1é d'Dézembre 2010.

"Quand Papa Noë veindra", by FLM - a Jèrriais poem about Christmas presents, read in the snow in Jersey, 1 December 2010

I' tchait d'la né

Châque jour d'vant Noué j'bliodgons un cantique dé Noué en Jèrriais.
Every day until Christmas we're blogging a Jèrriais Christmas carol.


Fête dé Noué 2009 pathade Batâle des Flieurs aI' tchait d'la né

I' tchait d'la né
et Bethléhem est bein gliaichi
mais i' fait bé
dans l'bèr où'est qu'l'êfant est pliaichi.

Dans la né,
p'tit avé;
dors en paix
toute la niet.
Dors en paix
toute la niet,
p'tit avé
dans la né.


I' tchait d'la né
ès clios où'est qu'des gardeurs d'brébis
êmèrvilyis
ont ouï l'ange du Seigneu prêchi.

Dans la né,
p'tit avé;
dors en paix
toute la niet.
Dors en paix
toute la niet,
p'tit avé
dans la né.


I' tchait d'la né;
des rouais sont à lus appréchi
auve lus présents
pouor lé p'tchiot si précieux et chi.

Dans la né,
p'tit avé;
dors en paix
toute la niet.
Dors en paix
toute la niet,
p'tit avé
dans la né.

Wednesday, 22 December 2010

Moralisings on the Seasons Festivities

The Morning News 27/12/1912:

Ch'est une chose surprennante, nous n'peut sorti d'hors tout chu temps sans rencontré des gens a la fache èspannie. Riche houmme, pouôre houmme, mathié ou veuf, sans èsfants ou ov eunne racachie d'marmaille a ses rousses - y's ont tous l'air, ou font sembliant, de r'lizé d'bouonne humeu. Y'a des veuves qui vos souorient dans l's'iers, des filles qui mettent lus lèvres en tcheur et vos font des p'tits si'nnes de tête et des méthes de famille qui s'proumennent ov deus-très filles a mathié ov lus bras chergis d'patchets et lus pouchettes de chucrins. et faut vaie, nos couôsins d'la campanne! qu'ont abandounné tchéthue et griffon, mât'tie d'poummes-de-terre et èscred'dies de ch'vaux - faut les vaie sus les pavés d'la ville, a feummé d'grand longues cigares de deux sous, les mains dans les pouchettes, s'craulant les hanques, et l'chapé d'travers! Faut les vaie quand y passent - et y preunent bouon soin d'passé et r'passé souvent - endrét les d'mouèzelles de tchi j'vos pâsle. Coumme y s'dréchent! Coumme la feummée sort a grosses bouffées et coumme lus yeux rouollent. Et coumme lus tallons tappent sec sus l'pavé quand y craient qu'Mad'mouézelle les a r'mértchis! Et, pus ou mains souvent, ou les r'mérque, la p'tite matine! Vous qu'etes un vi, ou n'vos etes aperchu d'rin! Mais quoé'que ses yeux fussent baîssis modestement, et, sans dèstouonné la tête; sans qu'mémée en visse rin, la carre de s'n'yi s'est tout d'mème ouvert et r'freumé coumme eunne trape a souothie, assez longtemps pour envié un èspar de feu dans l'tcheu du jeunne fermi.

J'ouïs les belles clioches du Jour dé Noué - I heard the bells on Christmas day

Châque jour d'vant Noué j'bliodgons un cantique dé Noué en Jèrriais.
Every day until Christmas we're blogging a Jèrriais Christmas carol.

Cliochi du Vièr ChâtéJ'ouïs les belles clioches du Jour dé Noué
I heard the bells on Christmas day

J'ouïs les belles clioches du Jour dé Noué
sonner l'vièr chant du temps pâssé.
Ches bouôns vièrs mots èrsonnent acouo:
"Paix sus la tèrre, bonheu ès gens".

Et j'pensis coumme, à sinne dé jeu,
touos les cliochièrs du monde d'achteu
sonnent lus doux m'sage d'avaû les âges:
"Paix sus la tèrre, bonheu ès gens".

Et l'tou du monde, n'y'a rein d'nouvé
ichîn souos l'touannement du solé -
chu vièr cantique janmais n'èrsique:
"Paix sus la tèrre, bonheu ès gens".

Mais au m'sespé, j'fis un soupi.
"Sus la tèrre n'y'a pon d'paix," qué j'dis.
"Lé ma pitchit au pilôsi
'Paix sus la tèrre, bonheu ès gens'".

Épis les clioches sonnîdrent pus hautes:
"Dgieu n'est pon mort, nitout I' n'haûte.
L'Malîn pèrdra; lé Bouôn l'saitha:
'Paix sus la tèrre, bonheu ès gens'".

Tuesday, 21 December 2010

Un bouan Noué!



"Un Bouan Noué" - eune poésie Jèrriaise liue duthant un bond d'né en Jèrri, l'1é d'Dézembre 2010.

"Un Bouan Noué", by Elie (EJ Luce, 1881 - 1918) - a Jèrriais poem about Christmas, read in the snow in Jersey, 1 December 2010

Elie, à ses lecteurs, ne pouorrait pon
S'empêchi d'dithe à chutte saison
Un bouan Noué!

Lé Fis d'Marie - Mary's Boy Child

Châque jour d'vant Noué j'bliodgons un cantique dé Noué en Jèrriais.
Every day until Christmas we're blogging a Jèrriais Christmas carol.

Bernardo Daddi 001Lé Fis d'Marie
Mary's Boy Child

Y'a bein longtemps à Bethléem,
d'après chein qu'la Bibl'ye nos dit,
lé fis d'Marie, Jésû Christ,
fut né lé jour dé Noué.

Êcoutez les Anges qui chantent,
Un nouvieau Roué est né.
Et l'homme vivra êtèrnellement
à cause du jour dé Noué.
Trompettes sonnent et les Anges chantent,
Êcoutez chein qu'i' dîsent:
Qué l'homme vivra êtèrnellement
à cause du jour dé Noué.


Gardant lus troupieaux à l'ouvèrt,
Les bèrgers ouîtent un chant au liain,
Vîtent eune êtaile parfaite
Qui brillait dans lé ciel si bein.
Et Joseph et sa femme Marie
Vîntent à Bethléem chutte niet,
Et n'pûtent pas trouver même eune chambre
Où'est qu'l'êfant pouvait être né.

Êcoutez les Anges qui chantent,
Un nouvieau Roué est né.
Et l'homme vivra êtèrnellement
à cause du jour dé Noué.
Trompettes sonnent et les Anges chantent,
Êcoutez chein qu'i' dîsent:
Qué l'homme vivra êtèrnellement
à cause du jour dé Noué.


Bétôt i' trouvîtent un p'tit coin,
Et là, dans eune êtabl'ye sombre,
Auvec les bêtes pour compangnie,
Jésû fut né au monde.
Y'a bein longtemps à Bethléem,
D'après chein qu'la Bibl'ye nos dit,
Lé fis dé Marie, Jésû Christ,
Fut né lé jour dé Noué.

Êcoutez les Anges qui chantent,
Un nouvieau Roué est né.
Et l'homme vivra êtèrnellement
à cause du jour dé Noué.
Trompettes sonnent et les Anges chantent,
Êcoutez chein qu'i' dîsent:
Qué l'homme vivra êtèrnellement
à cause du jour dé Noué.

Monday, 20 December 2010

Bouan Noué! - Merry Christmas!



"Bouan Noué!" - des m'sages en vidgo dé tchiques Jèrriais et Jèrriaises.
A video of season's greetings in Jèrriais from Jersey.

J'vos souhaitons un jouaiyeux Noué - We wish you a Merry Christmas

Châque jour d'vant Noué j'bliodgons un cantique dé Noué en Jèrriais.
Every day until Christmas we're blogging a Jèrriais Christmas carol.

Jersey Tourism Fête dé Noué Jèrri 2008 Carol-service-4J'vos souhaitons un jouaiyeux Noué
We wish you a Merry Christmas


J'vos souhaitons un jouaiyeux Noué,
J'vos souhaitons un jouaiyeux Noué,
J'vos souhaitons un jouaiyeux Noué,
Et eune heûtheuse année!
Jé chantons ichîn
Pouor touos nos anmîns,
J'vos souhaitons un jouaiyeux Noué,
Et eune heûtheuse année!

Et j'aim'thons mangi du podîn
Et j'aim'thons mangi du podîn
Et j'aim'thons mangi du podîn
Faut nos en donner!
Jé chantons ichîn
Pouor touos nos anmîns,
J'vos souhaitons un jouaiyeux Noué,
Et eune heûtheuse année!

Sunday, 19 December 2010

Les Clioches - Bells

La Gâzette du Sé rapporte: "...repairs to the church belfry are not yet finished and so the traditional 24 December bell ringing cannot go ahead as planned. For hundreds of years, the bells of St Ouen, St Mary and St Peter were rung continuously from noon on Christmas Eve until midnight on Christmas Day to mark the anniversary of the end of seven years of French occupation in 1468."

Y'a du disteurbé dans la couôteunme d'la Sonn'nie d'Clioches à Noué ch't' année viyant qu'la clioche dé Saint Mathie est acouo à r'graie. La Sonn'nie d'Clioches étha lieu coumme dé couôteunme à Saint Ouën et Saint Pièrre, mais nou s'en va sonner eune clioche à main à Saint Mathie à seule fîn dé souôt'nîn, tout coumme sŷmboliquement, la tradition.

La Sonn'nie d'Clioches à Noué
Par eune vielle couôteunme dé pus d'chin chents ans, nou sonne les clioches d'églyise dans les Pâraîsses dé St. Ouën, St. Pièrre et Ste. Mathie d'pis méjeu la Sèrvelle jusqu'â mînniet l'jour dé Noué. Aut'fais chutte couôteunme sé gardait étout à St. Jean, St. Brélade et St. Louothains.

Noué
Et i' y'avait la sonn'nie des clioches des églyises parouaîssiales dé St Ouën, Ste. Mathie et St Pièrre dépis méjeu la sèrvelle jusqu'à mînniet l'jour dé Noué, et man p'pèe et m's oncl'yes Ouinn'teur et Dâl'pheusse allaient prendre lus tou à sonner la cheinne dé St Ouën.

Noué 2000
Quand les clioches sonn'thont la sèrvelle dé Noué, sachiz tch'i' procliâment la miyeu nouvelle dé tout temps et èrchévez pouor vos-mêmes lé présent qué Dgieu vos offre. Ch'est un présent tch'a 'té acaté à grand' prix et sa valeu agrandit à m'suthe qué nou dêcouvre qué ch'est Jésû-Christ uniquement tchi nos donne dé l'espéthancé pouor l'av'nin et pouor l'êtèrnité.

Sonne les Clioches
Sonne les clioches, les p'tites clioches, sonne les clioches d'hivé,
Ah tchi fanne dé nos prom'ner ichîn dans la né -
Sonne les clioches, les p'tites clioches, sonne les clioches d'hivé,
Ah tchi fanne dé nos prom'ner ichîn dans la né

Betzy la Belle a don pâlait
Nou la sonni pendant sept heuze,
De septante-deux a septante-trais,
Et nou vis pue d'un Saint-Pierrais,
Quand nou ne l'entend pue, qui plieuze,
Mais y finirent par poussé
Trais houras pour lue Député!!!

Lé Millénium dé Jésû-Christ
Tous s'sont les beinv'nus et i' faut espéther qué l'Églyise s'sa patchie auve nos pârouaîssiens, jannes et anciens, et lus anmîns. Chu jour-là et lé lendemain i' y'étha étout l'opporteunité dé sonner la clioche, comme dé couôteunme sus dé telles occâsions.

Les Clioches dé St. Mathie
Les Clioches de Ste Mathie écoute coumme ils appelles
Les jannes couples, les vrai couples qui veinne par sus ieaux
Et d'meme mon adoré quand cherront les rouoges fielles
Les clioches d'amour sonnant, sonnant pour té et mé.

Elégie
Ouais la clioche qui sonne! - ou convie ovec zesle
Le peuple en chu saint jour
A joindre à ten Eglize, ov la troupe fidèle,
Les chants du Guieu d'amour!

Oh, Nennin Dja
Entends-tu la clioche de l'Eglyise ?
I' faut nos mathier anniet;
Ou bein, veurs-tu rester vielle fille
Toute ta vie à tan grand r'gret ?
Oh, nennin, nennin, nennin dja!

La Légende des Clioches d'Églyises en Mé
Et ch'est, qué lé naviguant tch'avait l'malheu d'ouï la sonn'nie d'clioches v'nant dé d'souos la mé, entre l'Hâvre d'St. Hélyi et Les Mintchiers, n'èrvèrrait dgéthe la tèrre - ­ch'est à dithe, n'èrattèrr'rait pon ni en Jèrri ni ailleurs. Quand des pouorres corps s'adonnaient à êt' n'yés dans ches parages-là, nou disait : "Il' ont ouï les clioches des églyises dé pâraisse".

Au temps passé
A Noué toutes les clioches nou sonnait
Et à Pâques des fliottes nou mangeait,
Mardi Gras donnait des crêpes pour "lunch",
A la St. Jean ch'tait "milk-o-punch".

En Nouormandie
Et la vouaix d'ses clioches, restaurées à lus pliaiche dans l' cliochi, n'a pon changi n'tout. Nou la ouiat trais fais par jour annoncer l'Angélus à toute la contrée à l'entou. Ch'est l'appel à la priéthe, et ch'est eune mûsique tch'est bein pus belle qué l' son du “Klaxon” des motos et du tîntamarre dé tambours dgitâres est mandolinnes qué les jannes appellent d'la mûsique dé nouos jours.

La Nouvelle Année
Mil neu chent treis quémenche achteu;
Et les clioches sonnent de si bouan tcheu!
Pour annoncer qu'une autre année
Remplièche la cheinne qui s'est passée
Si vite et pour nous...
Espéthons tous;
Faisons d'not mus,
Nou n'peut faithe pus.

Vocabulaithe:
  • clioche = bell
  • grélot = small round bell
  • drélîndgette = small bell
  • marté = clapper
  • battant = clapper
  • cliochi = belfry
  • dinne-dinne = ding-dong bell
Ditons:
  • I'n'est pon qu'faithe d'en sonner les clioches = no need to make a song and dance about it
  • Tchi n'entend qu'eune clioche n'entend qu'un son = you need to hear both sides of an argument
  • accorder coumme des clioches = get along like a house on fire
  • sonner la clioche = ring the bell (also, in slang, get one's leg over)

Noyé (Noué)

Et né v'chîn un cantique dé Noué tchi n'est pon en Jèrriais, ch'est en Ouallon. Lé sonneux Belge, Michel Azaïs, fit chutte chanson y'a tchiques années et l'vidgo a justément 'té chèrgi. Mèrcie bein des fais pouor lé lian, Miché! Y'a acouo des chansons en Ouallon d'Michel sus myspace.


Noyé,
Tot près dè feû po s’ristchåfer,
on m’név ‘magnî lès cougnous
al fièsse di Noyé
Noyé,
Grand pére so s’tchèyîre
racontév’ sovint
des fåv’dèl sîze di Noyé.
Noyé,
so l’soû d’zos l’gotîre
on mètéve pos’bin
li pan èt l’êwe di Noyé.
Noyé,
Tot près dè feû po s’ristchåfer,
on m’név ‘magnî lès cougnous
al fièsse di Noyé
Noyé,
les vwèzins,vwèzènes
Marèye-clape-sabots
rim’nèt dèl mèsse di Noyé.
Noyé,
passer lès matènes
bonut’a turtos
d’min c’est l’grand djoû di Noyé.
Noyé,
l’dièrin bièrdjî ènn’a’nn’alé,
loukî ås steûles l’a pièrdou
ine nut’ di Noyé.


Vocabulaithe:

dièrin = drein
loukî = èrgarder
s’ristchåfer = s'èrcaûffer
steûle = êtaile
tchèyîre = tchaîse
vwèzin = vaîthîn (Vouaîsîn)

Des bèrgers gardaient lus troupieaux - While shepherds watched their flocks by night

Châque jour d'vant Noué j'bliodgons un cantique dé Noué en Jèrriais.
Every day until Christmas we're blogging a Jèrriais Christmas carol.



mp3 audgo: Des bèrgers gardaient lus troupieaux

Des bèrgers gardaient lus troupieaux
While shepherds watched their flocks by night


Des bèrgers gardaient lus troupieaux,
Paisibliément assis,
Quand l'Ange du Seigneur décendit
Et la niet s'êcliaithit.

"I' n'faut pas craindre" I' lus dit,
"Ni vos troublier l's esprits,
Dé bouannes nouvelles jé vos apporte,
Pouor toute l'humannité"

"Pouor vous aniet à Bethléhem,
Un Saûveux vos est né;
Et chu Saûveux, ch'est Jésû Christ,
Et ch'en est 'chîn la preuve:

L'Êfant céleste ou trouv'thez
Ilà en veue d'tout l'monde,
Et bein pouôrrement enmailloté
Dans eune crèche à dormi."

Aussitôt dit, il appathut
Dans l'ciel des anges brillants,
Qui louangeaient l'Bouan Dgieu jouaiyeusement,
En chantant auve ches mots:

"Glouaithe au Bouan Dgieu dans les lieux hauts.
Et paix sainte sus la tèrre;
Bouanne volanté envèrs les hoummes
D'achteu à tout janmais!"

Saturday, 18 December 2010

Îles de la Manche - Channel Islands

For once, a post about Jersey French (i.e. Jersey Legal French, Jersey's official dialect of French, rather than Jèrriais, the Jersey language which is related to French).

Google has just opened up a public interface to its historic corpus tool: Ngram Viewer

It provides a rough answer to a question for which there has not up till now been a satisfactory response. The Channel Islands are les Îles de la Manche in French in the Channel Islands, but modern usage in France calls them les îles Anglo-Normandes in French (it's slightly more complicated than that, as "Channel Islands" and "Îles de la Manche" can be taken to include Chausey, which is under French sovereignty, whereas "îles Anglo-Normandes" explicitly excludes Chausey). The historic and current French form has been borrowed into Jèrriais as Îles d'la Manche, even though the word for the Channel is Ch'na rather than Manche.

It's been quite clear that Îles de la Manche predominates in 19th century French language texts both in insular and continental sources, but the question has been: when did the modern "îles Anglo-Normandes" become the dominant form in metropolitan French? A quick comparison in the French corpus via Ngram Viewer indicates that it starts to overtake the alternatives (both Îles de la Manche and the more literary Archipel Normand) in the early 1920s and predominates from the 1960s onwards.


Ngram Viewer produces some attractive graphs of comparisons. We post one here, showing the changes in comparative usage over time (the spike in usage of Îles de la Manche around 1883 reflects written accounts of diplomatic activity over French claims to the Écréhous).

Prans du housse - Deck the Halls

Châque jour d'vant Noué j'bliodgons un cantique dé Noué en Jèrriais.
Every day until Christmas we're blogging a Jèrriais Christmas carol.

Holly in WinterPrans du housse
Deck the Halls


Prans du housse pouor décorâtion,
Fa la la la la la la la la!
Ch'est lé jour dé célébrâtion,
Fa la la la la la la la la!
J'veurs du vîn; donne-mé eune vèrrée,
Fa la la la la la la la la!
Célébrons chutte jouaiyeuse séthée,
Fa la la la la la la la la!

Y'a du pantch et y'a du podîn,
Fa la la la la la la la la!
Y'a d'la gâche et y'a du chaûdé,
Fa la la la la la la la la!
Chante auve mé, ensembl'ye chantons,
Fa la la la la la la la la!
Baivons, mangeons, rions, dansons,
Fa la la la la la la la la!

Friday, 17 December 2010

Merrienne et sa couvertuthe électrique - Merrienne and her electric blanket


Snow, Sea, Sky
Chèrgi preunmiéthement
par timz501
I' r'fait fraid. Né v'chîn eune partie d'eune histouaithe dé Ph'lip et Merrienne dé 1963 - un grand Hivé.
It's turned cold again. Here's part of a Ph'lip and Merrienne story from the harsh Winter of 1963.

Merrienne et sa couvertuthe électrique
En paslant du temps, Moussieu, i' faut que j'vos diche que, par chein que la Merrienne voudrait à ch'teu', je qu'menche à craithe que sa vielle tête est déjà un mio cratchie, car ou voudrait m'faithe accater une couvertuthe éléctrique. I' s'adonne que y'a tchiques jours yunne d'nos vaisins, tch'éthait fait mûs d'taithe sa becque, vint ichin pour une tâsse de tais, et en conversant ou dit à ma bouonnefemme que y'avait un Angliais d'meuthant dans la pâraisse de Saint Hélyi tch'avait trouvé l'moyen de s'garder bein caud de niet. "Il a une couvertuthe éléctrique," ou continuit, "épis une boutelle à l'ieau-caude, et sûs chonna djix couvertuthes ordinaithes."

"Ecoute, Merrienne," je l'interrompis, "chein qu'tu dis là est du gniolin, car souos tout chonna un homme éthait êtouffé."

"Pourtant," ou dit, "bein lyien de s'être êtouffé, il est en parfaite santé."

"Tant mûs pour li," j'li dis, "mais si tu crais qu'un homme comme mé, tch'est Principâ d'Pâraisse, et tch'éthait, sans autchune doute, 'té êlu Seurveillant s'i' n'avait pas, comme Collecteur d'Aumônes, fait tchiques petites mêprinses en comptant chein qu'les fidèles avaient contribué, si tu crais qu'un bouon citoyen comme mé s'en va s'laissi suffotchi souos une couvertuthe éléctrique, une boutelle à l'ieau-caude, et djix couvertuthes ordinaithes, tu peux aller - "

Atout jouaie dans l'temps jadis - As with gladness men of old

Châque jour d'vant Noué j'bliodgons un cantique dé Noué en Jèrriais.
Every day until Christmas we're blogging a Jèrriais Christmas carol.


Atout jouaie dans l'temps jadis
As with gladness men of old


Atout jouaie dans l'temps jadis,
L's anciens tch'étaient rêvilyis
Vîdrent la lueu d'la belle êtaile
Tch'êcliaithait lé c'mîn du Ciel;
O Bouan Dgieu, donne-nous l'avis
Dé Té siéthe toute nouotre vie.

Comme i' suivîdrent la lueu,
Tchi les m'nit jusqu'au Saint Lieu,
Où'est tch'i' pûdrent lus agenouoilli,
Pour adouother l'Chièr Pétit
Tchi d'vînt pus tard lé Sauveux.
Dé toutes âmes souos les Cieux.

Il' apportîdrent des présents
Dé grand' valeu et d'l'enchens;
Ch'est à nous dé siéthe lus pas,
Et d'nouos comporter 'chîn bas,
D'manniéthe à Lî présenter
Nouot' amour et nouot' respé

O chièr Jésûs, â châque jour,
Veil'yes sus nous avec amour,
Et à l'heuthe du drain soupi
Erchai-nous dans l'Paradis
Où'est tchi' n'y'a plieurs ni mînséthes,
Dans la glouaithe dé Tan Sanctuaithe.

Là, dans l'bonheu et la jouaie,
Matîn, méjeu, arlévée,
Dé Ta Présence, et des Anges,
J'pouôrrons T'offri nouos louanges
Et chanter l's allélûias
Auve lé Sanctus d'ichîn bas.

Thursday, 16 December 2010

Présents d'Noué - Gift ideas

Pouortchi pon offri eune publyicâtion en Jèrriais coumme présent d'Noué? Y'a des livres, des livrets, des CD-Roms, des dictionnaithes... à acater à la Société Jersiaise. Ou ofûche eune souscription ès Nouvelles Chroniques du Don Balleine pouor 2011? Des bouans bardgîns pouor un bouan Noué!

For a very merry Jèrriais Christmas, why not treat the Jèrriais speaker (or would-be Jèrriais speaker) in your life to a Jèrriais publication - books, booklets, CD-Roms, dictionaries - all on sale at La Société Jersiaise. Or how about a year's subscription to Les Nouvelles Chroniques du Don Balleine? You could even treat yourself!

La Voix du Donjon

J'avons r'chu l'drein neunmétho d'La Voix du Donjon (No 66) d'nos anmîns d'Bricbé.

We've received the latest issue (no 66) of La Voix du Donjon from our friends in Bricquebec.

Lé cont'nu:
  • La colonie de vacances de Lindbergh-Plage
  • L'Entrée triomphale de Louis d'Estouteville (portraits d'la fête du mais d'Septembre 2010 auve les costeunmes dé 1452 et tout chenna)
  • L'inauguration du Monument aux Morts en 1925
  • et y'a eune èrveue du livre dé Marcel Dalarun Riles d'étaé, et les patholes d'Eune rose rouoge du CD Eun miot de souoveninMagène

Cartes dé Noué - Christmas cards

J'avons env'yé des cartes dé Noué (auve les souhaits en Jèrriais, bein seu) et j'avons r'chu des cartes étout. J'admithons les cartes dé Noué du Tourisme dé Jèrri grées pouor la Fête dé Noué, auve les designs faits sèrvi sus les affiches et banniéthes.

We've sent out our Christmas cards (with the greeting in Jèrriais, naturally) and we've received some cards too. We've been admiring Jersey Tourism's cards produced with the Fête dé Noué designs as seen on this year's posters and banners.

A collection of old Christmas cards in Jèrriais can be found here: Les Cartes dé Noué.

Dictionary addenda

paralîsé = paralysed

Continuing with the reading of George d'La Forge, we've come across this form. The dictionary gives verb paralyser, with a short vowel, but it seems George d'La Forge felt the vowel was long. Any comments on whether the vowel is short or long for you (and that goes for analyser/annalîser as well) are welcome.

Bouan Noué, bouan pid! (A Christmas leg-end!)

Colosso di Costantino - Musei CapitoliniJ'avons 'té à liéthe dé tchi entouor Noué auve nos jannes gens - coumme dé raison - viyant qu'ch'est la Fête dé Noué. Et y'a tchiques jours, iun d'nos hardgieaux choppit sus eune expression dans eune histouaithe. "Bouan pid? Mais pouortchi un pid?" I' n'connaîssait pon l'diton. Nou lî'explyitchit qué ch'est un vièr souhait Jèrriais: "Bouan pid, bouan yi, bouanne dent, et l'Paradis à la fîn d'vos jours!" Et coumme dé raison, à chutte saison-chîn nou peut souhaiter Bouan Noué, Bouanne Année, bouan pid, bouan yi, bouanne dent, et l'Paradis à la fîn d'vos jours.

As we've been in the festive season, it's not surprising that some of our youngsters have been reading some Christmassy stories. One lad was pulled up short by one expression: " Bouan pid". What have feet (pid=foot) to do with Christmas? Well, there's an old way of wishing someone well: "Bouan pid, bouan yi, bouanne dent, et l'Paradis à la fîn d'vos jours!" (good foot, good eye, good tooth, and Paradise at the end of your days), so it's not unnatural to add on the seasonal greetings to this catalogue: Bouan Noué, Bouanne Année, bouan pid, bouan yi, bouanne dent, et l'Paradis à la fîn d'vos jours (Merry Christmas, Happy New Year, good foot, good eye, good tooth, and Paradise at the end of your days).

Parmi la g'lée d'hivé - In the Bleak Mid-Winter

Châque jour d'vant Noué j'bliodgons un cantique dé Noué en Jèrriais.
Every day until Christmas we're blogging a Jèrriais Christmas carol.

Sèrvice dé Neu Léçons et Cantiques dé Noué Dézembre 2009 aParmi la g'lée d'hivé
In the Bleak Mid-Winter

Parmi la g'lée d'hivé
I' ventait si fraid
L'ieau coumme d'la pièrre sembliait
La tèrre coumme du fé
I' tchiyait d'la né sus né
Né sus né
Parmi la g'lée d'hivé
Y'a bein des années

Ni chu monde ni l'Paradis
N'est trop humbl'ye pouor Li
Dgieu aime tant l'monde entchi
Qu'I' donnit San Fis.
Parmi la g'lée d'hivé
L'êtabl'ye 'tait assèz
Pouor not' Dgieu, Rouai des Rouais -
Chu p'tit saint bébé.

Tch'est qué j'peurs Lî donner,
Eune pouôrre âme coumme mé?
Si j'tais iun des bèrgers,
J'donn'nais un angné.
Si j'tais iun des Trais Rouais,
Jé Lî f'thais honneu.
Tout chein qué j'peurs donner,
Jé Lî donne - man tchoeu.

Wednesday, 15 December 2010

Haikus

Nos anmîns Gallais d'la Bertaèyn Galeizz nos înforment d'eune compétition (en trais langues) dé haikus sus l'thème d'la pomme:
Our Gallo friends of the organisation Bertaèyn Galeizz send news of a trilingual haiku writing competition (Gallo, Breton or French) on the theme of apples:

Concórs de haïkus
Le festival Taol Kurun organise son 9ème Concours de haïkus en breton, en français et en gallo. Le thème retenu pour 2011 est le hip e le hap/le boire et le manger.

Les propositions sont à envoyer avant le 1er janvier 2011. Deux catégories sont créées pour chaque langue : "collégiens, lycéens et adultes" et "enfants".

Depuis deux ans le concours est devenu trilingue. Tous les haïkus en gallo soumis au concours en 2009 et 2010 sont disponibles sur le site Taol Kurun.

Par les c'mîns - Out and about

À matîn lé Conmité des C'mîns d'Saint Hélyi approuvit d's êcritchieaux en Jèrriais pouor les nouvelles bîngues à r'cyclier proposées en Ville.

This morning the Roads Committee of Saint Helier approved Jèrriais wording for proposed new recycling bins to be placed around Town.

Previously: St Hélyi r'cycl'ye! - St Helier recycles!

J'sommes trais Mages - We Three Kings

Châque jour d'vant Noué j'bliodgons un cantique dé Noué en Jèrriais.
Every day until Christmas we're blogging a Jèrriais Christmas carol.




J'sommes trais Mages
We Three Kings

Dé bein au liain j'avons viagi.
J'sommes trais Mages, des rouais dé magie.
Par la campangne et les montangnes
Souotre eune êtaile tchi lit.

Oh tchi belle êtaile dans les cieux!
Tchi nos dgid'da coumme eune veue

Canté les Rouais, tréjous vèrs l'Vouêt,

Condi-nous au Fis dé Dgieu!


J'ai dé l'or à lî présenter;
J'allons lé couronner dèrché -
Chu p'tit êfant tchi bein pouôrrement
Dans eune êtabl'ye fut né.

Oh tchi belle êtaile dans les cieux!
Tchi nos dgid'da coumme eune veue

Canté les Rouais, tréjous vèrs l'Vouêt,

Condi-nous au Fis dé Dgieu!


J'ai dé l'enchens dé tchi l'odeu
monte auve nos priéthes au Bouôn Dgieu;
Contempliâtion, adouothâtion,
et louanges ès pus hauts lieux.

Oh tchi belle êtaile dans les cieux!
Tchi nos dgid'da coumme eune veue

Canté les Rouais, tréjous vèrs l'Vouêt,

Condi-nous au Fis dé Dgieu!


J'ai d'la myrrhe, tch'est forte et améthe
Et tchi l'enfliub'tha coumme un suaithe;
Souffrant, plieuthant, sangnant, mouothant,
parfunmé du chînm'tchiéthe.

Oh tchi belle êtaile dans les cieux!
Tchi nos dgid'da coumme eune veue

Canté les Rouais, tréjous vèrs l'Vouêt,

Condi-nous au Fis dé Dgieu!


Dé bein au liain j'avons viagi.
J'sommes trais Mages, des rouais dé magie.
Par la campangne et les montangnes
Souotre eune êtaile tchi lit.

Oh tchi belle êtaile dans les cieux!
Tchi nos dgid'da coumme eune veue

Canté les Rouais, tréjous vèrs l'Vouêt,

Condi-nous au Fis dé Dgieu!

Tuesday, 14 December 2010

Veues! Camera! Action!


Market fountain detail
Chèrgi preunmiéthement
par historyanorak
Veues! Camera! Action! À ch't' arlévée j'avons filmé dans l'marchi. Ch'tait pouor aver un dgialogue dé boutiqu'sie pouor le progranme dé citouoyenneté dans l's êcoles. Eune êtchipe dé filméthie d'êtudgiants d'Highlands filmit l'acat d'frits en Jèrriais à ieune des stâlles. (La préchaine fais j'nos'n'allons boutchi des drotcheurs et en faithe eune scène dé tith'thie et soûffl'yêthie...)

Lights! Camera! Action! This afternoon we were on location in the market, filming a shopping dialogue for the citizenship programme with the help of a film crew of media students from Highlands. (And next time we'll hire some stuntmen and have a shoot-out and explosion...)

Tiullots and fliottes

From the Jersey Weekly Post 27/7/1972:

Conger recipes win prizes

Judging took place recently in the Sark recipe competition, announced on this page some weeks ago (...)

'Tiullots'

Many other interesting recipes were entered, including those for blackberry and apple pudding, "tiullots" (little dumplings cooked in sweetened milk and made with flour and eggs) and à la Vauroque.

A pity they could not all have won a prize!

We don't know if anyone still makes tiullots in Sark nowadays - they seem from the description to be like Jersey fliottes. The Sercquiais word tiullot resembles the Jèrriais word tchul'lée (a spoonful) and presumably refers to the small spoonfuls of batter mixture one drops into the boiling milk. Unless of course, they are actually small tchus!

Here's a video recipe for fliottes:



Vocabulary:

  • tchulyi = spoon
  • pèrdre sa tchulyi = kick the bucket
  • tchulyi en bouais = wooden spoon
  • tchulyi à pot = ladle
  • tchulyi à thée = teaspoon

Dictionary addenda

Photography is in my heartà san tchèr content = having one's fill of, as much as one likes

This expression turns up in a number of writings by George d'La Forge:
  • ...ch'est mangnifique dé pouver l'pâler à man tchèr content auve Madanme Triggs
  • ...eune nouvelle profêssion tchi pouôrrait m'empêchi d'viagi à man tchèr content
  • Auprès tch'il' eûdrent bu et mangi à lus tchèr content...
  • A la pliaiche dé les laîssi mordre à lus tchèr content...
However it's difficult to look up in the Dictionnaire Jersiais-Français - it's not under content, and there's no entry for tchèr. A version of this idiom is tucked away under tchoeu, but not precisely this form. It gives en aver san tchoeu content - with en aver san tchèr content as a Les Landes dialectal form. The meaning is evidently "to one's heart's content".

Since tchoeu/tchèr is a dialectal difference, it should also be consultable under à san tchoeu content.

Béthléhem chante à ces sé

Châque jour d'vant Noué j'bliodgons un cantique dé Noué en Jèrriais.
Every day until Christmas we're blogging a Jèrriais Christmas carol.


AdoracionPastoresElGreco2Béthléhem chante à ces sé

Ouai lé bêlement d'brébis sus les côtis!
Ouai lé chant des anges ès cieux!
Coumme les anges et angnieaux sont à louangi:
"Glouaithe à Dgieu ès pus hauts lieux!"
D'eune vouaix d'ange et d'eune vouaix d'angné
Béthléhem lî chante à ces sé.
Ouai la rêponse des gardeurs dé brébis!
Ouai lus êcatchîn jouaiyeux!

Sié les gardeurs d'brébis dé d'dans les clios!
Sié lus pas avaû les c'mîns!
Coumme il' apportent un angné sus lus dos,
y'a un angné tch'est à v'nîn.
D'eune vouaix d'ange et d'eune vouaix d'angné
Béthléhem lî chante à ces sé.
Sié-les jusqu'ès bords du bèr au moussetchot!
Sié-lé tréjous à l'av'nîn!

Vai la ville où'est qu'lé saint p'tchiot est bèrchi!
Vai l'êtabl'ye où'est qu'i' fut né!
Coumme l'âne et l'boeu sont à lus agenouoilli,
il est v'nu pouor nos saûver.
D'eune vouaix d'ange et d'eune vouaix d'angné
Béthléhem lî chante à ces sé.
Vai-lé acanté Joseph et Mathie!
Vai not' Saûveux, not' espé!

Sai heutheux en apportant tes présents!
Sai fidèle et génétheux
Coumme les rouais auve la myrrhe, l'or et l'enchens,
offre-lî tréjous du miyeu!
D'eune vouaix d'ange et d'eune vouaix d'angné
Béthléhem lî chante à ces sé.
Sai tréjous not' trésor, oh saint êfant!
Sai tréjous siez nous dans l'tchoeu!

Monday, 13 December 2010

Ah! Fait i' fraid!



"Ah! Fait i' fraid!", par Elie (EJ Luce, 1881 - 1918) - eune poésie Jèrriaise liue duthant un bond d'né en Jèrri, l'1é d'Dézembre 2010.

"Ah! Fait i' fraid!", by Elie (EJ Luce, 1881 - 1918) - a Jèrriais poem about cold weather, read in the snow in Jersey, 1 December 2010

Noué 1938

Christmas owl 08 01Caouain racontit ch't' histouaithe en 1938:
Quand Maît'e Cliément d'Caen vînt hier cherchi s'n Almonas, comme il en a tréjous l'habitude la s'maine de Noué, je li offrîmes les complîments d'la saison en li disant que je li souhaitaîmes une aussi bouanne Nouvelle Année comme la sienne qui vaint de s'êcouler avait 'té. Car je savions bain que l'bouonhomme avait fait diversement bain sus ses patates et avait ieu une bouanne saison d'tomates ettou.

1848: "a peculiar intonation"

From The Island of Jersey: its advantages and disadvantages as a place of residence for old Indians; in Literary Chit-Chat, David Lester Richardson, Calcutta, 1848
The Natives of Jersey are a brave and loyal people, devotedly attached to England. They literally detest the French nation — which considering their Norman descent and their immediate proximity to the coast of France, is singular enough. They even yet use the old Norman French amongst themselves, and in the Senate, the Pulpit, and their only Court of Law, though they can speak English with fluency and correctness. Most of the Jersey gentry speak our language quite as well as we do ourselves, though the less educated classes have a peculiar intonation, which reminds one of the English of an Irishman. The tradespeople of St. Helier are almost all British people, and the few Jerseymen amongst them address their customers in English. An English visitor, unacquainted with the French language, or unwilling to use it, may pass all over the island without uttering a single word of any other language than his own. It is true that he may now and then fall in with an old peasant who may fail to understand him ; but any little boy or girl will act as an interpreter; for the "rising generation," even amongst the poorest classes, all speak English.

The Town Crier

Lé neunmétho du mais d'Dézembre du magâsîn d'la Pâraisse dé Saint Hélyi "The Town Crier" a eune articl'ye en Jèrriais "Les pithots et les picots" par Geraint Jennings entouor Noué achteu et au temps pâssé.

The December 2010 issue of the Saint Helier Parish magazine has an article in Jèrriais about Christmas now and time past.

pithot = goose
picot = turkey

Et j'avons des rouoges-gorges sus chutte banniéthe-chîn d'la Fête dé Noué!
And this Fête dé Noué banner has got robins on!

La Chant'tie d'Cantiques dé Noué en Ville



Né v'chîn un vidgo d'la chant'tie d'cantiques dé Noué en Ville, Jeudi au sé d'la s'maine pâssée.

Here's a video compilation of some of the Jèrriais Christmas carol singing on Thursday evening last week.
  • Prans du housse (Deck the halls)
  • Qué Dgieu vos garde heutheurs bouonnes gens (God rest you merry gentlemen)
  • Sonne les Clioches (Jingle Bells)
  • J'vos souhaitons un Jouaiyeux Noué (We wish you a Merry Christmas)

Lé housse et lé hièrru - The holly and the ivy

Châque jour d'vant Noué j'bliodgons un cantique dé Noué en Jèrriais.
Every day until Christmas we're blogging a Jèrriais Christmas carol.

Sèrvice dé Neu Léçons et Cantiques dé Noué Dézembre 2009 dLé housse et lé hièrru
The holly and the ivy


Lé bieau housse et lé hierru
Quand i' sont touos bein crus,
Dé-é touos les bouais tchi sont d'la forêt
Ch'est l'housse qué j'aimons l'mus.

Lé solé l'vant lé matîn,
La vaque, l'âne et lé boeu,
Les-es chansons d'Noué jouées sus l'orgue,
La-a belle chant'tie du tchoeu!


Lé housse, i' craît des rouoges pommes
Tchi sont bein amièrties,
E-et Marie fit naître Jésû
Tchi-i nos donnit sa vie.

Lé solé l'vant lé matîn,
La vaque, l'âne et lé boeu,
Les-es chansons d'Noué jouées sus l'orgue,
La-a belle chant'tie du tchoeu!


Lé housse, i' craît eune p'tite flieur
Tchi est blianche comme la né
E-et Marie fit naître Jésû
Pou-our sauver té et mé

Lé solé l'vant lé matîn,
La vaque, l'âne et lé boeu,
Les-es chansons d'Noué jouées sus l'orgue,
La-a belle chant'tie du tchoeu!


Lé housse, il a des pitchets
I' faut qué j'prannons soin,
E-et Marie fit naître Jésû
Lé jour dé Noué, l'matîn.

Lé solé l'vant lé matîn,
La vaque, l'âne et lé boeu,
Les-es chansons d'Noué jouées sus l'orgue,
La-a belle chant'tie du tchoeu!

Sunday, 12 December 2010

Sèrvice dé Noué

Sèrvice dé Neu Léçons et Cantiques dé Noué Dézembre 2010 bHièr au sé ch'fut l'Sèrvice dé Neu Léçons et Cantiques dé L'Assembliée d'Jèrriais à l'Églyise dé Saint André. J'avons d'l'audgo mp3.

Yesterday evening was the L'Assembliée d'Jèrriais service of Nine Lessons and Carols. We have some mp3 audio.

Sus l'coup d'mînniet les bèrgers ouîtent - It came upon a midnight clear

Châque jour d'vant Noué j'bliodgons un cantique dé Noué en Jèrriais.
Every day until Christmas we're blogging a Jèrriais Christmas carol.

Sandro Botticelli 043
Sus l'coup d'mînniet les bèrgers ouîtent
It came upon a midnight clear


Sus l'coup d'mînniet les bèrgers ouîtent,
Chu vièr chant glorieux;
Des anges qu'i' s'penchaient vèrs la tèrre,
Jouant lus harpes d'or;
"Paix sus la tèrre, bouanne volanté
Es hoummes, du Tout Puissant"
Lé Monde entchi dévînt trantchille
Pour oui lé chant des Anges.

Acouothe i' veinnent travèrs les cieux,
Lus ailes paîsibl'yes ouvèrtes;
Et lus musique Sainte et Céleste
Sonne si douoche sus la tèrre.
En d'sus ses pliaines et ses montangnes
Grâcieuses i' vont et veinnent;
Et tréjous par sus l'brit des hoummes
Les anges heutheuses chantent.

O vous, souos l'fardé dé la vie
Courbés dé vos mînséthes,
Vous qui peinez sus vot' quémîn
À pas pénibl'yes et longs;
Couothage, pour vous bonheu et jouaie
D'cendant sus d's ailes des cieux.
Erpos'ous don dé temps en temps
Pour ouï lé chant des Anges.

V'là don! lé temps bein vite s'envole,
Coumme les prophètes disaient;
Auve châque siècl'ye nou-s-appraiche du jour
Quand touos s'sont rêunnis;
Quand j'connaîtrons la Paix suprême
En touos lieux, en touos âges,
Et qu'cieux et tèrre résonn'nont
Au chant des hoummes et Anges.

Saturday, 11 December 2010

Dictionary addenda

soûffl'ye = breath

A suitably seasonal addendum - the source is La Chronique de Jersey 25/12/1912: lé Jour dé Noué! This is one of those words that people know and use, but for lexicographical purposes it's been very difficult to track down a literary attestation. Now we've found one - and since it's in a Christmas article, we can consider it a present for the dictionary!

U. of Cambridge Web Site Aids Study of Endangered Languages

The Chronicle of Higher Education:

The Endangered Languages Database, which was unveiled by the University of Cambridge on Thursday, is a free online portal that provides access to recordings, documents, maps, and other files relating to 3,524 world languages. The resource has been developed by researchers at the World Oral Literature Project, which is based at the university, and its developers hope to broaden its scope by crowdsourcing information from around the world.

Users can search for information about a language based on the number of speakers it has, its level of endangerment, or the country or region where it is or was spoken. With estimates that more than half of the 6,500 languages that are spoken today will be extinct as spoken languages by the end of the century, the database is bound to expand quickly.

Britain alone accounts for 20 languages, including Cornish, Guernésiais, and Jèrriais, the version of the language spoken by just 2,874 people on the neighboring island of Jersey, as well as the now-extinct Old Kentish Sign Language.

Dans la vielle ville du Rouai Dâvi

Châque jour d'vant Noué j'bliodgons un cantique dé Noué en Jèrriais.
Every day until Christmas we're blogging a Jèrriais Christmas carol.

Rue d'Driéthe Fête dé Noué 2008Dans la vielle ville du Rouai Dâvi

Ouïyons auve les gardeurs d'brébis
les cantiques des anges ès cieux!
Allons, acanté ieux, vilyi
sus l'êfant tch'est l'Fis dé Dgieu!

Dans la vielle ville du Rouai Dâvi
y'a eune lueu tch'êcliaithe la niet;
eune êtînchelle dé fouai satchie

dans not' tchoeu, chutte séthée d'Noué.


Viyons endormi dans l'fêtu,
êcliaithi par eune sainte lueu,
né dans l'êtabl'ye, lé p'tit Jésû
tch'est bèrchi siez l'âne et l'boeu.

Dans la vielle ville du Rouai Dâvi
y'a eune lueu tch'êcliaithe la niet;
eune êtînchelle dé fouai satchie

dans not' tchoeu, chutte séthée d'Noué.

Les Trais Mages ont r'mèrtchi l'êtaile;
i' l'ont r'connu, i' l'ont sieu.
Séyons sages et tréjous fidèles,
siêthant l'êtaile au Saûveux!

Dans la vielle ville du Rouai Dâvi
y'a eune lueu tch'êcliaithe la niet;

eune êtînchelle dé fouai satchie

dans not' tchoeu, chutte séthée d'Noué.


Jour dé paix et d'célébrâtion,
jour dé jouaie et dé bonheu!
Lé Bouôn Dgieu êcliaithe les nâtions,
et j'viyons not' Rédempteu!

Dans la vielle ville du Rouai Dâvi
y'a eune lueu tch'êcliaithe la niet;
eune êtînchelle dé fouai satchie
dans not' tchoeu, chutte séthée d'Noué.

Friday, 10 December 2010

Trident (work experience for 14 - 16 year olds)

J'avons r'chu un cèrtificat du projet Trais-Dents pouor aver atchilyi un janne êtudgiant en 2010 pouor travailli dans L'Office coumme un goût du travas.

We've received a certificate from Trident, the work experience scheme, with thanks for having taken on a teenager for a brief taste of the world of work.

Trident (work experience for 14 - 16 year olds)

Trident enables you to work alongside adults as part of a team and develop and practice a range of new skills. It can help you become more confident and give you the opportunity to relate your school curriculum and qualifications to the work place.

La Couleu d'Jèrri -The Jersey flag

Châté Lîzabé Couleu d'JèrriY'a trente ans aniet la nouvelle couleu d'Jèrri fut approuvée. Ch'fut lé dgix dé dézembre mil neuf chent huiptante qu'la nouvelle couleu d'Jèrri fut procliâmée par la Reine, not' Duc.

Hoist the flags! The new Jersey flag (with the addition of the crest and crown) was proclaimed 30 years ago today.

George d'la Forge (29/12/1969)
À m'n idée, il est grand temps d'prendre les m'suthes nécessaithes pour adopter la vraie couleu qué j'dév'thions, comme bouans Jèrriais, êt' ordgilleurs dé haûlîndgi au haut du mât à la pliaiche dé la crouaix d'St. Patrice, et tchi montre les léopards qué j'sommes ordgilleurs dé montrer sus nouos sou, nouos êtchussons et nouos tîmbres, et qué même la Grande Brétangne - dé tchi nouot' Duc est la Reine - montre sus ses armeûthies!

J'avons-t-i' assez d'vièrs Jèrriais dans l's Êtats aujourd'aniet pour proposer l'adoption d'eune couleu tch'est Jèrriaise, Nouormande, et en même temps Britannique, pour en rempliaichi ieune tchi r'présente pûtôt l'Irlande qué Jèrri? Jé n'crai pon qu'Sa Majesté la Reine èrfus'sait d'approuver l'changement. Et i' n'est pon bésoin d'aller bein liain pour un patron. La couleu en d'ssus du siège dé Moussieu l'Bailli dans la Chambre Législative est exactément l'patron voulu! Nou n'pouôrrait pon faithe mus qué d'la copier, et Mêssieus les Membres d's Êtats n'ont qu'à garder l'yi sus sa bieauté pour l's encouothagi à l'adopter. Et jé s'sais si ordgilleu d'la vaie adoptée dévant qu'nou piêsse mett' ma poutchie d'vièrs os souos la bliête!
George d'la Forge (15/5/1976)
En pâlant d'couleurs, i' m'veint à l'idée tchi'i' y'a longtemps qué j'sis à êprouver à pèrsuader tchique Membre d's Êtats dé proposer d'changi la couleu d'Jèrri à chein qu' ou dév'thait être: Les trais léopards dé Nouormandie. La cheinne tch'est au haut du siège du Bailli dans la Chambre d's Êtats est mangnifique. À m'n idée ch'est stupide dé continnuer à appeler la crouaix d'St. Patrice la couleu d'Jèrri quand ch'est en réalité la couleu Irlandaise. J'avons les trais léopards dé Nouormandie sus nouos sou, sus l'sceau d'nouot' bailliage, sus hardi d'nouos timbres et sus nouos dotchûments officiels. Pouortchi pon sus nouot' couleu?
George d'la Forge (2/6/1979)
Chein tchi m'gêne est que d'après l'rapport dans la gâzette, Moussieu l'Gouvèrneux et les présidents d'Conmités d's Etats ont dèja approuvé la couleu montrée dans la gâzette. V'la tchi veurt dithe qu' les membres d's Etats, n'ayant pon veu d'aut' portraits altèrnatifs, pouorraient l'accepter sus l'coup quand l'affaithe veindra sus l'tapis. A m'n idee ché s'sait danmage d'aller si vite auprès aver attendu si longtemps pour mett' l'affaithe en allant. I' m'sembl'ye tchi vaudrait mus examinner et considéther plusieurs dessîns.
La couleu d'Jèrri
Jé vai la couleu d'Jèrri sus san mât.
Y'a eune rouoge crouaix et y'a étout trais cats:
des léopards catis dans l'êtchusson.
Et v'là tch'est tout pliaichi sus un blianc fond.