Tuesday 25 April 2023

1912: Why the Ladies Kept Away from the Eisteddfod

Until 1912 there was no Jèrriais section in the Jersey Eisteddfod. That year saw the first competitions and prizes. Philippe Le Sueur Mourant in this story makes some fun of the fact that such a Jersey institution had such a non-Jersey name and that the exotic name might lead some to believe the event was more outlandish than it was (and still is). The handicrafts competition and the Jèrriais recitations come in for some irony.

 

The running joke in the Pain stories of Piteur and Laïzé (especially Laïzé) trying to marry off their daughter Lonôre here finds a hook in the fact that 2nd prize in 1912 was won by Mr J.F. Le Cornu with a recitation of "Lé Vièr Garçon" (the bachelor) by Sir Robert Pipon Marett (1st prize was won by Miss Lydia Sarre, who obviously was not someone the Pains could set their daughter's cap at). "Lé Vièr Garçon" takes the form of a humorous monologue in verse in the character of a bachelor mulling over the reasons not to marry, but on the other hand...

 

"Samuel" was Philippe Le Sueur Mourant's pen-name used for (generally) articles in French, who made regular guest appearances in the Pain stories (often as an object of pity and scorn).

 

All these topical in-jokes and the linguistic playfulness would have been appreciated by the Jèrriais-speaking readership of the otherwise-English-language Morning News.



Why the Ladies Kept Away from the Eisteddfod

 

Quand j'dis a nos gens qu'j'avais des titchets pour le Histedfd - si ch'est d'même qu'nous èspélle chu nom a couochi d'hort? Lonôre sauti d'jouée, mais sa méthe aheucti tout d'un coup. "Tu sais bin, qu'ou m'dit, que l'docteu a dit qui n'fallait pon d'èsmeution a not' fille. La veue de toutes ches bêtes sauvages - nou m'a dit que ch'tait un Cirque - éthait mauvais effet sus san tempéthament! Vas y tout seu!"

 

J'èsprouvi a y'éxplyitchi tchès que ch'tait qu'un Hite... Este... enfin chutte chose la qui s'n'allait y'avé; mais ou n'm'êscouti pon. "J'mé mèsfie des choses avec un tait nom, qu'ou dit, v'la tchi dét être pus a co pouèsonneux; et si tan Highstead s'n'allait offuche s'èscappé et s'mettre a galvaudé dans la 'crowd.' J'pouôrraimes offuche etre mînchis en brédelles! Vas y tout seu!"

 

J'y fut donc, partout. N'y'avait pon d'Eléphants, ni autcheunne bête v'nimeuse - seulment eunne racachie de p'tites filles en court, des garcons, des violons, et un apartment plien d'affaithes a femmes; d'la couotuthe, des chose avec des scaleuppes dans l'bas, des couossins brodées, et ditelles goffiches. Tchiq'un m'dit; Allez vail les mouochets d'pouchete! J'y fut! j'm'attendais a vail tchiq' chose de solide en cotonnade a carriaux, coumme j'soulais porté man dîné d'dans (du pain, du lard, d'la mouothue, et eunne boutelle de cidre) quand j'apprenais man mèstchi. Ah, bin! Ch'la des mouochets! Chu p'tit moniethe de carré d'mous'linne brodée, pas fort pus grand qu'ma main! An, bin! Faudrait m'vée èsternué la d'dans, seul'ment eunne fais, quand j'sis enchiffréné! Ou n'doun'naites pon chi pour ch'qu'il en restéthait!

 

Mais pour en dithe le vrai, ch'fut dans l'appartement ou-ès qui pâlites jerriais que j'me pliut l'mus. Et l'publi 'tait de m'n'avis, car nou s'ent' portait la d'dans; et j'eûmes bin du fonne! Moussieu l'Cornu nos éxplyitchi tchès-qui-fait qu'il 'tait résté garcon jusqu'ichin. Mauvaises raisons, y faut l'dithe! "England expects every man to do his duty" disent les Angliais; et s'en d'vé, a li, ch'est d'dounné a eunne jerriaise (r'mertchi que j'dis jerriaise!) la chance de vos l'sécoué deux coups pon sen bin. Y'en avait là pus d'yeunne qu'éthait bin entreprins la djob de vos l'dèsgraissi un mis! car - coumme me l'a bin des fais dit Laizé - un houmme sans femme, ch'est un baté sans gouvernâs, ch'est un moulin sans moututhe, ch'est un fichu coucou qui n'sért de rin a rin! Ch'est tant-tchi, Moussieu l'Cornu, j'vos doun'nais en avis d'y r'pensé! Djantre! Ch'n'est pas parcq' y'en a qu'adounnent mal qui faut s'èspeuthé coumme cheunna! R'gardez atouôre de vous; ouvrez l's'iers a la sortie d'l'Eglyise; proum'nous dans l'Marchi; et r'pensez y! Y'a oquo bin des jennes filles - j'pâsle des filles de bouonne maison, bin èsl'vées, qui savent lus travas faithe, 'steady,' et a tchi lus pathents ont aprins a coyé sus tout - y'en a oquo d'itélles! et, - sans vos c'mandé - y'a Lonôre!

 

A prendre tout yun dans l'autre, chu Highsteadfodd (éxtchuzez mé d'chu nom - nous en èsternue a chaque fais) fut un grand succes; et Laizé s'mord les deigts d'n'en avé rin veu. "Mais aussin! coumme ou dit; Pourtchi èspeuthé les gens ov ditets noms a vos faithe touôné les sangs? Pourtchi pas ap'lé chenna par un bouan nom jerriais que tout l'monde comprendrai?" Justément, l'affaithe s'adounne bin! Moussieu l'Doyen dit qu'l'année tchi vint, y'éthait eunne Médalle offerte pour un nom Jerriais pour lus Show. Ch'est-tan-tchi v'la vot' temps, bouonnes gens! Qu'tout l'monde s'y mette! Y d'v'thait y'avé tchiq'chose dans not' langue pour dithe cheunna! J'soummes pour nos y mettre, Laîzé, Lonôre, et mé - sans pâslé d'Samuel qu'a promins d'aidji - et che s'a bin du si, entre nous tous, j'n'accouochons pon d'un mot surprenant!

 

Piteur Pain

The Morning News 7/11/1912

No comments: