Wednesday, 22 December 2021

Lé Vase


Amelia Pèrchard née Noué, née l'28 d'Dézembre 1921, 'tait Saint Martinnaise. Ou 'tait iun des pilièrs dé l'Eisteddfod dé Jèrri. Ou 'tait fanmeuse pouor ses pièches d'thiâtre et ses poésies.

 

On 28th December we mark the centenary of the birth of Amelia Perchard, a significant Jèrriais writer of the Eastern dialect of Saint Martin. She wrote many plays for competition in the Jersey Eisteddfod. Here, transcribed from original typescript thanks to the retyping labours of Jersey Heritage volunteers, is a 1-act comedy as performed by the Parish of Saint Martin, in which ALP herself featured. (This is a working script, amended for performance, never intended for publication - some light editing to reconcile manuscript alterations, corrections and typos has been made)

 

 

LE VASE

Par A.L.P.


Charactéthes.

Hênri Verdon:

Buesnel Amy

Elise Verdon: (née Le Sauteux) sa femme.

Mabel Le Seelleur

Charles Le Sauteux: le fréthe à Elise.

Garnet Perchard

Helêne Le Sauteux: la soeur à Elise.

Amelia Perchard

Moussieu Le Riche: Un houmme de bein qu'emplie Hêlene coumme sécrétaithe.

John Germain


La Scène.


Au jour d'aniet.

La bouanne tchuisine siez Hênri Verdon dé vers chinq heuthes et d'mie eune arlevée sus s'maine.

Helêne entre.

Thursday, 16 December 2021

1978: Mêprînsé d'èrsembliance?

Eune Lettre du Bouanhomme George

Mêprînsé d'èrsembliance?

Trenton

Michigan

USA

Le 15 d'avri, 1978

Moussieu l'Rédacteu,

 

Quands j'èrvîns en Jèrri y'a eune trentaine d'années, un vièr anmîn qué j'rencontris dans La Route des Landes mé d'mandit : "Un homme peut-i' faithe eune bête dé li-même sans l'saver ?"

 

"Pas s'il a eune femme," j'lî rêponnis, "mais tch'est tch'i' t'fait mé d'mander d'ité ? Es-tu en t'mathiant ?"

 

"Main nannîn," i' m'dit, "jé n'sis pon en mathiant. Tch'est tchi voudrait un vyi comme mé auve un pid dans la tombe ?"

 

1978: Affaithes dé fanmil'ye

 Eune Lettre du Bouanhomme George

Affaithes dé fanmil'ye

Le Ménage ès Feuvres,

St. Ouën

Lé 15 dé juilet, 1978

Moussieu l'Rédacteu,

 

"J'avais ouï qu'oulle avait fait san testament à san galant, vouot' couôsinne", Missis Dgille dît à Manman quand j'la rencontrînmes dans La Rue à la Pendue en r'vénant d'la boutique à La Fontaine. "Mais i' pathait qu'ou changit d'idée pus tard et qu'ou laîssit san p'tit butin à eune couôsinne tchi d'meuthait à La Nouvelle Zélande et qu'ou s'en allit là lyi-même. Ch'est probab'lye qu'ou n'est pus à ch't heu."

 

"Ch'est bein seux qu'oulle est morte," Manman lî dit. "Ch'tait en mil huit chent septante-tch'ieune qu'ou s'en allit là-bas. J'ai ouï ma m'mèe en pâler. San nom 'tait Susanne Elizabé. Ou s'en allit à La Nouvelle Zélande auve les Mormons."

 

"Les Mormons ?" s'fît Missis Dgille "J'n'ai janmais ouï pâler d'chutte maladie-là, mé. Véthe dgia, ou dait êt' morte dépis qu'oulle 'tait dêjà malade quand ou s'en fut."

 

1978: La Chance

 Eune lettre du BouanhommeGeorge

La Chance

Le Ménage ès Feuvres,

St. Ouën

Lè 9 dé septembre, 1978

Moussieu l'Rédacteu,

 

J'ai tréjou ouï tch'i' vaut mus êt' chanceux qu'riche et ch'est bein seux qu' ch'est vrai, car la richesse n'apporte pon tréjous l'bonheu. Et pis, y'a bouanne chance et mauvais chance. Y'en a tchi sont chanceurs : i' font l'sou sus tout ch'tch'i' touchent, et quand eune pèrsonne veurt dithe qu'oulle a vraiment ieu bouanne chance, ou dit ''J'eus la chance, la chance du Bouan Dgieu !'' Quand un homme tchi n'est pon trop avisé rêussit à faithe tchique entréprînse payi, nou dit ''Ch'est pus par chance qué par adresse tch'il a rêussi,'' ou ''Ch'est pus par chance qué par bein joué!'' Et y'a la malchance. Quand un homme sé trouve en embarras ouaithe tch'il a subi eune mauvaise saîson d'patates, nou dit ''Il a ieu malchance, lé pouôrre dgiâtre !''

 

Y'en a tchi vouos dithont ''Y'a-t-i' telle chose comme la chance ou la malchance ?'' Et y'en a tchi vouos dithont qu'oui. Mais d'nouos jours un tas n'y craient pon. Pourtant, i' y'a bein des choses dans la vie qué nou n'peut comprendre. Par exempl'ye, j'tions quat' fréthes dans la grand' dgèrre dé 1914-1918 et j'en r'vînmes touos les quatre sains et saufs, tandis qu'bein des garçons tch'étaient seuls êfants d'lus pathents péthîdrent sus l'camp d'batâle. J'pouvons don dithe qué j'eûnmes la chance d'en r'vénîn, d'chutte dgèrre. Mais ches choses-là sont-i pûtôt la volonté du Bouan Dgieu qu'la chance?

 

Wednesday, 15 December 2021

1977: Rêsolutions

 Eune lettre du Bouanhomme George

Rêsolutions

Fort Lauderdale

Florida

USA

Lé 31 dé dézembre, 1977

Moussieu l'Rédacteu,

 

Né v'là don mil neu chent septante-sept tchi n'a pus qu' lé p'tit respi, et un tas d'gens sont à êprouver à faithe des bouannes rêsolutions pour mil neu chent septante-huit. Mais eune chose tchi m'frappe quand j'envîsage d'ité est tch'i' y'a un vièr diton tchi nouos dit qué les rêsolutions du sé n'sont pon les cheinnes du matîn, et v'là tchi peut s'dithe des rêsolutions d'la vielle année étout, car i' n'sont pon souvent les cheinnes dé la nouvelle.

 

I' sont mangnifique, ches vièrs ditons. Y'en a un aut' tchi nouos dit qué chein tch'est dans l's os n'peut sorti par la pieau. Ch'est bein vrai, quand nous-s-y pense, car si eune grand' pèrsonne a ieu cèrtains d'fauts duthant sa vie, y'a des chances qu'eune rêsolution dé l's abandonner à l'av'nîn n's'en va pon aver grand êffet sans un grand êffort, et la rêsolution n'est pon souvent au sujet d'l'êffort – oulle est pûtôt au sujet d'l'abandon !

 

Friday, 10 December 2021

1972: L'Temps jadis…

Eune Lettre du Bouanhomme George (auve des creux dans la copie qu'j'en avons; pouor achteu j'les avons remplyis du mus qué j'pouvons)

The copy we have of this article by George F. Le Feuvre is illegible in parts. For now we've used our judgement to fill in the missing text - it will need to be checked against a more readable copy


L'Temps jadis…


Fort Lauderdale,

Florida,

USA,

Lé 15 d'avri, 1972


Moussieu l'Rédacteu,


Y'a d's Améthitchains comme y'a des Jèrriais, d'certain âge sans doute, tchi manquent la simplyicité d'la vie d'aut'fais. Un ancien m'disait l'aut' jour; "La mémouaithe est la leunmiéthe du bouan vièr temps. Ses rayons êcliaithent nouos pas troubliés d'aujourd'aniet et nouos donnent lé couothage d'affranchi l'dans tch'attend les pas du lendemain i' n'y a pon d'heuthes pus heutheuses qué les cheinnes que chutte mémouaithe-là nouos donne. Vouos r'souv'nous du temps qu'eune pèrsonne né viyait pon d'nécessité d'aver deux salles dé bain dans la maison, ni pus qu'un seul moto, dans l'garage, ni pus qu'eune femme à la fais?


"La grand' difféthence entre lé village et la ville du temps jadis est qué l'village pouvait s'vanter d'n'aver qu'un seul imbécile et un seul ivrouangne. Les seules pèrsonnes tch'avaient l's heuthes dé travas des bantchièrs. Les gens m'ttaient pus d'fouai dans la gangne dé Dgi qué d'êt' sus la pâraisse, et nou marchait pus souvent dans l'pité qué sus du pavé. Si nou voulait tchiquechose qué nou n'avait pon héthité, i' fallait travailli pour gangni des sou pour pouver l'acater.


"Dans chu temps-la nou n's'attendait pon qué l'gouvèrnément s'en allait vouos bailli la leune. Lé docteu 'tait si embarrassé à visiter les malades a domicile tch'il avait d'la peine à garder d's heuthes fixes pour les cheins tch'allaient l'vaie dans s'n office. Et i' n'tait pon payi la maintchi du temps. J'm'èrsouveins d'aver ouï l'bouanhomme Docteu Bélanger dithe tch'i' v'nait d'accouochi eune femme dé san septiéme êfant et tch'i' n'avait pon 'couo 'té payi pour san preunmyi ouaithe qué ch'tait li tchi l'avait acouochie pour touos les sept! Nou viyait pus d'drôles dé pèrsonnalités par les c'mîns qu'à ch't heu, car les gens avaient l'couothage d'êt' îndependants et ieux-mêmes pûtôt qu'd'êprouver à faithe pus d'teurs et aver pus d'motos et pus d'dettes qué lus vaisins!


Thursday, 9 December 2021

1978: Si l's anciens r'vénaient!

 Eune lettre du Bouanhomme George

Si l's anciens r'vénaient!

Le Ménage ès Feuvres,

St. Ouen

Lé 26 d'août, 1978

Moussieu l'Rédacteu,


En liêsant les gâzettes ches jours nou veint enn'yés d'vaie un acompte des mêmes événements d'crînmes, vols, vandalisme et mêchanceté que nou vait d'jour en jour, et nou n'aime pon continnuer à la mentionner dé peux qu'les lecteurs déveinnent enn'yes d'lièthe la même turlutte dé s'maine en s'maine. Mais nou n'peut pon sénon penser ès changements qué l'pâssage du temps nouos a apporté en Jèrri.


Tout est boul'versé d'nouos jours. L's anciens du temps pâssé éthaient d'la peine à r'connaître lus p'tit Jèrri s'i' pouvaient r'vénîn l'vaie. En marchant les p'tites rues i' vèrrait les fôssés tch'il' avaient aidgi à bâti dans l'temps jadis c'menchi à s'êcrouôler à m'suthe qué les pièrres déveinnent êlouaîssies. Il' éthaient à marchi ches p'tites rues au péthi d'lus vies à ch't heu. Ché s'sait à peine s'i' pouôrraient êcapper d'aver lus c'mînses dé molleton happées dans les reues des motos tchi les f'thaient quâsi lus cliuter ès fôssés pour lus donner du run à bouler à quarante milles à l'heuthe.


1972: Faits-divèrs

 Eune Lettre du Bouanhomme George


Faits-divèrs


Fort Lauderdale,

Florida,

USA,

Lé 22 d'avri, 1972.


Moussieu l'Rédacteu


J'ai ieu la chance à ches drein - j'ai r'chu chîn gâzettes dé Jèrri dans l'couothant d'dgiex jours! Nou n'peut saver à tchi s'en t'nîn affaithe dé l'arrivée d'chutte bouanne gâzette. Dans des temps nou n'en vait pon pour tchiques sémaines, et dans d'aut' temps il en arrive deux-s'trais à la fais!


Comme d'habitude, la preunmié chose est d'èrgarder les décès, et comme d'habitude, j'en vai dans ches gâzettes qué j'connaîssais. Parmi l's anmîns à St. Aubin quand j'tais janne, y'avait Mille. “Kitty” O'Neill, eune maitrêsse d'êcole tch'était bein populaithe auve les mousses. Dans san cas, l'âge était-là, mais j'ai ieu un choc en lièsant qué l'Révérend Francis Turner avait passé l'pas à 65 ans. I' m'pathaîssait en parfaite santé l'êté passé, et jé n'criyais mème pon tch'il avait ch't âge-là. Un charmant corps. Jé l'connaîssais întînmement viyant qu'sa danme 'tait la fille dé man vièr anmîn Tom Duffet. Mème dévant tch'i' fûsse minnistre il avait d's idées bein arrêtées au sujet du vraie catholicisme dé l'Églyise Anglyicanne, et j'fus content dé l'vaie ordinné Diacre et pus tard Prêtre dans l'églyise tch'il aimait tant. Il 'tait bein aimé par les St Ouënnais à St. George où'est tch'i fut Lecteur pour tchiques années, et ch'est eune bouanne garantie d'qualité quand un homme peut pliaithe ès St. Ouënnais!


1978: Un tas d'mêprînses!

 Eune lettre du Bouanhomme George


Un tas d'mêprînses!


Le Ménage è Feuvres,

St Ouën,

Lé 22 d'juliet, 1978.


Moussieu l'Rédacteu


Dans la gâzette du 22 d'juîn, 1978, y'avait un bieau portrait dé l'Arche de Triomphe bâtie a “Charing Cross” en dgiex-huit chent nénante-sept pour lé Jubilé d'la Reine Victoria. J'm'èrsouviens tout à fait bein d'aver 'té la vaie auve Papa et Manman. J'm'en r'souveins comme si ch'tait hièr, ouaithe tch'i' y'a dêjà huiptante-tch-iun an dépis chu bieau jour-là. Ch'tait un grand jour dé fête pour mé d'aller en ville dans chu temps-là, et j'n'avais qu' siex ans. J'm'èrsouviens, étout, qué Papa eut a m'traduithe l'înscription, “The Queen, God Bless Her,” tch'était sus l'arche, en Jèrriais, car jé n'savais pon un mot d'Anglais d'vant aver 'té a l'êcole à l'âge dé sept ans.


J'avais r'gret dé n'êt' pon en Jèrri dreinement pour vaie la Reine. I' pathaît par la même gâzette qué ch'tait à la même pliaiche comme était l'arche dé 1897 qué la belle crouaix est bâtie, et qué ch'tait là qu'un livre commémoratif s'en allait êt' présenté à la Reine.


Ch'est drôle qué l's autorités né peuvent pon trouver des gens tchi sont expèrts en langue Française quand i' faut înscrithe sus des monuments ou des pliaques historiques. J'tais à admither la crouaix à “Charing Cross” quand j'tais en ville l'aut' jour et j'fus êtonné d'vaie tch'i' y'a des mêprînses dans les mots inscrits d'ssus. J'vis “Saint Helier” en grand' lettres dorées sus lé d'vant d'la pièrre au bas d'la crouaix, mais i' n'y a pon un accent aidgu sus “Hélier” et ch'est la même turlutte dans l'cas du mot “Eglise” dans “Eglise de la Ville” tch'est sans l'accent aidgu étout. St. Hélier est înscrit deux fais sans l'accent.


Tuesday, 7 December 2021

1978: Les soudards

George d'La Forge et la Milice

George F. Le Feuvre remembers the Militia:


Les soudards


Fallbrook,

California,

U.S.A.

Lé 25 févri, 1978.


Moussieu l'Rédacteu


"Av'-ous du troubl'ye auve les soudards?" Missis Le Veslet d'mandit à Manman quand j'la recontrînmes dans La Rue à la Pendue en r'vénant d'la boutique à Maît' Jean L'Feuvre d'La Fontaine y'a eune huiptantaine d'années.


"Nânnîn dgia!," Manman lî dît. "Sans doute, j'n'en viyons pon grand' chose, des soudards. I' n'veinnent pon à la forge. J'ai tréjous trouvé les cheins qu'nou rencontre dans la rue bein polis. I' vous dîsent tréjous bonjour en passant."


"Bon!," s'fît Missis Le Veslet, "est-ch' tch'i' y'en a tchi savent pâler l'Jèrriais?"


"Eh bein," Manman lî dît, "pas à mains tch'i' saient 'té nés en Jèrri. Ch'est en Angliais, sans doute, tch'i' d'vîsent. Mais en pâlant d'troubl'yes auve ieux, en av'-ous ieu?"

1954: Siouville Gagne

 Eune êlection en 1954

The outcome of an election:

 

Siouville Gagne

Ph'lip donne les raisons

Moussieu l'Editeu,

Eh bein, l'êléction est passée, et, à la grande surprinse de hardi d'monde, et partitchulièthement des villais, le Sieur Le Mérquand s'trouvit en d'sous quand l'résultat fut annoncé.

J'nos en fûmes voté, bras-d'sus, bras d'sous, la Merrienne et mé, quand j'nos trouvimes près d'la salle pârouaissiale, et que j'l'y d'mandait s'oulle avait fait sa décîsion, ou m'dit de taithe ma varvette, et même ach'teu je n'sais pas tchèsqu'ou fit. Ou d'veint d'pûs difficile en vieillissant, la bouonnefemme,

Tard au sé, un vaisin, r'venant d'la ville, vint nos annoncé le résultat. Y pathaissait tout joyeux, et je n'm'en êtonnais pas, parsque j'l'avais veu dans la matinée avec une bliue et blanche rôsette. La Merrienne ne dit mot mais ou n'offrit pas seulement une tâsse de tais, sans pâslé d'une goutte de tchiquechose pûs fort. Quand y fut hors et que j'fit des r'proches à la vieille, ou m'dit tch'il en avait dêjà yeu assez, et tch'y dév'thait avé grand honte, avec la dgaingue de mousses tch'il a.

1978: La bouaisson tue

Eune lettre du Bouanhomme George dé 1978

A sad tale about a drunken sailor from George F. Le Feuvre:


La bouaisson tue


San Antonio,

Texas, USA.

Lé 4 dé févri, 1978.


Moussieu l'Rédacteu,


"Ch'tait la bouaisson tchi fut sa ruinne," dîsait Papa en hoûtant dans sa grand' tchaise eune séthée y'a eune huiptantaine d'années.


"Tch'est qu'tu'es à barbéloter la, don?", s'fit Manman.


"Jé v'nais d'accliâsser et ch'tait en m'rêvilyant qué j'pâlais à mé-même d'un janne homme qué j'connaissais quand j'allais en mé," Papa nouos dit. "La drôle dé chose est qué j'veins d'rêvachi tchiquechose entouorre li et tch'i' y'a eune trentaine d'années dépis qué jé l'vis la dreine fais.


"Ch'tait sus la caûchie en ville. Jé v'nais d'mett' pid à tèrre auprès un long viage dans l'Pâtruus quand j'appérchus quat' ou chîn pèrsonnes lé tou d'un homme allouangni sus l'tchai. En appréchant, j'vis qué ch'tait Ph'lippe Roussé, et il avait l'air mort, mais i' n'pathaîssait pon aver ieu d'ma. Il 'tait êbézoui d'baithe. Lé pouôrre garcon b'vait comme un trou et 'tait tréjous soûl.

1978: Tempêtes, dêpens, consèrvâtion

 Eune lettre du Bouanhomme George d'1978

An article by George F. Le Feuvre


Tempêtes, dêpens, consèrvâtion


San Antonio,

Texas, USA.

Lé 11 févri, 1978.


Moussieu l'Rédacteu,


Mafîngre, lé porteux d'lettres m'a 'té bouan chutte sémaine! I' m'a apporté les gâzettes du 18 dé novembre et du deux d'dézembre. Les nouvelles dédans sont vielles, mais dépis qu'ch'est des nouvelles dé Jerri i' sont tréjous les beinv'nues. Dans la gâzette du 18 dé novembre j'vai qué lé havre pour les yachts à La Collette fut hardi endommagi par la tempête. I' m'sembl'ye qué tchique avârie d'même avait 'té prédite par tchitch'un tch'êcrivit dans la gâzette dans l'temps tch'i' fut décidé d'bâti l'havre la, dîsant qué ch'tait trop exposé ès vents d'ouêst en cas d'tempêtes. Appathemment il avait raison. I' faut espéther tch'i' n'faut pon bâti eune aut' caûchie pour sèrvi dé "brise-lames" au havre, eune affaithe tch s'sait sans doute bein couôteuse.


J'sommes à aver un hivé tch'est pus sévéthe qué d'habitude. Man fréthe tchi d'meuthe à Ottawa au Cannada mé dit tch'i' sont ensév'lis par l'êpêceu d'né la-bas, et ch'est la meme boutique dans l's Êtats du nord dé l'Améthique. Un tas d'êcoles sont freunmées, parties des villes sont sans veues ni êlectricité, et un tas d'routes sont plieines dé motos arrêtés et couvèrts dé né et plusieurs pèrsonnes ont 'té g'lées à mort dédans dévant pouver êt' dêcouvèrts. La Milice a 'té mobilîsée pour aîdgi à clièrgi la né car les tchéthues ("snow ploughs") né peuvent y suffithe, et l'Gouvèrnément à Washington est à aîdgi finnanciéthement. Ichîn, dans l's Êtats du sud, jé n'souffrons pon d'même. Lé temps est pûtôt fraid, dîsons eune mouoyenne dé 40 dégrés Fahrenheit ches jours, et deux d'goûts d'plyie d'temps en temps. Mais l's habitants trouvent ch'la fraid viyant tch'i' sont accouôteunmés à vaie l'solé et d'la chaleu presque touos les jours.


En liêsant la gâzette nou n'peut sénon êt' frappés par la gourmandise des gens en général pour les sou. Tchi trains entouôrre la prînme dé Noué pour les pensionnièrs! Ch'est bein întérêssant d'liéthe les débats dans L's Êtats au sujet. J'tais ravi d'vaie tch'i' y'avait la maîntchi des membres en faveur. Mais j'tais content d'vaie qu'l'aut' maîntchi avait assez d'avis - et d'couothage - pour voter contre. Ou-s-allez p't-et' craithe qué j'sis stégrîn d'penser d'même, mais j'ai 'té êl'vé à la vielle mode à St. Ouën dans l'temps qu'les gens criyaient qué ch'tait eune honte d'êt' sus la pâraisse. Dans chu temps-la, même les pus pauvres êprouvaient à mett' deux sou d'côté pour lus vièrs jours, et les jannes sé faîsaient un d'vé d'souangni d'lus anciens au bésoin. A ch't heu? Ch'est eune affaithe d'èrchéver autant qué possibl'ye. Et quand nou vait la prospéthité d's aubérgistes nou peut vaie où'est qu' hardi d'sou lus trouvent à la fîn d'la s'maine.

1954: La Tonnelle

 Eune articl'ye par Douard Lé Bro d'1954:

Housing crisis and major States building projects in 1954:


La Tonnelle

Quand l's'Etats siègent la Merrienne liet les rapports dans la gâzette mot par mot, épis, quand oulle a fini ou s'met à voulé savé pourtchi chonnechin, pourtchi chonna et pourtchi l'autre chose, et tréjous ou pathait craithe que j'peux donné une raiponse satisfaisante à ses tchéstchons.

Ou qu'menchit hier au sé par d'mandé si l's'Etats avaient absolûment pérdu la tête. Oulle avait liut qu'un certain comité avait d'mandé trais chents mille louis pour bâti des maisons pour louë, et ou n'pouvait pas en r'venin.

"Trais chents mille louis !'' ou s'fit. "Y'a tchique trompe, Ph'lip. Ch'est trais mille au tout pûs. La gâzette ne dév'thait pas faithe de patheilles mêprinses. J's'y bein à même de lûs êcrithe.''

Monday, 6 December 2021

1913: Les jannes filles d'à-ch't'heu !

 Eune histouaithe du Révd Charles Picot d'1913.

One of the Revd Charles Picot's Christmas stories:


Les jannes filles d'à-ch't'heu !

____________________________________

 

A Moussieu l' Editeu d'la Vielle "Chronique de Jèrri."

Mân chièr Moussieu, - Si vos plyaît - vos plyaît-i' - avé la bontè de m'baîllyi une pétite càrre dans votre Almannâs d'l'annèe tyi veint, pour chu p'tit morcé ichin, que j'vos ânvie, j'vos s'sai bein, bein obyigi, en vos souhaitant, à vous et à mes lecteur'

Un bein, bein bouân Noué !

________________

Jé k'menche par vos dize qué l'aoûte jour, en chèrfouoyant dans mes vier' boutyins, j'mîns la main sûs iun d'vos vièr' z-Almannâs - lé chein d'1878 - i' s'en va y-avé 36 ans - si jé n'mé trompe pas. Eh bein, Moussieu, comme j'aimme hardi note bouân vièr Jèrriais, jé r'gardi d'dans, pour veis si y'ézait, par chance, tyiques piéches êcrites dans la belle langue qué nos anchêtres nos laîssizent pour hézitage, en lûs z-n'allant, et tyi pâlaient si bein - un p'tit mûs qu'les cheins d'à-ch't'heu, hélas ! car oulle en a bein pèrdu, chutte pouôre langue, dépis chînquante ans - et à tyi la faoûte ?

Mais i' faoût espézé qu'ou va s'ravigotté - à-ch't'heu qué, grâce à note savant et aimablle Doyen - tyi l'a apportè d'Angliéterre en Jèrri j'avon' "l' Aïsteurfoûde !" Véze ! mân bouân moussieu l'êditeu, i' faoût espézé qu'nos jannes gens s'en vont s'mèttre à tigue-dé-cor' à l'êtudyé et à l'apprendre - chutte belle langue, si expressive - et qu'dans un an ou daeûx, che r'séza comme i' y-a chînquante ans, au meîns, et qu'aînchin j'consèrvézon' notre indépendance, nos gouvèrnant par nos propres louaîs, et en continuant à chouaîzi, comme jé l'faison' dépis tant d'siéccles, [sic] nos juges et aoûtes fonctionnaizes. N'oublièz pas, jannes gens, qué si j'abândonnon' note langue matèrnèlle - le bouân vièr Jèrriais - comme nos l'dîsait Moussieu B. - un Jèrriais, ch'tî-là - à "l'  Aïsteurfoûde," l'aoûte sé - j'pèrdon' tout !

Mais, comme n'ou dit, pour en r'vénin à nos moutons - ch'est-à-dize, à votre Almannâs dé 1878, jé vai qu'un cèrtain achocre vos y donne unne piéche à tyi i' baîlle lé titre dé "Deusse-trais mots ès jannes filles de Jêrri," et s'pèrmet d'faize des r'mèrques sûs la manniéze ty'i' s'habiyaient à ch't'êpoque-là. I' pâle des piummes de-co tyi portaient sûs lûs chapiaoûx, des câzaques tyi mèttaient, des longues coûes d'lûs robes, et d'un câblle atou un cro au but, ty'i' portaient à lûs côtè. Et pis - l'peûle ! i' lûs d'mandait si, par chance, chu cro-là 'tait pour happé les garçons ? I' n'savait pon qué chu cro-là 'tait pour erlévé l'côtè d'lûs robes, pour qué nou vîsse la belle dentells [sic] ty'il' avaient au bas d'lûs biaoûx cotiyons. Véze ! et pîs ch'est qué j'vos cèrtifie, chonna faîsait plyaîsi à veîs, quand n'ou pâssait l'long d'iaeûx et qu'n'ou les r'gardait d'travèrs - l's' yièr' en piquent occouo, quand n'ou z-y pense !

Et pîs, continuant sân libêlle, l'achocre fait ses r'mèrques sûs l'ordyi des filles dé chu temps-là, et d'mande - si vos plyaît - si ch'est êtonnant tyi n'y-ait pas pûs d'maziages ? - qué, sa fé, nânnin ; car, qué les garçons y r'gardaient à daeûx feîs, d'vant s'embâté d'itèlles poupèttes, tyi' savaient bein d'avanche ty'i' n'pouôrraient pas les maînt'nin dans un tèl ordyi et unne tèlle faîeniantîse.

Et d'pensé ty'il êcrivait chonna en mil huit-chents sèptante-sèt !

Sunday, 31 October 2021

La Séthée ès Chorchièrs - Halloween

For Jèrriais spooky poetry (plus bachîn ringing to scare away evil spirits) come to Jersey Museum today 2.30-3.30pm (at entrance, free)

 


Monday, 11 October 2021

Tréma

 Some notes on the usage of the tréma diacritic (2 dots over a vowel) in Jèrriais


placenames

 

Use of the tréma in placenames seems to follow no logical pattern and seems governed by historical precedent

 

  • Ouën
  • Rouën
  • Caën

 

 

aï = /aɪ/

 

As in Guernésiais this represents a diphthong. Dictionary examples are nearly all in borrowed words, except for a couple of Eastern pronunciations reflected in spelling

 

  • baïette
  • baïonnette
  • capsaïzer
  • haï
  • haïjatchi
  • Jamaïtchain
  • Laïesse
  • ouaïeurer
  • païen
  • scaïte
  • suaïse
  • Thaïlandais

 

 

Friday, 6 August 2021

Un but d'la Bibl'ye - Bible snippet

Aniet ch'est la Fête d'la Transfidguthâtion. Et né v'chîn un but d'la Bouonne Nouvelle s'lon Mar, chapitre 9, vèrsets 2-9:

 

Today is the feast of the Transfiguration. And here's text from the Gospel according to Mark:

 

 

La Bouonne Nouvelle s'lon Mar: Chapitre 9, vèrsets 2-9

 

Siêx jours pus tard Jésû emm'nit acanté li l'Rotchi et Jînmîn et Jean et les m'nit amont eune haute montangne cârrée, à lus tout seu, Et i' vînt transfidguthé l'avant à ieux, et ses habits vîndrent blianchis à êgaluer, dé sorte qué fis d'âme sus la tèrre né pûssent les blianchi. Et v'là tch'appathûdrent à ieux Élie acanté Moïse, tchi 'taient à pâler auve Jésû. Épis l'Rotchi dit à Jésû, "Maît', ch'est bein qué j'sommes ichîn, faîthons trais d'meuthes, ieune pouor té, ieune pouor Moïse, et ieune pouor Élie." I' n'savait pon tchi dithe, ch'est en tchi i' 'taient êpeûthés. Épis un nouage vînt l's ombrer, et dé d'dans l'nouage eune vouaix prêchit, "Ch'tî-chîn est man Fis, l'Bein-Aimé; êcoutez-lé!" Et d'un co quand i' r'gardîdrent à l'entou dg'ieux, i' n'viyaient d'aut' pèrsonne acanté ieux sénon Jésû. Comme i' d'valaient la montangne, i' lus c'mandit dé n'rein dithe à fis d'âme entouor chein qu'il' avaient veu, d'vant qu'lé Fis d'l'Homme sait souôl'vé des morts.

Wednesday, 4 August 2021

Legend of old Grouville windmill and the devil's tithe

 

Lé Moulîn d'Vèrcliut

ou L'Vièr Moulîn d'Grouville

Par Geo. W. Bertram

Légende racontée par les anciens d'la fanmil'ye Bertram, d'La Rocque (texte dans Lé Bulletîn d'Quart d'An dé L'Assembliée d'Jèrriais, Vol. 3, Nos. 1 et 2, 1965; liu par Geraint Jennings 2021)

 

Dépis bein des siècl'yes les dgiêmes ont 'té levées auve forche dé louai sus l's habitants d'châque pâraisse. Eune dgiême, aut'fais payabl'ye en espèces, était deue qué ch'fûsse au bénéfice dé la Couronne ou au bénéfice ecclésiastique.


Les fèrmièrs dévaient des dgiêmes, les monnièrs, etc. Touos les Minnistres d'pâraisses èrchévaient don lus part dé dgiêmes. Mais i' pathaît, d'après eune légende, qu'un cèrtain Moulîn d'vait des dgiêmes pas à l'églyise, mais au Dgiâtre li-même. Ch'la ch'tait bein èrmèrquabl'ye, mais pèrsonne n'en savait la raison ni l'originne.

Thursday, 22 July 2021

Malgré l'y

 Eune pièche dé thiâtre transcrite (date înconnue)

A transcription of a play of unknown date:

=============================

Malgré l'y

CARAQUETAIRES :-


  • LAIESSE PINCHON …………… Un misérable avare
  • PHILIPPE DE QUETTEVILLE … Recteur de la paraisse de St. Clou et beau-frère à Laiesse
  • ELIZEBE PINCHON.…………… La sœur à Laiesse et femme du Recteur et bein hautaine
  • L'DOCTEUR ………………..… Amice Godefrai. Un docteur bein attentif et bein patient avec ses malades
  • SOPHIE CARQUAUX …………. Une nosse erquémandé par la Docteur veint pour soigner Laiesse et en pathe de le soigni comme y faut

____________________


Laiesse Pinchon, un vièr misérable avare, assis à la table avec un morcé de pain sec et une verrée d'eau et a murmuré à san tout seul.

Laiesse Nan, nan, y ne gagne pas rein de véni meslourdé avec tout lu g'nolin, j'ai 'tait toute ma vie à mon tout seul. Ma sœur Lizabbé qu'a mathié son Recteur se crai, mais je ne l'écouttait pas, je me trouve bein comme je sis et j'is reste.

On tape à la porte, le bonnehomme crie entrez et à sa surprise ch'est Lizabbé et le Recteur Phlippe De Quetteville qui le regarde avec stupéfaction.


____________________



Lizabbé Ah ! mais mon doux de la vie, Laiesse à chi tu pense de té-même de resté dans l'està que tu est. Y'un de ches jours n'ou te trouvera mort dans tan pité ; absolument y faut qui y'ais du changement. J'avons yieu des pliaintes des paraissiens et il faut que tu décide de faithe chique chose.

Laiesse Est-oùs venus acquoi pour me praichi sermon, car ou pouvez vous en rallé siez vous.

Le Recteur Laiesse, écoute si tu ne regarde pas a té, tu trouveras emporti à l'hopita, car le Connétable dit qui ne peut pas te lessi de même et il faut que tu ais chiqun a te soigni.

Laiesse Fichez-mé cans bein et ne m'eslourdez pas avec votre tintamarre. Ch'est mes sous qu'ou cherchis et mé, ou voudrais m'entraine a crèvé de chique bord pour les avé. A la! …. A la!…

Manque de soins, pathole lis manque et Laiesse est esvanni dans sa chaise et Lizabbé lit mait' le verre de l'eau à la bouche pour le ravigotté et le Recteur l'attrappe dans ses bras.

Le Recteur Oh, y sen vas passé Lizabbé. Il faut avè le docteur bein vite et je peux pas te laissé avec l'y toute seule.

Lizabbé Arraite un mio, y s'en va veni ; il en a yeu des bordés de même devant. Ch'est sa mauvaise tête qui le tchient. Y n'y a pas de moyen. Y faut que j'en faishon. Aide mé quant y sens va prendre ses sens. J'allons le mettre sus le sofa.

Le Recteur Comment que tu trouve ?

Laisse Ch'est mon cheu ! et pis …. vous qui venez m'en bêté de la sorte.

Lizabbé Va ramassi le docteur, Philippe et dit l'y de s'en veni toute de suite, que le Laisse est bein mal.

Laiesse Je ne veur pas de docteur siez mé pour m'empoissonné.

Lizabbé Va vite devans qu'il affole, car ses ners le quemande.

Wednesday, 21 July 2021

1913: How Laize Would Have None Of It

 How Laize Would Have None Of It


J'avaimes fini d'béthe du tée, Lonôre et mé. La vaisselle 'tait r'pathée; j'avais monté du tcherbon, et j'feummais eunne pipée du p'tun que l'bos garde dans un pot, pour l'usage du 'staff.' Après y'avé dounné san grué, et mins eunne brique caude ès pids, Lonôre avait chanté un cantique "Nous ne sommes que poudre et cendre" a la bouonne femme pour lis faithe passé eunne bouanne niet; et j'taî,es endrét l'feu a nos caufé, ma fille et mé, ov la porte d'chambre entr' ouverte pour si en cas Laizé éthait yeu bedoin d'tchiq'chose.


Tout d'un coup, tandi que j'tais a cartchullé combin d'quartiers j'etais a payi si la Nouvelle Loué passait, et qu'Lonôre 'tait a passé du bllu riban dans les scalleupes de tchiqu' chose de blianc; j'entendîmes tappé a la porte. Ma fille n'eut que l'temps d'muchi san tranvas sous l'sofa tandi que j'criyi Entrez!


Ils taient chinq! Chinq des clerques et empliés d'la Gazette, ov Moussieu Baker - l'sien qui garde les comptes, et qu'a eunne si belle moustache - a lus tête. quand j'eumes châtchi d'main, et qu'Lonôre lus eu dit "wont yous idown?" nou s'entr' érgardi un mio, et tout l'monde se taisait. J'viyais bin qu'y'avait tchiq'chose et qu'personne ne savait par tchi bu qu'menchi.

Deux Canards

Another transcribed playscript by Amelia Perchard (the centenary of whose birth we are marking at the end of this year). Slightly tidied for typing errors.


===========================================


Deux Canards

Par A.L.P

Charactéthes


  • Mait' Moise Janvrin…... B.J.Amy.
  • Lisette Janvrin...... sa femme M.Le Seelleur.
  • Judie Janvrin...... lus fille A.L.Perchard.
  • Nico Ernon...... un bardeland G.J.Perchard.
  • Robert Poudret...... un jeun houmme ervenu en Jèrri auprès vingt ans. J.B. Germain.


Scène

Le p'tit parleux siez les Janvrins, dans les sept heuthes du sé, au c'menchement d'Mars. I' fait justement niet. Lisette est assise à broder quand Judie entre habillie pour sorti.

Judie Es-che que P'pée n'est pas accouo ervenu?

Lisette Nennin.

Judie I' dévent pon y vaie bein clié à tither des lapins à l'heuthe qu'il est.

Lisette Ch'est tréjours d'même dans lus bordées d'chasse. J'crai bein qui y'a fallu rester à béthe du thée siez Mess. Perrin devant s'en r'venin.

Judie Enfin, la chasse s'en va bêtôt être finie jusqu'au Stembre.

Lisette Véthe, si tu-ès prête à t'n aller à ch't heu, tu trouv'thas un panyi sus la tablye dans la tchuisine.

Judie Es-che de tchi pour ma tante Lizabé?

Lisette Oui, eune petite gâche de pâte et des oeufs. Je n'crai pas qu'oulle est à se soignyi coumme i' faut dépis que t'n onclye est mort. Ne v'là d'la laine étout, ou' s'en va ouvrer des cauches pour tan péthe.

Judie V'la qu'aid'ra à lî passer l'temps.

Lisette Ou' 'tait à m'dithe l'autre jour combein qu'oulle apprcie de t'aver à l'garder compagnie si souvent au sé

Judie J'sis bein aise, si v'la tchi l fait pliaisi.

Lisette N'oublie pas qu'oulle aime bein se couochi de bouanne heuthe. I' m'semblye que tu-as 'té excessivement tard à r'arriver les dernié fais.

Judie Le temps s'passe vite, quand nous est à pâler; êcoute, ne v'chin P'pée. J'm'en vais filer à ch't heu qu'il est ervenu. J'soummes ichîn d'dans P'pee, et la chasse?

(Moise entre auvec s'n arme et tchiques lapins)

Lisette Te r'véla, av'ous íeu un bouan jour?

Tuesday, 20 July 2021

La Léçon

La Léçon - a play by Amelia Perchard, transcribed from a typescript (lightly edited for typing errors & corrections) partly without accents & partly with. As with most of the original playscripts held, this text was never prepared for printed publication but used as actor's rehearsal copy prior to performance.

============

La Léçon.


  • JOE TOURGIS.
  • ALICE. (Sa femme.)
  • EMMA. (lus fille)
  • BERT BLIAMPI. (un anmin)
  • LE CHENY'NYT PICOT.


SCENE.

La tchuisine sies Joe Tourgis, de vers les sept heuthe et d'mie du se. Les ridgeaux frement pur tchique secondes, pour motrer que quatres heuthes se sont passees.


Alice et Emma sont dans la tchuisine, changies pour sorti.


EMMA: P'pee est longtemps, I' n's'en va pas etre pres quand Bert s'en va crier pour li.

ALICE: Je n'sai pas tchique qu'il est a faithe. J'y avais mins ses habi touos prets sus l'liet.

EMMA: J'sis a attendre fete, d'le vaie dans san neu' fa. I' s'en va pathaitre tout distingi.

ALICE: J'espethe bein qu'vethe. J'si payi chi assez pour ses habits. Enfin, j'n'en sis pas genee. A-ch'teu que j'avons des sous, je n'm'en vais pas laissi personne d'eteindre notre chandelle.

EMMA: Ch'est ti magnifique de pouver acatter tout cha qu'nous a besion, sans s'gener. Mais ergarde l'heuthe! Iou qu'est P'pee?

ALICE: Vraiment, il est piethe qu'un mousse, faut trejous etre sou'otre li.

(Ou' va crier a Joe)