Eune lettre du Bouanhomme George
Le Ménage è Feuvres,
St Ouën,
Lé 22 d'juliet, 1978.
Moussieu l'Rédacteu
Dans la gâzette du 22 d'juîn, 1978, y'avait un bieau portrait dé l'Arche de Triomphe bâtie a “Charing Cross” en dgiex-huit chent nénante-sept pour lé Jubilé d'la Reine Victoria. J'm'èrsouviens tout à fait bein d'aver 'té la vaie auve Papa et Manman. J'm'en r'souveins comme si ch'tait hièr, ouaithe tch'i' y'a dêjà huiptante-tch-iun an dépis chu bieau jour-là. Ch'tait un grand jour dé fête pour mé d'aller en ville dans chu temps-là, et j'n'avais qu' siex ans. J'm'èrsouviens, étout, qué Papa eut a m'traduithe l'înscription, “The Queen, God Bless Her,” tch'était sus l'arche, en Jèrriais, car jé n'savais pon un mot d'Anglais d'vant aver 'té a l'êcole à l'âge dé sept ans.
J'avais r'gret dé n'êt' pon en Jèrri dreinement pour vaie la Reine. I' pathaît par la même gâzette qué ch'tait à la même pliaiche comme était l'arche dé 1897 qué la belle crouaix est bâtie, et qué ch'tait là qu'un livre commémoratif s'en allait êt' présenté à la Reine.
Ch'est drôle qué l's autorités né peuvent pon trouver des gens tchi sont expèrts en langue Française quand i' faut înscrithe sus des monuments ou des pliaques historiques. J'tais à admither la crouaix à “Charing Cross” quand j'tais en ville l'aut' jour et j'fus êtonné d'vaie tch'i' y'a des mêprînses dans les mots inscrits d'ssus. J'vis “Saint Helier” en grand' lettres dorées sus lé d'vant d'la pièrre au bas d'la crouaix, mais i' n'y a pon un accent aidgu sus “Hélier” et ch'est la même turlutte dans l'cas du mot “Eglise” dans “Eglise de la Ville” tch'est sans l'accent aidgu étout. St. Hélier est înscrit deux fais sans l'accent.
Au bas d'la pièrre du côté d'La Grande Rue, y'a l'nom dé “L. Chataignere” sans accent circonflexe sus l'preunmié “a” mais atout un accent aidgu sus la dreine syllabe “ere” à la pliaiche d'un accent grave! Et i' manque un “i” d'dans. La vraie manniéthe d'êcrithe chu nom-là est “Châtaignière.”
Pas bien liain dé “Charing Cross” dans La Rue ès Porcqs (connue étout comme La Rue du Milieu l'temps pâssé et “Queen Street” à ch't heu), eune ronde pliaque a 'té cliutée à la côtchiéthe dé d'vant d'eune maîson en mémouaithe du Vice-Amitha Philippe d'Auvergne, Prînce dé Bouillon. Lé nom du “Chemin du Roy” est mentionné d'ssus comme “Chemin de Roy.”
Ch'est absolûment êtonnant qu'des mêprînses dé même peuvent sé faithe dé nouos jours quand tout l'monde sont supposés et' êdutchis par sus l's ièrs.
Ieune des choses tch'est r'mèrquabl'ye est qué l'ûsage dé la langue Française dispathaît en même temps comme la langue Jèrriaise ouaithe qu'oulle est apprînse dans l's êcoles. Mais v'la tchi m'ramémouaithe qué quand j'èrvîns en Jèrri y'a pus d'trente ans (ch'tait en 1946) lé Sieur Edmond Delaquaine, Rédacteu des “Chroniques de Jersey,” mé dit tch'i' n'connaîssant pon bein d'Jèrriais, à l'exception dé tchiques hommes dé louai, tchi savaient assez d'langue Française pour lé rempliaichi comme Rédacteu d'sa gâzette.
Il est grand temps qué tchique officyi d'nouot' gouvèrnément prange sus li d'corrigi autcheune êcrithuthe officielle en Français, car j'ai veu deux-s'trais fieillets êcrits dans chutte langue-là tch'avaient tant d'mêprînses dé-dans qué les Français tchi veinnent dans l'île et tchi les liêsent peuvent penser qué j'sommes des bûzards ou d's achocres!
Hélas! Tch'est tch'en d'veint d'nouot' pétit Jèrri, au nom du progrès et du tourisme? D'la prospéthité, ou m'dithez? Véthe, mais à tchi prix? Quand j'èrgarde lé tou d'mé jé n'vai qu'des êtrangièrs. La ville en est plieine au point qu'nous-a d'la peine à marchi les rues. Même chose dans les boutiques. Et en pâlant d'boutiques, j'en avons d'neuves au Haut du Mathais et il' ont mînt un drôle dé “Dumarais Foods.” Lé mot Dumarais est tout en iun. J'n'avais janmais ouï pâler d'mangi appelé par chu nom-là, même en Améthique. Si ch'est supposé êt' lé nom dé lieu i' dév'thait êt' “Lé Haut du Mathais,” et si j'avais l'autorité j'vouos asseûthe qué j'les f'thais changi ch'là, car v'la tchi m'fait pester d'vaie d'ité.
Manque dé saver mus, y'en a tréjous tchi sont à machacrer nouos vièrs noms dé lieu Jèrriais comme, pour en mentionner un aut' exempl'ye changi Haut de Tombette à “Haute Tombette.” Ch'est seux tch'i' y'en a bein d'autres. Ch'est assez pour faithe un homme sé mett' à baithe quand nou vait d'ité!
No comments:
Post a Comment