A poem by Jean Picot transcribed from manuscript, dated 1912, along with the English-language poem which inspired it:
Lé Pêtcheux et lé Fripon
Un riche seigneur, dé bein loin d'ichin,
Inviti un jour a un grand festin
Ses ammins, vaîsins, et parents.
Ils-y vinrent tous, pas yieun n'mantchi,
Y'ièn avait, jé crai, unn' chentaine et d'mi,
Car ch'tait unn' fête du bouan vier temps.
Quand-i qu'i mangeaient, bévaient, d'visaient,
Et qu'assiettes et pliâts s'viedjiaient,
L'valèt au grand Seigneur ouvrit la porte:-
"Milord," s'fît-i, "v'chin un' houmme qu'apporte
Unn pann'ée d'paissons, et dé biaux!
I sont touôs frais, car i sortent dé l'iaûe!"
"Des paissons frais! à la bouanne heure,
Achate-les tous!" - san maître criyi:
"Et fait les fricasshi dans du beurre,
J'avons biaû l'temps dé les mangi;
Et dounne-yièn san prix - né barguinne pas,
V'là tchi t'saûv'ra d'la peine, et dé l'embarras!"
"J'ai voulu lé payi," s'fît lé domestique,
En r'gardant Milord d'un' air comique,
"Mais jé n'pouvons pas v'nin d'accord,
L'houmme né veurt prendre ni argent ou or,
I' l'a deu' perdre la raîson,
Lé pêtchieux est un drôle d'objet:
Car pouor sa belle pann'ée d'paisson
I' n'vos d'mande qué... chent laches dé fouët!"
"Ammenne-lé ichin!" dît l'Milord, "qué jé l'viyions,
Ch'est tchiq' tracas d'farçeux, jé cré,
Erfuser des sous pour san paisson,
Ch'n'est don pas un pêtcheux du Bouôley!
Enfin, va cherchi l'houmme et qué s'ait vite!"
"Jé voulons touôs l'vais!" s'fît la visite.
Lé valet et lé Pêtcheux entrirent par dé-dans,
Et lé Moussieu l'y d'mandi en lé r'gardant:-
"Si j'achate ta pêque, m'en diras-tu l'prix?"
Milord," s'fît lé vieux, "j'vos l'dirai en deux mots,
J'en veurt, si vos pliaît, cent laches dé fouët sus l'dos
Et endrait toute la compagnie!"
Lé maître, en riant, dît à san valet:-
"Va dans la câross'rie cherchi tan fouët,
pour en payi chét' achocre-là -
Mais," il'y dit en bas, "bein entendu,
Tu tapp'ras douôchement - pas trop du,
Car i n'faut pas l'y faire dé ma!"
Lé vieux hallit don san blianchèt
Et print trantchill'ment châque lache dé fouët
Jusqu'a chinquante sans en bouôgi...
"Halte-là!" s'fît-y, en sé r'dresshant,
"J'en ai yieu ma part, - pour lé restant
Dounnez-lé a man parchounnyi."
"Chutte job ichin, ch'en est yieunne à deûx,
Mé, et l'aûtre qu'est par là mâtè,
Ergardès-lé, bouannes gens, s'il a peux
Dé s'trouver si bein tâtè!
J'ai yieu ma shârre dé la peinne
Ach'teu qué l'gueux en prenne la sienne!"
"Un parchounnyi!" crie l'Milord, tout èstounnè,
"Tch'est qu'ch'est qué chu rieux là nos conte?"
Lé pêtcheux rèspounnit, "Ch'est la véritè,
Jé vos la dis, Moussieu, sans aûtchunne honte
Mais lé pus fièr fripon du temps tchi va,
Ch'est vot' portchi' qu'est mâtè-là!"
"I né m'a laissi entrer qu'a condition
Jé l'y baill'rais unn' bouanne maintchi
Du prix qué jé r'chév'rais pour man paisson,
Et d'maîme m'en ôter tout l'profit!
Ch'est pour chounna, Milord, qué j'ai d'mandè
D'être payi ov des laches dé fouët!"
"Bein fait! bein fait!" dît lé Milord,
"Tu'as yieu raîson, et j'érais grand tort
Dé ne pas puni ditets scelérats!
Amm'nèz lé coupable - qu'i plieûre ou chante,
I l'éra chent laches et pas chinquante,
Et qué nou tappe dessus à tour dé bras!"
Lé fripon souôs les laches dé fouët heurlait,
Mais toutes ses pliaintes et touôs ses cris
Faisaient rire à s'en paûmer
Touôs les cheins dé la compagnie.
"V'là coumme jé sers," dit l'Maître, "les médjiants
Qu'èsprouvent a voler les hounnêtes gens!"
Pour lé vier pêtcheux, Milord deshallit
Unn' boursèe d'sous qu'i l'y mint dans la main:
"V'là dé l'onguent pour tan dos, man vi,
Et si tu fais pêque, erveint ichin d'main,
Ché n's'ra pon ov lé fouët qué tu s'ras payi!"
J.P.
1912
"The Fisherman and the Porter" - John Godfrey Saxe
The Nobleman, the Fisherman, and the Porter
It was a famous nobleman
Who flourished in the East,
And once, upon a holiday,
He made a goodly feast,
And summoned in of kith and kin
A hundred at the least.
Now while they sat in social chat
Discoursing frank and free,
In came the steward, with a bow,
"A man below," said he,
"Has got, my lord, the finest fish
That ever swam the sea!"
"Indeed!" exclaimed the nobleman,
"Then buy it in a trice;
The finest fish that ever swam
Must needs be very nice;
Go, buy it of the fisherman,
And never mind the price."
"And so I would," the steward said,
"But, faith, he would n't hear
A word of money for his fish,
(Was ever man so queer?)
But said he thought a hundred stripes
Could not be counted dear!"
'Go bring him here," my lord replied;
"The man I fain would see;
A merry wag, by your report,
This fisherman must be."
"Go bring him here! Go bring him here!"
Cried all the company.
The steward did as he was bid,
When thus my lord began:
"For this fine fish what may you wish?
I'll buy it, if I can."
"One hundred lashes on my back!"
Exclaimed the fisherman.
"Now, by the Rood! but this is good,"
The laughing lord replied;
"Well, let the fellow have his way;
Go, call a groom!" he cried;
"But let the payment he demands
Be modestly applied."
He bared his back and took the lash
As it were merry play;
But at the fiftieth stroke, he said,
"Good master groom, I pray
Desist a moment, if you please;
I have a word to say.
"I have a partner in the case, --
The fellow standing there;
Pray take the jacket off his back,
And let him have his share;
That one of us should take the whole
Were surely hardly fair!"
"A partner?" cried the nobleman,
"Who can the fellow mean?"
"I mean," replied the fisherman,
With countenance serene,
"Your Porter there! the biggest knave
That ever yet was seen.
"The rogue who stopped me at the gate,
And would n't let me in
Until I swore to give him half
Of all my fish should win.
I've got my share! Pray let, my lord,
His payment now begin!"
"What you propose," my lord replied,
"Is nothing more than fair;
Here, groom, -- lay on a hundred stripes,
And mind you do not spare.
The scurvy dog shall never say
He didn't get his share!"
Then all that goodly company
They laughed with might and main,
The while beneath the stinging lash
The porter writhed in pain.
"So fare all villians," quoth my lord,
"Who seek dishonest gain!"
Then, turning to the fisherman,
Who still was standing near,
He filled his hand with golden coins,
Some twenty sequins clear,
And bade him come and take the like
On each succeeding year.
No comments:
Post a Comment