A Jèrriais version of a poem by Camoens for Portugal Day:
L'amour est eune brûl'lie tchi n'êcliaithe pas;
eune êcorcheûthe tchi n'mèrquétha pon l'corps;
un r'confort tchi n'souôlag'gea pon bein fort;
un ma tchi veng'gea acouo sans faithe ma.
Épis ch'est vouler qu'si raîque des âqu'sies;
ch'est r'êt' à tan tout seu parmi du monde;
ch'est d'n'êt' pon satisfait ouaithe qu'tout abonde;
ch'est d'êt' pèrdu ouaithe qué tu'en aie gângni.
Ch'est d'vouler êt' embarré dans tan d'si;
et d'sèrvi l'abattu, té l'batilieux;
ch'est d'êt' louoya au chein tchi t'a ôccsi.
Mais coumme tchi don qu'nos tchoeurs sont en faveu
d'lus accorder à eune telle amiêtchi,
si l'amour fait d'même tout à contré-tchoeu?
L'originna:
The original:
Amor é fogo que arde sem se ver,
é ferida que dói, e não se sente;
é um contentamento descontente,
é dor que desatina sem doer.
É um não querer mais que bem querer;
é um andar solitário entre a gente;
é nunca contentar-se de contente;
é um cuidar que ganha em se perder.
É querer estar preso por vontade;
é servir a quem vence, o vencedor;
é ter com quem nos mata, lealdade.
Mas como causar pode seu favor
nos corações humanos amizade,
se tão contrário a si é o mesmo Amor?
No comments:
Post a Comment