Tuesday, 30 June 2015

1953: Y fait trop caud - It's too hot

En 1953 Merrienne d'mandit pouortchi qu'nou n'pouvait pon gouvèrner l'temps:

In 1953 Merrienne asked why the weather couldn't be controlled:

Y fait trop caud
Quand, voulant me r'pôsé pour tchiques minutes, j'entrit dans la tchuîsine Mêcrédi arlevée, j'trouvit la Merrienne tout san long sûs l'sofa, toute êpuisée.

"Tchèsque tu'as bouonnefemme?" j'l'y d'mandit; "ès-tu malade?"

"Oui," ou raiponnit, "épis bein malade. Si chutte chaleu ichin continue pûs longtemps, je n'crais pas vraiement que j'pouôrrai l'enduthé. J'tais prête à m'êvanni quand j'me s'y minse ichin, et même ach'teu j'ai bein d'la peine à réspithé. Donne-mé un vêrre d'iau, Ph'lip, j't'en prie, car j'ai une sé abominablye."

J'm'en fut à la pompe avec une canne, et oulle en avalit une bouonne pinte d'vant r'mettre le vêrre bas. "Oh," ou dit, "chonna m'a fait du bein, mais je m'trouve ocquo hardi faillyi. Si v'nait seulement une p'tite brîse, mais n'y'a pas un brin d'vant, et je crai qu'j'avons d'l'orage car la catte s'est mûchie souos l'armouaithe après avé couothu ichin et là comme une folle, et j'ai une drôle de sensation dans l'estomac, comme s'il avait touôné chen-d'sûs-d'sous."

1961: Merrienne et la chaleu - Merrienne and the heat

En 1961, Merrienne 'tait trop respectabl'ye pouor haler un cotillon:

In 1961, Merrienne was too respectable to remove a petticoat:


Merrienne et la chaleu
Ph'lip et un Magistrat
à Portinfé,
Saint Ou.

Moussieu l'Editeu,

Hélas, tchi vie siez nous chutte sémaine! Ch'est la chaleu tch'en est la cause, et par chein qu'nou-s-entend sûs l'radio, ou s'en va continuer ocquo pour tchiques jours. Dépis lûndi j'ai puthé d'sueu niet et jour, et mardi, dans l'arlevée, j'criyais vraiement que j'm'en allais suffotchi.

Mais, si j'souffrais, Moussieu, la Merrienne éthait deu souffri ocquo pûs, car mé, au mains, je n'avais rein sûs l'co que la qu'mince et une pather de brais, tandis que lyi, oulle avait trais ou quatre cotillons le long des jours et dé niet ou n'se couochait pas sans aver mint sa longue qu'mînsôle.

Des ros et un bachîn - Reeds and a bachîn


J'avons tchilyi des ros pouor faithe braithe les peîles en Sèr.

We've picked reeds ready for Sark Folk Festival where we'll be bachîn ringing and promoting Jèrriais.

Guialogue en Patois Gerriais

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Jean Sullivan:

Here's today's text by our author of the month, Jean Sullivan:

Guialogue en Patois Gerriais
Entre Me Jean ... et son couësin Ph'lip, à l'endrait du bill pour la réforme de la Cour Royale, présentai au Parliesment Anglais, par M. John Locke, au mais d'Mai, en un mil huit chent séxante quatre.

Mait' Jean

Eh bain Ph'lip man fistaux, quest qu'tout chonchin veux dire;
Tuas sans doute entendu d'chu bill au Parliesment
Ouest qu'tout chenna men'nat, ouest qu'vla qui va condire.
J'en sis tout esfrittai.....

Mait' Ph'lip

Et attends un moment,
Ché n'est que blied en herbe et roz' de tchian flieurie
Chest un Jack de Lantern qui s'sa bétost dans l'iau
Chest un' squall de neuf jours qui s'sa bétost finie,
J'nen ai pon d'poeux ma fé, chest un pouor petit fliau,
Que j'capsiszons bétost.....

Monday, 29 June 2015

Speak Cornish Week

Nou rapporte:

It’s Speak Cornish week again and this year at Maga we are encouraging everyone to talk about what they like!

The Cornish for “I like…” is “Da yw Genev…” and this is the theme of this year’s #SpeakCornish week which runs from 4 to 13 July.

MAGA is inviting people to contribute drawings, photos or film of people using “Da yw genev…” to tell us what they like. During the week helpful vocabulary will be released on www.learncornishnow.com/speakcornishweek.

Last year the website www.learncornishnow.com received an impressive 10,000 extra visitors during #SpeakCornish week, and over 200 individuals and businesses posted films of themselves using Cornish online, ran promotions and competitions and arranged activities. The tag #SpeakCornish made half a million impressions in one hour!

Jersey Evening Post: View Picture: Badlabecques

Jersey Evening Post: View Picture: 9332129.jpg

Badlabecques

Jersey Evening Post: View Picture: Badlabecques

Jersey Evening Post: View Picture: 9332125.jpg

Badlabecques

Man Bieau P'tit Jèrri - Beautiful Jersey



Island Games 2015: Beautiful Jersey

Rachel Hayden, head girl at JCG singing Beautiful Jersey backed by the Jersey Youth Choir

1913: The Old Lady's Health Improves too Rapidly

Piteur Pain n'tait pon pouor souongni les malades - même sa pouôrre bouonnefemme:

While his wife was laid up on a diet of gruel, Piteur Pain was out on the Town:

The Old Lady's Health Improves too Rapidly
Ma pouôre Laizé se r'fait pus vite que je n'voudrais. Ou s'assied a'ch't'heu dans san liet; ou r'quémench'ait a manji si n'y'avit qu'a; et l'autr' jour, ma patholle! ou s'mint quazi a rithe quand Lonore s'montri dans sa chambre ov' san cotillon de d'sous chin-d'vant-drièthe. Avant hier ou dit qu'ou criait qu'un p'tit mio d'pain rôti trempé dans la sauce qui restait des ormers lis r'levthait l'tcheu - ou prétend être ennyée d'grué. Déja! Et ou n'est qu'a sa quatrième bachinée!

Touos chès symptomes la n'sont pon rasseuthants; ou r'sétha trop vite sus pid, ma Laizé, si v'la tchi continue. J'ai idée d'chanji d'docteu oquo eunne fais.

Étude archéologique sur l'Hermitage de Saint-Hélier

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Jean Sullivan:

Here's today's text by our author of the month, Jean Sullivan:

Étude archéologique sur l'Hermitage de Saint-Hélier
O Temps, daufait Bucq'ron, protect' nouot Hermitage,
J'en suppliie instamment!
Preszerve de Gerry le pus vier héritage,
Le pus biaux ournement!

Sunday, 28 June 2015

Fête Normande 2015



Norman heritage festival, representatives from Guernsey, Jersey and Normandy get together to eat, drink, sing and dance!!!

A gathering of Normans


La Fête Normande a gathering of Normans who have come from mainland Normandy and Jersey to meet with their cousins in Guernsey and celebrate the Norman language

Sonnet à Monsieur Georges Métivier

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Jean Sullivan:

Here's today's text by our author of the month, Jean Sullivan:

Sonnet
à Monsieur Georges Métivier
28 Juin 1865

Salut, jouie et santai, noble et cliever rimmoeux,
J'géris dans ton cottage ov pliaisir ovec jouaie,
Chest un austel pour mé, chest un temple enchantoeux,
J'y z-ouait des dieux les chants dans l'son de ta douoche vouaie.

Jé vait sus tan biaux front un reflet pur, divin,
Qu'esperluz com' l'escliaït de ton coeur et de t'nasme,
Oh! men Gui qu'est que j'sens?... respond grand escrivain...
A t'n aspect, man chier Georg', je tréfis, je me pasme...

Palfrancordingue, os tu, Jean vier rimmoeux gériais;
Prend d'man fortificat, chest un corguial, un balme,
Meilleur que l'vin bruslaï du vier Nico Pérais.
...............

Ouait-tu, Georg', les biaux chants?... oh! v'lo v'nier les neuf soeurs,
Pour couronner ton front, pour te baillier la palme,
Qu'Appollon a quilly pour té, roy des rimmoeurs.

Saturday, 27 June 2015

La Fête en Dgèrnésy





Nou vait es Escréhos

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Jean Sullivan:

Here's today's text by our author of the month, Jean Sullivan:

Nou vait es Escréhos les restes d'un' Eglize!
Nou z'y vait le Roy Jean, ovec un tas d'signeurs!
Nou z'y vait - hein - j'ai poeux.... faut i que je vos l'dize,
Des r'venants, des chorchiers, qui font poeux es pesquoeurs.
O Bouans Messieurs des z'Estats, allais en Anglieterre.
Ov' goussets bien plians d'or, et l'vais l'Cliam de Haro -
R'suscitais l'bouan King John - chu poor vier Jean-sans-terre
Et procliamais le Rey, de nouot vier Escrého!
J'l'y basrons eun' Couronne,
De besnis et d'v'licots!
Nepteun' les fait - les donne,
Là sus les Escréhos!

Friday, 26 June 2015

1913: First Doctor Being an Ass - Another is Called in

Tch'est qui 'tait piéthe en 1913, l'accident ou l'èrmiède? Tout coumme, lé docteu avait eune mangnifique vaituthe!

Which was worse in 1913, the accident or the cure? Anyway, the doctor had a great car!

First Doctor Being an Ass - Another is Called in
Ou n'créthaites pon coumme les gens nos r'merquent dépis qu'la gazette - la sienne de Vendredi passé - dit du bin d'pépée. Ch'n'est pas qu'javaimes passé inapperchus jusqu'ichin Oh, nan! Dépis que j'soummes venus y d'meuthé, la ville n'en est pus la même. A qu'menchi par la gazette: la cirtchulation r'doublye toutes les semaines dépis qu'j'avons consenti à èscrithe dessus, et i's ont 'té oblyijis d'mettre eunne autre chainolle a la machine a imprimé pour poué allé pus vite. J'ai oui dithe par la servante d'un docteu qu'est d'la Classe de couotute a mémée - la servante, pas l'docteu - qu'sa maitre s'pleignait qu'ses malades liésaient l'Morning News a la pliéche de béthe ses boutelles, et se r'déthissaient ben trop vite. J'ai oui étout qu'y'avait un fermi qui faisait san monde cachi quédainne au travers en lus prouméttant d'lus liéthe le jerriais du M.N. a la fin d'la journée; et mé même, y's tchiq' temps, j'trouvi ti pon les filles de ma Girls' Friendly a s'ésgouffé d'rithe sus des lettres a pépée, a la plieche d'être a médité sus les lions qui rodent continuellement atoure les fille qui n'vont pon rédjuliéth'ment au tchulte.

Et d'pis ch't'articlye la, nou pasle des Pain oquo pus qu'jommais.

Sanctuaire du Poète

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Jean Sullivan:

Here's today's text by our author of the month, Jean Sullivan:

Sanctuaire du Poète
Le sanctum du poëte est toute la nature!
Quand tout dort en chu monde, il est maistre partout,
I pasle au fiermament, es bouais, à la verdure,
A la mer, es ruissiaux, i bagoule ovec tout.
An Roy qu'est dans la Lunne i conte un tas d'histouaires,
Et le vi lis respond dans son cliair bargouaichin,
I Ii dit des segrets qui vait dans nos sanctuaires,
En lunnais, en gerriais, et en pur angliaichin.

Thursday, 25 June 2015

La Visite de la Reine en Gesry, lé 2 d'Stembre 1846

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Jean Sullivan:

Here's today's text by our author of the month, Jean Sullivan:

LA VISITE DE LA REINE EN GESRY.
LE 2 D'STEMBRE 1846.
  • Le Père, ME. PHLIP.
  • La Mère, MANON.
  • JEANTON, lus Fille.
  • MERGUITTE, lus Couesinne.
JEANTON.

Halos! Halos! Moman as tu ouï les nouvelles,
La Reine s'en va v'nin ses fils et ses demoiselles
I s'ront toues ichin d' main avec le Prince Albert
J'lai veu sus la gazet au Couësin Philip Vibert.
Yien érati du trains à chain qu'nou dit en ville
Ouest qu'tout est chain d'sus d'sous, sifaut en criaiz la fille
Qui vain d'qu'rir un bennett pour la Suzon Erthu
Quira vais chonna d'main ovec Jeanton Esthu.
J'irai et tou ma fé, j'mettrai ma belle robe
Mes toues biaux fins saulairs que vlo sus man wardrobe
Et j'corlerai mes g'veux et j'y mettrai des flieurs
Et jt'rouvrai un galant parmi toues les promeneurs!

Wednesday, 24 June 2015

Anglo-Norman words: Words of the month: Parker, Paliser, Parchementer:...

Anglo-Norman words: Words of the month: Parker, Paliser, Parchementer:...: One of the other changes in the dictionary entries that users might notice, aside from the new usage tags and the addition of references to...

1956: Ph'lip veur s'bagnié - Ph'lip wants a swim

En 1956, Ph'lip et Merrienne distchutîtent s'i' r'îthaient sus la grève:

In 1956, Ph'lip and Merrienne discussed if they'd go back on the beach:

Ph'lip veur s'bagnié
mais abandonne l'idée
"Ch'est bein triste," s'fit la Merrienne, "chais pouôres gens tch'y veinnent ichin pour lûs vacances, et tch'y vont s'nié le long d'la côte. Ch'est têrriblye!"

"Tu'as raison, ma Merrienne," j'l'y dit, "mais tchèsque nou peut faithe. Quand j'ai tait m'bagnié, mé, j'n'ai jamais yeu l'idée que j'pouôrrais pèrdre ma vie. Si chais malheutheux tch'y s'en r'vont siez yeux dans lûs côffres prenaient des précautions, comme mé, y n'éthait pas des L'vées d'Corps, et des exprésions d'sympathie par le Protutheux et l'Sérgent d'Justice."

"Tu pâsle que quand tu'as tait t'bagnié," ou s'fit, "mais y m'semblye que y'a longtemps d'pis tu mint les pids dans la mé. J'pouôrrais m'trompé, mais la dernié bordée ch'tait quand j'nos en fûmes bênitchi à l'Eta, té et mé, et y'a au mains vingt-chinq ans d'chonna. Tu n'avais ni costume ni rain, et j'en avais honte, mais y faut dithe que tu eu l'bouonsens d'allé t'muchi drièthe un rotchi, et j'éthais gagi quand tu r'vint que tu n'avais pas mouoilli pûs haut qu'tes g'nors."

Du Jèrriais à l'aubèrge - Pub Jèrriais

Un crapaud, eune pînte et eune gamme

Posted by L'Office Du Jèrriais on Tuesday, 23 June 2015

A toad, a pint and a game.

Pub Jèrriais every Tuesday evening 5.30-6.30pm at the Adelphi in The Parade.

Badrer - to bother

Présent

j'badre
tu badre
i' badre
ou badre
j'badrons
ou badrez
i' badrent

Prétérite

j'badris
tu badris
i' badrit
ou badrit
j'badrînmes
ou badrîtes / ou badrîdres
i' badrîtent / i' badrîdrent

Elégie: Anniversarium millesimum Sancti Helerii a Nativitate Christi

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Jean Sullivan:

Here's today's text by our author of the month, Jean Sullivan:

Elégie: Anniversarium millesimum Sancti Helerii a Nativitate Christi
Mille ans, angniet mille ans! qu'eune bande estrangière,
Flioquet d'avanturoeux,
Dans nouot petit Gerry, sus san roc, sus sa terre
Commint un crime asfroeux.
Saint-Hélï, nouot Patron, ministre saint et sage,
Fut par ieux sacrifiai...
I' d'vint en un clin d'yi victime de lus rage
Et i fut descol'tai.

Saint-Hélï, les zéphyrs et l'onde la pus pure,
Ov l'azur le pus doux,
Sus tan gason en flieurs - ichin sus ta verdure,
M'ont donnai rendez-vous.
Ouais la clioche qui sonne! - ou convie ovec zesle
Le peuple en chu saint jour
A joindre à ten Eglize, ov la troupe fidèle,
Les chants du Guieu d'amour!

Tuesday, 23 June 2015

D'senhèrméler - to disentangle

Présent

jé d'senhèrmèle
tu d'senhèrmèle
i' d'senhèrmèle
ou d'senhèrmèle
jé d'senhèrmélons
ou d'senhèrmélez
i' d'senhèrmèlent

Prétérite

jé d'senhèrmélis
tu d'senhèrmélis
i' d'senhèrmélit
ou d'senhèrmélit
jé d'senhèrmélînmes
ou d'senhèrmélîtes / ou d'senhèrmélîdres
i' d'senhèrmélîtent / i' d'senhèrmélîdrent

Terreneuve

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Jean Sullivan:

Here's today's text by our author of the month, Jean Sullivan:

Terreneuve
Ph'lip s'en va pour Terreneuve,
Ah! Chu pouor chier méguian,
C'hest une asfreuse espreuve,
Pour papa zet moman.
Il éra d'la mouozue,
Des nos et du saumon,
D'la chavette couësue
Et des tours de baston.

Sai-ti bain lus bréviaire?
"Siex jours tu traill'as,
"Le septième à la chivière,
Pour erpos, tu porteras!"
Et quand issa malade,
Il éra pour docteu,
D'la spruche en marmelade,
Pour li donner du coeu!

Monday, 22 June 2015

Dictionary addenda

ses dents saqu'taient d'fraid = her teeth were chattering from the cold

saqu'ter

(r'ssource: Piteur Pain MN 26/6/1913)

1913: How it might have been much worse

Missis Pain, du vent, et un bouais: nou n'en r'veindra pon!

Mrs Pain, a windy day, and a tree: what could possibly go wrong?

How it might have been much worse
Piteur s'ennyie dans san gardin, à ch'qui dit. Y s'plient d'la mucreu d'san shed, et ses roumatisses l'empèchent dé dormi. V'la tchi nos fait tout d'mème tchique chose, a Lonore et mé de l'vaie d'mème tout seu a d'meuthé dans un gardin, et couochi souos un shed chès fréddes nyits qui fait, et n'manji que ch'que nou lis porte deux fais par jour dans eunne cantinne. Y prétent qu'ch'est mé qui sis cause de ch'qui s'passe. Y dit que si je n'l'avais pas empouézounné ov trop d'caboche le jour de Noué, et d'iélle pouor le r'déthi, tout cheunna ne se s'ait pon arrivé. Y sont touos d'mème, les hoummes! Ch'est tréjous d'not' faute quand y sont malades, et oquo d'not' faute si sont mins a de r'djéthi dans la carre d'un gardin.

Emm'lutchi - to annoy

Présent

j'emm'luque
tu'emm'luque
il emm'luque
oulle emm'luque
j'emm'lutchons
ous emm'lutchiz
il' emm'luquent

Prétérite

j'emm'lutchis
tu'emm'lutchis
il emm'lutchit
oulle emm'lutchit
j'emm'lutchînmes
ous emm'lutchîtes / ous emm'lutchîdres
il' emm'lutchîtent / il' emm'lutchîdrent

La Séparation

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Jean Sullivan:

Here's today's text by our author of the month, Jean Sullivan:

La Séparation
Tu t'en vas, chière amie,
Men Ange, mes amours;
Pense à mé, ma chérie,
Adore-mé tréjours.
Ah! durant ten absence,
Garde-mé dans tan coeu;
En té j'ai confiance,
Men Ange protecteur.
En té j'ai confiance,
Men Ange protecteur.

Tu m'as ermins un gage
Et d'amour et de fé,
Qui me dit et m'engage
A n'adorer que té.
Oh! durant ten absence
Tu vivras dans mon coeu;
Règnes-y en silence,
Men Ange protecteur.
Règnes-y en silence,
Men Ange protecteur.

Sunday, 21 June 2015

Sonnet sur la mort de Madame Le Couteur

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Jean Sullivan:

Here's today's text by our author of the month, Jean Sullivan:

Sonnet
Sur la mort de Madame Le Couteur, de Belle-Vue
J'ouiyons le glias funèbre et le pouore qui plieure...
Oh! Mort tu vains meschante enlever et faulxchir
Chelle qu'en nouos malhoeux j'allions tréjoux cherchir
Qui v'nait nouos consoler à touot jour, à touot heure...

Oulle est entraie au Ciel d'ouolle était descendue...
Pour venin nouos comblier d'amour, de charitai!...
Je la plieurrons long-temps chutte Ange de bontai!...
Nouotre millieure ammie. - Ah! je l'avons perdue...

Oh! chest un rude coup pour ses nouobles parens...
Car oulle avait pour ieux des soins doux et constans...
Pourqui l'avé ravie... O! dis mé Mort cruelle?

Oh! ne la plieurais pas... sique Signeu lus yieux...
Viyis la s'raffraischir à la source Esternelle...
Ou la suivrais bétost au Rioyaume des Cieux!...

Saturday, 20 June 2015

Êgaluer - to dazzle

Présent
j'êgalue
tu'êgalue
il êgalue
oulle êgalue
j'êgaluons
ous êgaluez
il' êgaluent

Prétérite

j'êgaluis
tu'êgaluis
il êgaluit
oulle êgaluit
j'êgaluînmes
ous êgaluîtes / ous êgaluîdres
il' êgaluîtent / il' êgaluîdrent

Robert Wace

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Jean Sullivan:

Here's today's text by our author of the month, Jean Sullivan:

Robert Wace,
Le Trouvère Gerriais du XIIe siècle,
Clerc de Caen et Chanoine de Bayeux.
Escoutais un ammin, un vrai compatriote,
Un Gerriais d'la viel' rocque, un ammin d'san paiis,
Et de san vier patois; i veux en patriote,
Vos donner un conseit, escoutais-le m'sammins.
En un mil chent seixante, un rimoeux de nouotre Ile
Escrivait et chantait en vrai z-et pur Gerriais,
Chut esfant de Gerry, z-était un vrai Virgile,
I chantait nos guerrier en nouot bouan vier patois;
“Robert Wace” est san nom; il est en Normandie
Révérai comme un Saint, et san paiis nata,
Au lieu d'en être fi, ma parole i l'oublie,
Et n'l'yia jammais esl'vai z-un point monumenta.

Friday, 19 June 2015

Voyage en Oïlie



Voyage en Oïlie:

« Voyage en Oïlie » est un projet d’écriture semi-collective destiné à mettre en valeur les langues minoritaires du domaine d’oïl et les cultures dont elles sont l’expression....

Le comité organisateur, composé de membres du Service et des trois a.s.b.l. promotrices4 , a sollicité une quinzaine d’auteurs d’expression régionale pour écrire les épisodes successifs d’une seule et même histoire : le voyage initiatique de deux étudiants en Lettres romanes, Pauline et Jonathan....

Chaque écrivain est chargé de faire vivre aux deux personnages une aventure complète, dans sa région et dans la langue de sa région....

Eslegie sus la mort du Juge Langlois, Juin 19, 1884

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Jean Sullivan:

Here's today's text by our author of the month, Jean Sullivan:

Eslegie sus la mort du Juge Langlois, Juin 19, 1884

Yun de nouos viers rimeurs, yun de nouot viel' escole,
Pass' de vie à trespas...
Ovec ses bouans ammins nou l'plieure et nou condole,
Car i n'rescrira pas.

Il aimmait l'bouan Gerriais, ch'tait san pus chier idiôme,
(Ov li je l'parlochais)
I l'paslait ès Estats - i l'dvisait dans san home,
En raid' Saint-Louorachais!

Thursday, 18 June 2015

Bartouammer - to mix, to muddle

Présent

j'bartouamme
tu bartouamme
i' bartouamme
ou bartouamme
j'bartouammons
ou bartouammez
i' bartouamment

Prétérite

j'bartouammis
tu bartouammis
i' bartouammit
ou bartouammit
j'bartouammînmes
ou bartouammîtes / ou bartouammîdres
i' bartouammîtent / i' bartouammîdrent

La Saint-Osbinaise

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Jean Sullivan:

Here's today's text by our author of the month, Jean Sullivan:

La Saint-Osbinaise!
Qui biau matin, tout est doux et tranquille,
Le Ciel est bé, deshallons nos couleurs!
Chest fêste angniet pour nout'noble p'tit'ville,
Descothons la de louothi z-et de flieurs.
Ready cannons et tambours et trompettes!
Résjouissons esfants de Saint-Osbin,
V'nais accorder cliairons et sérinettes
Préparous tous pour un bouan rigodin!

Chanton les Gass chu biau fin luminaithe;
I sort jioyoeux pour nos escliairir tous;
Viyis partout ses guiamans de lumiaithe,
I veut entrer, i veux brislir siès nous.
Erchévons-le z-ov tambours et trompettes;
Qu'y règne en Rey sus les fils d'Saint-Osbin,
Welcomons-le z-au son des sérinettes
Chest nouot Solai, chest nouot pus grand ammin.

Wednesday, 17 June 2015

Tuer - to kill

Présent

j'tue
tu tue
i' tue
ou tue
j'tuons
ou tuez
i' tuent

Prétérite

j'tuis
tu tuis
i' tuit
ou tuit
j'tuînmes
ou tuîtes / ou tuîdres
i' tuîtent / i' tuîdrent

Dictionary addenda

env'lînmé = poisoned; slimy (?)
(r'ssource: Piteur Pain MN 29/1/1913)

A la mémoire de Monsieur Jean Chevalier

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Jean Sullivan:

Here's today's text by our author of the month, Jean Sullivan:

Quatrain
A la mémoire de Monsieur Jean Chevalier!
le Chroniqueur de la Rébellion à Jersey, sous les Rois Charles 1er et II
Salut, vier Chroniqueux!
Du bouan Roy Charles dueux!
Salut a lues histhouaises!
Salut à lues mémouaithes!

Tuesday, 16 June 2015

La Lunne

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Jean Sullivan:

Here's today's text by our author of the month, Jean Sullivan:

La Lunne
Oh belle Lunne, escoute ma prière,
Di-mé, di-mé chain que dit men amour:
Me cherche-ti, su tan front de lumière?
Vaint-i oquo m'adorer chaque jour?
Responds - responds car tu fut nuotre temple
Le rendez-vous à diex heures du soiër,
Mais achteu seul, tréjous je te contemple
Et men amour n'est pus dans tan miroiër.

Ah j'aimais tant à venin à tan trosne
Pour t'invoqui pour l'Ange qui m'aimait,
En te disant, baille li la Couronne
Des amoureux, que ta fliamme inspirait,
Oh! Bénis-la, si même oulle m'oublie,
Et donne-li des présents précieux,
Et rends-la mé, men asme t'en supplie,
Ardente et chière, et exausse me voeux.

Monday, 15 June 2015

1949: How children behave today

Pouor du comportement des Membres d's Êtats et des mousses en 1949, Merrienne criyait qu'tout 'tait hors ès tchians:
In 1949, Merrienne thought that the behaviour of States Members and children was going to the dogs:

Merrienne on manners
How children behave today
Moussieu l'Editeu,

"Je vait tch'y sont en brit dans l's'Etats," s'fit la Merrienne l'autre sé. "Tchèsque chona veur dithe, don, Ph'lip?"

"V'la tchi veur dithe," je raiponnit, "que j'avons des mêssieux dans la Chambre tch'y n's'entre aiment pas. Y'en a d'pûs d'une sorte dans l's'Etats agniet."

"Ch'a tréjous tait d'même," ou dit, "mais aut'fais les membres ne s'entre insultaient pas comme chonna. Y n'accordaient pas tréjous p't'être ben, mais jamais nou n'atshûsait un membre d'être dans l's'Etats pour mettre des sous dans sa pouchette."

"Nan," j'ly dit, "tu'as raison. Dans l'temps d'l'Avocat Baudains, d'l'Avocat Durell, et d'Johnnie Piné, y'avait des bordées quand l'Baillyi tait forchi d'mettre la paix.

Un but d'la Bibl'ye - Bible snippet

Josef Unterberger - Christus im ÄhrenfeldLa Bouonne Nouvelle s'lon Luc, Chapitre 6, vèrsets 1-46:
The Gospel according to Luke, Chapter 6, verses 1-46:
I' s'adonnit qu'lé jour du sabbat i' pâssait l'travèrs des cliôsées d'fronment et ses discipl'yes tchilyîdrent l's êpis pouor les mangi en l's êmiolant dans les mains. Mais tchiqu'suns des Pharisiens dîdrent, "Pouortchi qu'ou faites à l'arbours du bein l'jour du Sabbat?"

Jésû lus dit, "N'av'-ous pon liu dans l's Êcrituthes chein qu'Dâvi fit quand il avait faim, li et les cheins acanté li? Ch'est en tchi il entrit dans la maîson du Seigneu et prînt pouor mangi les pains bénis, tchi sont rêsèrvés ès prêtres, et les baillit ès cheins acanté li."

Niéthe - to harm

niéthe

Présent

j'nié
tu nié
i' niet
ou niet
j'niêthons
ou niêthiz
i' niêthent

Prétérite

j'niêthis
tu niêthis
i' niêthit
ou niêthit
j'niêthînmes
ou niêthîtes / ou niêthîdres
i' niêthîtent / i' niêthîdrent

Ès Riches

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Jean Sullivan:

Here's today's text by our author of the month, Jean Sullivan:

SUPPLIQUATION EN GERRIAIS.
ÈS RICHES.
Souos tan biaux Ciel, ô ma belle Ile,
Il est tréjours des malheusroeux,
Le pouor hom' souffr'e et sa fammille
Demande oquo le pain des Cioeux.
Qui d'entre nous veux les entendre,
Pour le Ciel les secourrera,
Vous riches daignis les comprendre,
Et le bouan Gieu vos bénira.

Entrais dans chez humbles chausmières,
Ou z'y verrais le pouor esfant,
Plieurer - gémir sus ses minzères,
Et vos prier en grélottant......
Ah! soulagis sen indigence,
Comme le Ciel le dictera,
Donnais li de vouotre abondance,
Et san bouan Gieu vos bénira.

Sunday, 14 June 2015

s'tchi / sétchi / sitchi - to dry









s'tchi / sétchi / sitchi

Présent

j'sique / j'sèque
tu sique / tu sèque
i' sique / i' sèque
ou sique / ou sèque
jé s'tchons
ou s'tchiz
i' siquent / i' sèquent

Prétérite

jé s'tchis
tu s'tchis
i' s'tchit
ou s'tchit
jé s'tchînmes
ou s'tchîtes / ou s'tchîdres
i' s'tchîtent / i' s'tchîdrent

L'Eglise de Saint-Hélier et ses travaux suspendus

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Jean Sullivan:

Here's today's text by our author of the month, Jean Sullivan:

L'Eglise de Saint-Hélier et ses travaux suspendus
Eh! mon doux, qu'est qué j'vait dans ma pouor' vielle Eglize?
Tout yiest ben sans d'sus d'sous, nou né s'y reconnais pus!
I faut qui yiait souffliai z-une infernale brize;
Nou n'y vait que débris et que restes confus!
Les gallies et les bancs et la noble viel' quaire
Sont touos bain qulbutais, sont con' en r'nonchascion.
Oh! ché n'est pus l'autel oué j'faisais ma prière
Oué je fu confirmai le jeu de l'Ascension.

Oh! tu n'est pus l'Eglize et subliesme et antique
Que je rêvérais tant dès mes pus tendres jours,
Quand tes arcs et ta nef et tan dosme gothique
Reszonnaient ès accents d'un enchantoeux discours.
Quand ma vielle Grand-Mère en m'faisant vais le anges
Ov lus ailes d'argent, sus lus biaux monueuments,
Me faisait entrevais le d'meuré des arc-anges,
Le trosn' des séraphins, l'autel du pur encens.

Saturday, 13 June 2015

Lé Vièr Lîngo Gèrriois et Robert Wace

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Jean Sullivan:

Here's today's text by our author of the month, Jean Sullivan:

Lé Vièr Lîngo Gèrriois et Robert Wace
Robert Wace, ouest ta lyre?
Envie-la mé d'accord,
Et di-mé ch'qui faut dire
Sus ses biaux cordons d'or,
Té, le Gieu des Trouvères,
Di-nous en vrai patois,
Des chants et des prières,
Pour tes esfants Gerriois.

Je veux prôner ta langue,
Je l'aimme de tout coeu,
D'un mot nou s'en desrangue
Ses souhaits, ov ardeu,
T'en expressif guialecte
S'ra tréjous man patois,
Je l'aimme, y mé délecte,
Vive tan vier Gerriois.

Friday, 12 June 2015

JEP: Prizes for poetry are presented in the Old Library

Jersey Evening Post: View Picture: 9039036.jpg

The winners of the Liberation 70 Poetry Competition were presented with prizes...

Les P'tits Faîtcheaux - Little People

Les P'tits Faîtcheaux - Little People from Little River Pictures on Vimeo.

Un mot à la Capelle de noutre Dom'-des-Pas

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Jean Sullivan:

Here's today's text by our author of the month, Jean Sullivan:

Un mot à la Capelle de noutre Dom'-des-Pas
Oh, si javais 'tai là, tuexisterais oquore,
Nouoble vier monuesment!
Tu fut basti bein d'saeux, quand Gerry tait bein poore,
J'en jure et pon n'en ment.

Nou dit que nouotre Dom', la bouan' et sainte Vierge,
V'nait souvent à t'n Austet,
Ovec sa robe blianch', tenant en main un cierge -
Eun' Ange à san costait!

Thursday, 11 June 2015

Au café - At the café

Êmatinner - to get up early

êmatinner

Présent

j'êmatinne
tu'êmatinne
il êmatinne
oulle êmatinne
j'êmatinnons
ous êmatinnez
il' êmatinnent

Prétérite

j'êmatinnis
tu'êmatinnis
il êmatinnit
oulle êmatinnit
j'êmatinnînmes
ous êmatinnîtes / ous êmatinnîdres
il' êmatinnîtent / il' êmatinnîdrent

L'Assise de la Veille

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Jean Sullivan:

Here's today's text by our author of the month, Jean Sullivan:

L'Assise de la Veille
Chest assessé que nous s'assied les veilles,
J'érons du fun siès l'vaisin Jean Machon;
J'érons du punch, d'la gâsche et des merveilles,
Des paids grillis, du lard et du lanchon.
Un coup d'all four, en qu'menchant la séraie,
Nos pliaira bain, car j'aimmons à gambler;
J'ai man pid d'cauche, ô ma bourse sacraie!
J'y mets mes sous, n'ou n'peut m'les y voler.

Jenny Filleul a fait sa belle robe,
Ses fins saulairs et un tas d'spenceurs;
Oul en a pliain le tireux d'san wardrobe;
Oh, qu'ou s'ra belle et couverte de flieurs!
Ou brillera comme unne belle ételle;
Tous ses flianflins, ses bagues, ses guiamants,
F'ront dire à tous: Oh, la belle hardelle!
Admirons la pour ses biaux ornements.

Wednesday, 10 June 2015

Amor é fogo que arde sem se ver

Camões, por Fernão GomesEune vèrsion Jèrriaise d'eune poésie d'Luís Vaz de Camões pouor l'Jour du Portûnga:

A Jèrriais version of a poem by Camoens for Portugal Day:

L'amour est eune brûl'lie tchi n'êcliaithe pas;
eune êcorcheûthe tchi n'mèrquétha pon l'corps;
un r'confort tchi n'souôlag'gea pon bein fort;
un ma tchi veng'gea acouo sans faithe ma.

Épis ch'est vouler qu'si raîque des âqu'sies;
ch'est r'êt' à tan tout seu parmi du monde;
ch'est d'n'êt' pon satisfait ouaithe qu'tout abonde;
ch'est d'êt' pèrdu ouaithe qué tu'en aie gângni.

Ch'est d'vouler êt' embarré dans tan d'si;
et d'sèrvi l'abattu, té l'batilieux;
ch'est d'êt' louoya au chein tchi t'a ôccsi.

Mais coumme tchi don qu'nos tchoeurs sont en faveu
d'lus accorder à eune telle amiêtchi,
si l'amour fait d'même tout à contré-tchoeu?

Chante Reyne Vechy La Terre

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Jean Sullivan:

Here's today's text by our author of the month, Jean Sullivan:

“Chante Reyne Vechy La Terre.”
Doulche Reyne des Cioeux tu me fais vais la terre,
R'chait dans mes chants, mes voeux, men ardente prière!
Tan pouvé, grand, divin a'tai man prostecteu!
Oh! je te dai la vie Ange consolateu!
Vait mé z-à tes genoux, humble et erconnaissante
A douoraunt ta grandeur et ta forche piessante
Je sis la monueusment de tan ben doulx amour!
Je t'en remerciesrai z-en chantaunt chascun jour,
Sancta Maria! Ora pronobis.

Oh descends je t'adouore, ma ben Sainte Marie!
Chest à té Sacrai-Coeur, que je devons la vie;
Tuas escoutai nouos voeux – tuas apaizi les fliots,
Et tuas des eslémens des jouai l'z-asfroeux compliots.
Quand j'étions en péri, souos l'camas de l'osrage
Tu m'armis de confianche et d'un ben Saint couorage;
Je suivis tes conseits et j't'adreschi des voeux.
Et je fismes en choeur monter par d'viers les Cioeux,
“Le Pater Noster qui es in Coelis!”

Tuesday, 9 June 2015

La Saint Louorachaise

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Jean Sullivan:

Here's today's text by our author of the month, Jean Sullivan:

La Saint Louorachaise
Oh! Saint Louorains, nouoble vielle pasraisse!
Je te salue, ov' jouaie, ovec transport.
Gerry dira, z'et sans fin et sans cesse,
Que tuas battu les gasteurs de nouot Port!
Oh! les maischants, faust lues coper la crète,
Faust l'z empeschi de grabber nouos herpins.
Nouet Mont Mado, lues d'pichcha chu concreste
Et nouot Gerry empautta ses pepins!

Debut, Gerry! happons l'boeu par les cosnes:
Prend tan hachot, lèv 'té com' un Samson!
Tap' raid' dessus et rompons lu les BONES,
Piquons les du, baillons lu un' leçon,
Met bas “Le Coule Sou,” et met bas lues dragthie,
Tith tes canons sur lueus Tour de Babel!
“Present, fire!” - n'ait pon d'poeux d'lus futhie,
Fait com' Benest, nouotre Charles-le-Bel!

Honneur à vous, bouan Révérend Balleine!
Honneur à té, Connestable Le Gros!
Si nouos enmins sont prins d'la courte haleine
Chest grâce à vous, à vouot baguette de ros!
Oh! les maischants, faust lues coper la crète,
Faust l'z empeschir de grabber nos herpins,
Nouot Mont Mado lueus d'pichscha chu concreste,
Et nouot Gerry gardera ses pepins!

Monday, 8 June 2015

Lé Pêtcheux et lé Fripon - The Nobleman, the Fisherman, and the Porter

Eune poésie d'Jean Picot r'copiée d'un mannuscrit et datée 1912, auve l'originna en Angliais tchi l'înspithit:

A poem by Jean Picot transcribed from manuscript, dated 1912, along with the English-language poem which inspired it:

Lé Pêtcheux et lé Fripon
Un riche seigneur, dé bein loin d'ichin,
Inviti un jour a un grand festin
Ses ammins, vaîsins, et parents.
Ils-y vinrent tous, pas yieun n'mantchi,
Y'ièn avait, jé crai, unn' chentaine et d'mi,
Car ch'tait unn' fête du bouan vier temps.

Quand-i qu'i mangeaient, bévaient, d'visaient,
Et qu'assiettes et pliâts s'viedjiaient,
L'valèt au grand Seigneur ouvrit la porte:-
"Milord," s'fît-i, "v'chin un' houmme qu'apporte
Unn pann'ée d'paissons, et dé biaux!
I sont touôs frais, car i sortent dé l'iaûe!"

À William Shakespeare

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Jean Sullivan:

Here's today's text by our author of the month, Jean Sullivan:

À William Shakespeare
23 Avri 1864
Muses, fil'yes du ciel, châtchun dé nous s'apprête
À faithe au grand Shakespeare, un bantchet, eune fête.
Présidez nos concèrts et auvec Apollon,
V'nez nouos înspither dans nouot' sacré vallon,
Jèrri, man p'tit îlot, prend chalumet et fliûte,
Tan hautbouais, tan piplot, et d'un co les affliûte,
Fai-les souonner des airs d'un accord solenné,
Au rînmeux dé l'Avon, au poète înmorté.

Milton, Moore et Schiller, Racine et notre Wace,
Béranger et Hugo, touos êfants du Parnasse;
Pînchiz vouos lyres d'or, chantez auve Apollon,
En l'honneu dé Shakespeare, au templ'ye d'Albion.
Orphée! oh dgieu des chants, prend ta lyre et ta fliûte,
Tan hautbouais, ta musette et d'un co les affliûte,
Oh! fai-les résonner pouor nouot' poète înmorté,
Auvec touos les chanteurs dé tén auté sacré.

Sunday, 7 June 2015

Un but d'la Bibl'ye - Bible snippet

La Mare Vineyards JèrriLa Bouonne Nouvelle s'lon Matchi, Chapitre 20, Vèrsets 1-16:

The Gospel according to Matthew, 20: 1-16:
L'rouoyaume des cieux r'sembl'ye à un péthe dé fanmil'ye tchi s'dêhalit d'grand matîn à seule fîn d'louer d's ouvrièrs pouor travailli à sa vîngne. Et étant d'accord auve les ouvrièrs qu'i' s'saient payis à journée, i' l's envyit à sa vîngne. I' s'dêhalit acouo à la traîsième heuthe du jour et, coumme il en êpyit d'aut's tchi 'taient mâtés sus la pièche sans rein faithe, i' lus dit, "All'-ouos-en étout, vous qué v'là, et j'vos bâr'rai chein tch'est juste." Et i' lus y'en fûdrent. I' s'dêhalit acouo à la siêxième heuthe et à la neuvième heuthe du jour et i' fit la même chose. Et quand i' s'dêhalit à l'onzième heuthe, il en trouvit d'aut's tchi 'taient là sans rein faithe, et i' lus dit, "Pouortchi qu'ou restez là tout l'long du jour sans travailli?"

"Ch'est en tchi, "qu'i' lî dîdrent, "pèrsonne né nos a loué."

Et i' lus dit, "All'-ouos-en étout, vous qué v'là, à ma vîngne."

Tcheindre - to hold

Présent

j'tcheins
tu tcheins
i' tcheint
ou tcheint
jé t'nons
ou t'nez
i' tcheinnent

Prétérite

j'tîns
tu tîns
i' tînt
ou tînt
j'tînmes
ou tîntes / ou tîndres
i' tîntent / i' tîndrent

Veth, disait man grand père

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Jean Sullivan:

Here's today's text by our author of the month, Jean Sullivan:

Veth, disait man grand père,
A touos ses p'tits esfants
Jean lé Rouay d'Anglièterre
Battit bein les Normand.
I vinr'nt gniers de colère,
De France et de Fécamp,
Pour nouos faire la guerre!
Nouot Rouay John d'Angliéterre
Lus dist: "Fichis mé l'camp"!
Par daeux fais, bein battus
Jammais nou n'les r'verra pas
Hourras! Hourras!!
Gerriais, trois fais hourras.

Saturday, 6 June 2015

Jour J - D Day

L'Otchupâtion (1946):

(...)
Le prechain matin, l'invasion en Normandie.

Les Alliés allaient d'success en success:
Bayeux, Cherbourg, Avranches et Falaise,
Rennes, St. Malo, Le Mans, Paris et Calais,
Nou s'entent diset la fin est près.

Mais fallu equot passer le pus du hivé,
Le gas de pis t'chique mais avet mant'chi,
D'electricitet y'en eu pus du mais d'Janvi,
De t'cherbon fallait bein s'en passé.
(...)

J'nos 'nallons pour Terr'neuve

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Jean Sullivan:

Here's today's text by our author of the month, Jean Sullivan:

J'nos 'nallons pour Terr'neuve
J'nos'nallons pour Terr'neuve,
C'hest nouot paii d'Esden,
J'vos en dounnai la preuve.
J'en sis soeux et certain.
Pour li man coeu soupire!
Oh man biau p'tit paiis,
Je t'adouor', je t'admire,
Pus même que Gerry.

Je quittons la Corbière
Dans nouot bouan "vier Cheva" *
J'avons du p'tun, d'la bière.
D'siès l'vaisin Jean Duva.
Et duthant tout l'passage,
J'dansons, j'p'tunnons, j'bévons,
J'grimpons amont l'riggage,
Pour vais si j'arrivons.

Friday, 5 June 2015

Du papi patcheux - Wrapping paper




du papi patcheux pouor patchi des présents, (bilîngue) auve des êtitchettes:

"patchi auve pliaîsi en Jèrri - packed with pleasure in Jersey"

bilingual wrapping paper for wrapping presents, with labels

Vendre - to sell

Présent

j'vends
tu vends
i' vend
ou vend
j'vendons
ou vendez
i' vendent

Prétérite

j'vendis
tu vendis
i' vendit
ou vendit
j'vendînmes
ou vendîtes / ou vendîdres
i' vendîtent / i' vendîdrent

Exploits Guerriers des Habitants de Jersey, après la Conquête, jusqu'à 1781

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Jean Sullivan:

Here's today's text by our author of the month, Jean Sullivan:

Exploits Guerriers des Habitants de Jersey, après la Conquête, jusqu'à 1781
Les Gerriais sont Normands com' était Jean-sans-terre,
Ché sont les conquérants de la noble Anglieterre!
Ah, chest qu'il' en sont fiers et raid'ment orguilloeux.
I n' ont pon tai conquis, i sont ichin siex ioeux
Les Brétish, qu'est qui sont? - oh, ch'est un' racachie,
Un vrais mesli-meslot d'Saxons et d' Angliaschie.
Le Rey Jean nos donnit Charte et Constitutions.
Stiquons-y, viers Gerriais - fight for 'em mes garçons.
La Reine Victouere-yia, chest bein d'saeux un' Normande,
La couésin' de Guillaum', oui qui gouverne et qu'c'mande,
En Urope et dans l'Inde, et j'en's et viers soudards!
Qui font "present, fire," souos ses biaux Estendards!



Thursday, 4 June 2015

Au café - In the café

La Section de la langue Jèrriaise

A M. Thomas Lenfestey

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Jean Sullivan:

Here's today's text by our author of the month, Jean Sullivan:

A M. Thomas Lenfestey
(Vers gerriais, suggérés en recevant de sa part une corbeille remplie de camélias)

Thainquy, mn chier Rimmoeux, pour tes biaux camelias,
L'aut' jeu, les ornements de tes “Vieiles Fontaines!”
J'les aimme autant, quasi, que les biaux Magnolias,
Qu'à touos pas en Gerry, nou vait par chinquantaines.
Oh! les flieurs, man fistaux, sont pour mé l'pus biaux livre
Que j'ai jammais fieltai; j'y trouve pour man coeur
Un feu fin et fliambant, qui m'enchante et m'ennivre,
Qui m'fait faire des versets que je chantrons en choeur,
Au pid de tes Fontaines,
Et sus monts et sus pliaines;
Au pid de tes Fontaines,
Et sus monts et mes pliaines,
Chantons, chantons, en choeurs,
La nature et les flieurs;
Echo, tu dis, dis, dis,
“La nature et les flieurs.”

Wednesday, 3 June 2015

The Ecrehous

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Jean Sullivan:

Here's today's text by our author of the month, Jean Sullivan:

The Ecrehous
Vait Maria! Dis que la mer est belle!
L'orage est là, là bas dans le lointain;
Siyons heusroeux, oui men ange fidèle,
Chantons ensemble et baillons nous la main.
Sus l's Escréhous, vain, qu'mandes y ma Reine!
D'mandons à Gieu de bénir nos amoux!
Ouait, I respond! Je sens sa douoche haleine;
I dit tout haout:- aimais, aimais, tréjoux!

Tuesday, 2 June 2015

Couronner - to crown

Présent

j'couronne
tu couronne
i' couronne
ou couronne
j'couronnons
ou couronnez
i' couronnent

Prétérite

j'couronnis
tu couronnis
i' couronnit
ou couronnit
j'couronnînmes
ou couronnîtes / ou couronnîdres
i' couronnîtent / i' couronnîdrent

La Couronnâtion - The Coronation

Aniet ch'est l'annivèrsaithe dé la Couronnâtion d'la Reine, not' Duc.

Today is the anniversary of the Coronation of the Queen, our Duke.

"Ah damme, vèthe," j'l'y dit, "car si v'nait une achie d'orâge, ou même tchiques broussées v'la tchi gât'tait tout, pas seulement pour la Reine, mais pour les millions tch'y s'sont là pour des heuthes pour vais la procéssion passé. Nou n'voudrait pas vais des parapluies et des mackintosh partout."

"Bein seux," ou s'fit, "mais ach'teu la tchéstchon est tchèsque j'allons faithe, té et mé. Si y'avait des décorâtions ichin à Saint-Ou nous îthait les vais, mais j'comprends que même la salle parouaissiale ne s'sa pas illuminée. Ch'estentchi, y faudra allé en ville."

"Véthe assez," j'l'y dit, "mais tchèsque nou vêrra là?

Chutte sémaine - This week

Chutte sémaine:
This week:

Mardi:
Tuesday:

Du Jèrriais à l'aubèrge Adelphi 5h30-6h30 du sé
Pub Jèrriais at the Adelphi in The Parade, Saint Helier, 5.30-6.30pm - join the table with the toad for some basic words, phrases and/or conversation

Mêcrédi:
Wednesday:

La Section de la langue Jèrriaise à la Société Jersiaise dans lé C'mîn d'la Caûchie, 8h du sé
Section meeting at La Société Jersiaise in Pier Road, 8pm

Jeudi:
Thursday:

Du café et d'la caqu'téthie siez Costa Coffee dans Les Ruettes, Saint Hélyi, 10h30-11h30 du matîn
Coffee and chat at Costa Coffee in Bath Street, Saint Helier 10.30-11.30am; look out for the little table cards to choose your huddle for beginners' phrases or advanced conversation. Beginners, eavesdroppers, and chatterboxes all welcome.

L'Eglise dé St.-Brelade et Maistre Wace

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Jean Sullivan:

Here's today's text by our author of the month, Jean Sullivan:

L'Eglise dé St.-Brelade et Maistre Wace. - A.D. 1111.
Salut, bieau vièr Cliochir!
Salut, ô vieille Eglise!
Jé sis v'nu té cherchir,
Pour qu'un ségret tu m'dise:
As-tu veu z-un esfant
Sur les fonts du bastêsme,
A l'yi z esbliouissant,
Au r'gard noble et suprêsme?

L'as-tu veu v'nin pus tard,
S'ag'nouillir à la messe:
L'as-tu veu par hasard
A la main du vier Wace?
Sa prumieth' commugnion,
Chu pas béastifique,
Du Ciel le lumignon,
L'fist-ti souos tan portique?

Monday, 1 June 2015

L'Aubèrge - The Pub

D's affiches:
Posters:

L'aubèrge et l'café - Pub and café

Dé tchi pouor mâter sus les tabl'yes à l'aubèrge (Adelphi: Mardi au sé 5h30-6h30) et au café (Costa Coffee, Les Ruettes: Jeudi au matîn 10h30-11h30)

Something to put on the tables at the pub (the Adelphi in the Parade every Tuesday after work) and at the café (Costa Coffee in Bath Street every Thursday mid-morning)

Mârri - to anger

Présent

j'mârris
tu mârris
i' mârrit
ou mârrit
j'mârrissons
ou mârrissiz
i' mârrissent

Prétérite

j'mârris
tu mârris
i' mârrit
ou mârrit
j'mârrînmes / j'mârrissînmes
ou mârrîtes / ou mârrîdres
i' mârrîtent / i' mârrîdrent

La Gerriaise

L'auteu du mais: châque mais en 2015 j'allons bliodgi des textes d'un auteu Jèrriais. Not' auteu du mais d'Juîn est Jean Sullivan (Jean Sullivan 1813-1899).

Author of the month: each month in 2015, we'll be blogging texts by a Jèrriais author. Our author for the month of June is John Sullivan (Jean Sullivan 1813-1899).

La Gerriaise
Salut! salut belle patrie!
Té qui fut mes premiers amours,
Té que j'adouore Ile chérie
Té que j'adouorerai tréjours.
Entend préluder sus ma Lyre,
L'air triompha de tes esfants
Qui d'un accord vainnent te dire,
Patrie accepte nous serments.