The miraculous draught of fishes, from the Gospel according to Luke:
Assa i' s'adonnit que coumme lé monde tchaquenardaient pouor lus appréchi d'li et d'apprendre la pathole du Bouôn Dgieu, i' 'tait au bord d'eune mathe tch'avait nom Génésaret et il êpyit deux batchieaux au bord dé l'ieau, mais les pêtcheurs l's avaient laîssis pouor laver lus drannieaux. Et il embèrtchit dans iun des batchieaux, l'chein à Simon, et lî d'mandit dé l'cârrer un mio d'la tèrre. Un co assis, il ensîngnit l'monde dé d'dans l'baté. Un co sans discours ag'vé, i' dit à Simon, "Va iou qu'l'ieau est avant et hale au drannet pouor eune pêque."
Simon lî rêponnit, "Maît', j'têmes à chinner toute la niet et j'n'avêmes rein pêtchi, mais s'tu l'dis, j'm'en vais haler au drannet." Et quand il' eûdrent fait d'même, il' en pêtchîdrent un si grande hâle dé paîssons qu'i' sembliait à un fi près d'trilyi l'drannet. Et i' sîngnalîdrent ès anmîns dans l'aut' baté dé v'nîn lus bailli un co d'êpaûle. Et ieux, i' vîndrent et les deux bat'lées 'taient si chèrgies qu'i' 'taient pouor capsaïzer. Mais Simon l'Rotchi, quand i' vit chenna, s'êtrav'lit ès g'nouors dé Jésû et dit, "Lâque-mé, Seigneu, car mé j'sis un pécheux!" Ch'est en tchi i' 'tait êmèrvilyi et touos les cheins auve li étout d'la bouonne pêque qu'il' avaient halé; et chenna auve Dgémîn et Jean fis Zébédîn tchi 'taient des parchonnièrs à Simon.
Et Jésû dit à Simon, "N'sai pon êffrité; entré-chîn tu t'en vas haler des gens!" Et quand il' avaient attèrri, i' r'nonchîdrent tout et lus en fûdrent souotre li.
No comments:
Post a Comment