It's May Day.
Diton: un êssaim en Mai vaut eune vaque à lait (a swarm in May is worth a milking cow; for more bee vocabulary and expressions, see Tchi bourdonn'nie! - What a buzz!)
Tchique poésies:
Some poetry:
Les Douze Mais
Lé doux mais d'Mai, lé pus bé d'tous,Les Meis et les Saisons
Fait dêhaler l's habits en v'lous;
Mais don, aujourd'aniet, ma fé,
Nou va touos nus quand veint l'êté!
Mè fèt couvri dé flieurs lés monts, lés valèes,Mai
Et remplyis l'tchœu d'dgaîtè!
Les vîsiteurs ânionnent, les touristes sont r'tèrgis;
les gens d'ichîn les spêlent sus la grève au mais d'Mai -
les vièrs pronmènent lus tchians, les jannes d'la seurféthie
couothent ava lé sablion, auve lus hahas et brais.
Mais y'en a ieune assise: eune hardelle sus l'grannit
à s'caûffer sus les blios au solé du mais d'Mai.
La grève porte san sablion coumme oulle est habilyie;
eune lisiéthe dé ventre entre tee-corset et braies.
Ou vait, mais ou n'ouait pon, en rêvachant du r'sîn.
Oulle êcoute sa machinne, au run des mauves dé Mai
tchi valsent à l'alanchie auve du s'na et du scîn.
Mais lyi, oulle est rêjouie d'sa jouôthie d'mp3.
Pliodgie dans sa musique, aransée sus l'talustre,
ou dgette lé monde tchi pâsse sus l'sablion du mais d'Mai:
les c'valièrs au galop, lus j'vaux si fièrs et frustres
tchi tabouothinnent atout lus chabots par la baie.
No comments:
Post a Comment