Tuesday, 29 March 2011
La Lettre Jèrriaise
À chein tchi pathaît, nou peut êcouter La Lettre Jèrriaise sus BBC Radio Jèrri en Dorset atout un radio. Ch'est pus aîsi atout l'èrjouôthie en lîngne...
BBC Radio Jersey broadcasts of La Lettre Jèrriaise can apparently be picked up in Dorset. Much simpler to use the listen again facility on line...
Labels:
Lettre Jèrriaise
Sunday, 27 March 2011
1845: The Sark Guide
From "The Sark Guide" (1845), by G.W. James:
The insular dialect — probably an antiquated form of that of the mother-island, Jersey — of course differs widely from the written language of modern France.
Labels:
Minority Languages,
Sark
Les Amis du Donjon
Ouest-France rapporte:
Beaucoup de projets d'édition aux Amis du donjon - Bricquebec
L'association d'historiens et de langue normande, les Amis du donjon, a tenu son assemblée générale samedi dernier, sous la présidence de Rémi Pézeril. Une trentaine de personnes y a participé de façon très active afin d'améliorer le fonctionnement et d'alléger la tâche des membres du bureau tous très impliqués.
Labels:
Normandy
R'censement d'Jèrri 1931 - Jersey Census 1931
J'continnuons not' pétite séthie sus l'thème du r'censement.
On 2011 census day, here's the latest in our short series of posts of texts on the theme.
(siette et fîn:)
On 2011 census day, here's the latest in our short series of posts of texts on the theme.
(siette et fîn:)
- Tchès qui faut encouore d'pus?
- Pouor vos n'v'la qu'est fini mais acheteu y faut les détails pouor Miss Mérienne. Viyons, ch'est Mérienne tchi?
- Mérienne Herpins, bé seur, et pouortchi dithèt tchestion, Moussieu l'vingtgni, vous l'savez bein.
- Ch'n'est pon chunna que j'veur dithe. Ch'est pouor saver si vous avec d'autres p'tits noms que Mérienne.
- Mérienne, Betsey, Sophie Betsy ch'tait l'nom de ma mémée et Sophie l'sien d'ma tante qui pendant d's'années fut organiste à la chapelle.
- Bon, acheteu ichin j'allons mettre "Daughter" et là la lettre F.
- Pouortchi chutte lettre.
- N'v'la qui veur dithe feumelle.
- Feumelle mé! ça par exemple tchy affront!! Apprenez, Moussieu l'vingtgni que j'sis une demoiselle et non pon une feumelle et vous que vous êtes un affronté.
Labels:
history
Avanchi l'heuthe - Putting the clocks forward
L'avanch'chie d's hôlouoges - Putting the clocks forward
Quand l's hôlouoges changent...
Au R'nouvé i' faut avanchi l'hôlouoge (in Spring one must put the clock forward). This means les hôlouoges (the clocks), les cârillons (the alarm clocks), les mouontres (the watches) and les p'tites hôlouoges (the little clocks) sus l'vidgo (on the video), sus la machinne à rêpondre (the answering machine) and also toute la machinn'nie d'la maîson (all the domestic electrical goods) all need to be set to la nouvelle heuthe (the new hour, i.e. Summer time).
Quand l's hôlouoges changent...
Quand lé mais d'mar arrive et l'jour pouor avanchi l's hôlouoges appraiche, ch'est un sîngne qué nos v'là à la fîn dé l'hivé et qué l'èrnouvé n'est pas liain. Et pouor touos les cheins tchi n'sont pas matinnas ch'est damage qué y'étha eune heuthe dé mains au liet dînmanche tchi veint!
Labels:
Pages Jèrriaises
Un but d'la Bibl'ye - Scripture snippet
Des buts en Jèrriais d'la Bibl'ye pouor l'annivèrsaithe d'la vèrsion Angliaîche d'la Bibl'ye dite du Rouai Jacques, ou Autorisée:
Jèrriais Scripture snippets to mark the anniversary of the English translation of the Bible known as the King James or Authorised Version:
Jèrriais Scripture snippets to mark the anniversary of the English translation of the Bible known as the King James or Authorised Version:
Lé loup d'meuth'tha auve lé bêlot, et l'léopard s'èrpos'sa auve lé p'tit bichot, et l'vieau et la bête à engraîssi ensembl'ye, et un p'tit mousse les mèn'na. La vaque et l'ourse mang'geont ensembl'ye et lus p'tits lus couoch'chont ensembl'yent, et l'lion mang'gea du fain coumme lé boeu. Et lé p'tchiot tchi tète jouôtha du bord d'la houle au sèrpent, et l'chein dêlaitchi mettra sa main dans la tâne du vipéthe. Nou né f'tha ni d'ma ni dé d'gât sus tout man saint mont, car la tèrre s'sa remplyie d'la connaîssance du Seigneu, coumme lé fond d'la mé est couvèrt dg'ieau. (Esaie, 11: 6-9)
Saturday, 26 March 2011
R'censement d'Jèrri 1931 - Jersey Census 1931
J'continnuons not' pétite séthie sus l'thème du r'censement.
With the 2011 census coming up, we're continuing our short series of posts of texts on the theme.
(siette:)
With the 2011 census coming up, we're continuing our short series of posts of texts on the theme.
(siette:)
La grande horlouoge du pâsleux v'nait d'sonner siz heuthes quand Phlip l'Vingtgni s'montri dans la cache.
Bé vite Mérienne vint l'y ouvrir.
- Ah! ch'est vous, Miss. J'vins pouor le "census." L'buanhomme es t'y illo?
- Pépée est embarrissi, mais j'pense bé que j'peux faithe pouor ly.
- Avous la cédule?
- La v'chein.
- N'v'la qu'est bon. Couomment! y n'y a rein dessus?
- Et pourtchi s'il vos pliait qu'nous remplierait une cédule d'même. Ch'est en angliais donc n'v'la qui n'a rien d'officiel.
- Pardon, savous que vous d'vez remplir chutte cédule, sinon ce sera chinq louis d'amende.
Labels:
history
Friday, 25 March 2011
Guernsey - a Rich Literary Pie
Dr Jason Monaghan provides an overview of literary Guernsey, including this snippet:
I can say little about what some would call the island’s true literary heritage, that in the language of the islands. The local language is a version of Norman-French, generally called Guernesiais, but it was never a written language. Until the early twentieth century, the language of law and government was ‘Good French’, with the local tongue reserved for country folk. A small number of Victorian writers made valiant efforts to write down the language before it vanished in the squeeze between English and French, including Denys Corbet who referred to himself as ‘Lé Draïn Rimeux’ (the last poet). This work continues into the modern day, for example Hazel Tomlinson's P'tites Lures Guernésiaises. Heavily endangered, few people under 50 now speak more than a few phrases of the language. The Toad and the Donkey by Geraint Jennings and Yan Marquis is a newly published anthology of Norman writing fresh on the market.
Des pièches à Saint Hélyi - Saint Helier squares
Au mais d'Juîn Saint Hélyi s'en va atchilyi la Fête Nouormande 2011 et ainchîn la Pâraisse s'sa la capitale d'la langue Nouormande en ch't' année d'célébrâtion 911-2011.
With the arrival of the Fête Nouormande 2011 in Saint Helier in June, the Parish claims the title of capital of the Norman language in this 911-2011 anniversary year.
Y'étha d's activités dans la Salle Pârouaîssiale, mais - s'lon l'temps - y'étha d'tchi à vaie et à ouï par les c'mîns et par les pièches.
There'll be things going on in the Parish Hall, but also - weather permitting - in streets and squares.
Endrait la Salle Pârouaîssiale y'a la p'tite Pièche d'Avranches, grée à ches drein en honneu d'la meunicipalité jeunmelle d'la Ville dans la Grand' Tèrre.
The small paved open space opposite the Parish Hall is named La Pièche d'Avranches in recognition of Saint Helier's mainland twin town.
With the arrival of the Fête Nouormande 2011 in Saint Helier in June, the Parish claims the title of capital of the Norman language in this 911-2011 anniversary year.
Y'étha d's activités dans la Salle Pârouaîssiale, mais - s'lon l'temps - y'étha d'tchi à vaie et à ouï par les c'mîns et par les pièches.
There'll be things going on in the Parish Hall, but also - weather permitting - in streets and squares.
Endrait la Salle Pârouaîssiale y'a la p'tite Pièche d'Avranches, grée à ches drein en honneu d'la meunicipalité jeunmelle d'la Ville dans la Grand' Tèrre.
The small paved open space opposite the Parish Hall is named La Pièche d'Avranches in recognition of Saint Helier's mainland twin town.
Labels:
Fête Nouormande
Gallo
La Bertaèyn Galeizz rapporte:
- Le vendredi 25 mars à partir de 19h, Bertaèyn Galeizz 22 donne rendez-vous pour un nouvel apéro gallo au bar du Cheval Blanc à Plancoët. Sur le principe de "On vient quand on peut, on repart quand on veut", l'apéro gallo est un moment convivial, l'occasion d'entendre des mots familiers, de parler et de se raconter en gallo. Entrée gratuite. Gaouf', saoucisses é cid' sur place.
- La Granjagoul à Parcé accueille une conférence le dimanche 27 mars à 15h sur "Le gallo écrit, les publications depuis les années 1970". La conférence sera animée par André Lecoq de l'association des Enseignants de gallo et André Bienvenu. Entrée libre.
Labels:
books,
Brittany,
Minority Languages
R'censement d'Jèrri 1931 - Jersey Census 1931
J'continnuons not' pétite séthie sus l'thème du r'censement.
With the 2011 census coming up, we're continuing our short series of posts of texts on the theme.
With the 2011 census coming up, we're continuing our short series of posts of texts on the theme.
- Mérienne! Mérienne!! es tu illo?
- M'v'chin pépée, tchès qu'il y a donc?
- Il y a, il y a, que tchique un vient d'entrer par la brèque du clios et s'amène amont la cache. Va vais tchi que ch'est.
Et Mérienne laissi sus la tchaise la casaque du buan homme qu'oulle était à rapiéchir une fais d'pus, pouor couorre dans l'pâsleux pouor vais tchèst qu'était chu visiteur!
- Pépée! Pépée! Ch'est, Phlip l'Vingtigni!
- L'Vingtigni! Tchi qui s'en vint faithe ichin chut oisé d'malheu!
Puis ce fut un fort coup de knocker.
- Ah! vous voilà, Mess Herpins. J'sis bein aise d'vos vais. J'espèthe que vous êtes d'charme merci.
- D'charme! avec des rhoumatismes. Ah! nennin. Mais tchès qui m'fait l'plaisi d'votre visite. Y a t'y tchique élection en allant?
- Nennin, ch'n'est pon pouor une élection, ch'est pouor le "census."
Labels:
history
Un but d'la Bibl'ye - Scripture snippet
Des buts en Jèrriais d'la Bibl'ye pouor l'annivèrsaithe d'la vèrsion Angliaîche d'la Bibl'ye dite du Rouai Jacques, ou Autorisée:
Jèrriais Scripture snippets to mark the anniversary of the English translation of the Bible known as the King James or Authorised Version:
Jèrriais Scripture snippets to mark the anniversary of the English translation of the Bible known as the King James or Authorised Version:
Ch'est li, l'chein tch'est l'portrait du Bouôn Dgieu învisibl'ye, lé preunmié né dé toute la criâtion, car en li tout chein tch'est ès cieux et sus la tèrre fut grée, les visibl'yes et l's învisibl'yes, les trônes, les seingneûthies, les prîncipaûtés, les gouvèrnéments - tout fut grée par li et pouor li. Li, il est l'avant à tout, et en li tout est rassemblié. Li, il est l'chef du corps, d'l'assembliée; il est lé c'menchement, lé preunmié né des morts, à seule fîn qu'il ait la preunmié pliaiche en tout. Car i' 'tait bondé par l'Bouôn Dgieu, l'heutheux, et par li l'Bouôn Dgieu s'accordit d's'èrconcilier auve tout chein tch'est ès cieux et sus la tèrre, en r'êtablyissant la paix par l'sang d'sa crouaix. (Colossiens, 1: 15-20)
Labels:
Bible
Acouo pus Nouormand - Even more Norman
Happy Birthday Normandie lanche lé progranme des fêtes. La grande lanch'chie s'sa à la Saint Robèrt (ch'est en tchi Rou fut bâptîsi Robèrt) - lé 30 d'Avri.
Marché « encore plus normand » à Jersey
Les îles Anglo-Normandes ont toujours entretenu des rapports étroits avec la Normandie, dont elles formaient la partie insulaire au temps des Ducs. Aujourd’hui encore, les souverains britanniques y règnent d’ailleurs en tant que ducs de Normandie. C’est donc tout naturellement que Saint-Hélier, capitale de Jersey, va s’associer aux célébrations du 13e centenaire de la Normandie pendant la traditionnelle «Fête Nouormande » de l’ile. Et parce qu’à Saint-Hélier, le marché de plein air est habituellement animé par des commerçants forains basés en Normandie, Jersey va s’offrir un marché « encore plus normand ».
Labels:
Fête Nouormande,
Normandy
Wednesday, 23 March 2011
Dormi - Sleeping
Lé préchain neunmétho des Nouvelles Chroniques du Don Balleine (l'chein d'la Saint Jean 2011) étha pouor thème "duthant la niet", ou "les rêves et l'dormi": nou-s'est au liet, nou dort (ou ofûche nou n'peut pon dormi), nou rêve, nou ronfl'ye... Où'est qu'nou dort? Tch'est qu'est la pliaiche la pus extraordinnaithe qu'nou-s'a pâssé la niet? Racontez-nous vos rêves! Ou bein autrément înmaginnez un rêve fantastique! Av'-ous 'té rêvilyis par des brits, d's avathies, ou autcheune aut' chose? L'însonmnie - endorm'-ous aîsiment? Coumme tchi mus bèrchi un p'tit êfant? Don ch'est tout entouor coumme tchi pâsser eune niétchie. Bein seu qu'j'avons des vielles pièches, mais du nouvé est tréjous apprêcié - env'yez-nos vos textes d'vant lé 1é d'Mai (véthe, ch'est l'1é d'Mai ch't' année - auve les fêtes du mais d'Mai et la Fête Nouormande, j'avons ieu à avanchi la date lînmite un mio). À vos plieunmes (ou cliavieaux)!
The next issue of the quarterly Jèrriais magazine, Les Nouvelles Chroniques du Don Balleine, will be the Midsummer issue (deadline for contributions: 1st May). The theme is "during the night" or "sleep and dreams" - basically anything to do with getting to sleep or not being able to sleep, dreams and nightmares, lullabies, beds and bedding and bedrooms, and so on and so forth.
The next issue of the quarterly Jèrriais magazine, Les Nouvelles Chroniques du Don Balleine, will be the Midsummer issue (deadline for contributions: 1st May). The theme is "during the night" or "sleep and dreams" - basically anything to do with getting to sleep or not being able to sleep, dreams and nightmares, lullabies, beds and bedding and bedrooms, and so on and so forth.
Labels:
Nouvelles Chroniques
Tuesday, 22 March 2011
R'censement d'Jèrri 1951 - Jersey Census 1951
Né v'chîn acouo un but d'not' pétite séthie sus l'thème du r'censement.
With the 2011 census coming up, here's another in our short series of posts of texts on the theme.
With the 2011 census coming up, here's another in our short series of posts of texts on the theme.
(siette...)
"Arrête un mio," ou dit. "Tchèsqu'y veulent savé à m'n êgard?"
"Plusieurs choses," j'l'y dit. "Pour yunne, ès-tu vraiement ma femme?"
"J'raîpondrai chutte tchéstchon-là avec un manche de bringe," ou dit.
Labels:
history
Monday, 21 March 2011
Through the Looking Glass - Lé Travèrs du Mitheux
Acouo un but d'Alice:
Alice couothait à pèrte d'haleine, et don i' trottinaient pus liain en silence d'vant êpier un fliotchet d'monde, au mitan d'tchi y'avait l'Lion et l'Unnicône tchi lus freûlaient. Y'avait un 'té nouage dé ponsi, qué pouor c'menchi Alice n'pouvait pon distîndgi l'iun d'auve l'aut': mais bétôt ou r'connut l'Unnicône par sa cône.
I' lus mâtitent au ras d'Tapâh, l'aut' m'sagi, tchi 'tait là à r'garder la bastaude, auve eune tâssée d'thée dans eune main et eune beurrée d'beurre dans l'aut'.
"Il est justément sorti d'prison, et i' n'avait pon finni san thée quand i' fut blioutchi," qu'Yèv' chuchotit à Alice, "et en boête nou lî donnait raîque d's êcales d'hîtres - et don il a grand faim et sé. Coumme est qu'tu'es, man vyi?" qu'i' continnuit, en accolant Tapâh d'un bras.
R'censement d'Jèrri 1951 - Jersey Census 1951
J'continnuons not' pétite séthie sus l'thème du r'censement.
With the 2011 census coming up, we're continuing our short series of posts of texts on the theme.
With the 2011 census coming up, we're continuing our short series of posts of texts on the theme.
Le Census
Merrienne objecte
Moussieu l'Editeu,
Connaissous par chance tchique bouon corps tch'y voudrait ben m'prêté djais louis, car j'n'ai pas les sous pour le moment, et j'crains hardi que si je n'peux pas les trouvé la Merrienne, yun d'chais jours s'en va s'trouvé en cage à cause de sa têtoignise.
Pour vos dithe, ch'est chu fichu census, ou, comme nou dit en bouon Français, le recensement. La Merrienne r'fûse absolûment d'raîpondre ès tchéstchons qu'nou vos d'mande sûs la forme tchi nos vint mardi. Je n'sais pas tchèsqu'y l'apportit, mais ch'tait dans la matinée quand j'tais dans les clios, et la bouonnefemme tait à vais à ses poules qu'oulle a mint à couë. Ch'tait l'yi tchi la trouvit souos la porte, et tout d'un coup la v'la tch'y veint m'crié.
Des langues et des noes - Titbits
Diton: Di-mé tchi qu'tu hante et j'té dithai tchi qu'tu'es = Birds of a feather flock together/Ceux qui se ressemblent s'assemblent
ch'est là san hant = that's where he hangs out
il a eune hantise de chenna = he's got an obsession about that; he's hung up on that
il a prîns eune hantise de lyi = he's got a thing for her
hanter eune hardelle = to court/woo a girl/young woman
un hanteux d'feunmelles = a skirt-chaser, a womaniser
eune maîson hantée = a haunted house
Labels:
ditons,
vocabulary
Sunday, 20 March 2011
R'censement d'Jèrri 1961 - Jersey Census 1961
J'avons eune pétite séthie don sus l'thème du r'censement.
With the 2011 census coming up, we're running a short series of posts of texts on the theme.
With the 2011 census coming up, we're running a short series of posts of texts on the theme.
Et une forme à remplyi
..."Nouffé," ou dit, "car j'viyais par sa minne qu'ou voulait m'vais tout-d'suite. Ch'tait au sujet de chu census. Je n'sais pas comment qu'nou dit chu mot-là en jèrriais, mais tu te r'souveindras que j'eûmes la même chose y'a djais ans, et de l'embarras que j'eûmes à remplyi chutte fiche forme."
Labels:
history
The Cambridge Handbook of Endangered Languages
Lé bliogue Endangered Languages and Cultures rapporte:
CUP Handbook of Endangered Languages
The Cambridge Handbook of Endangered Languages edited by Julia Sallabank and myself will be available in the UK next week (and in Australia in June). The book is being launched by Mari Jones at the conference on Language Endangerment: Documentation, Pedagogy, and Revitalization at Cambridge on 25th March.
Labels:
books,
Minority Languages
Saturday, 19 March 2011
Un but d'la Bibl'ye - Scripture snippet
Aniet ch'est la Saint Joseph. Joseph 'tait un tchèrpentchi, et dans chu portrait l'artiste Jèrriais Millais mouontre Joseph et sa fanmil'ye dans sa tchèrpent'tie. Messire John Everett Millais, coumme nou sait bein, pâlait l'Jèrriais.
Today is the feast of Saint Joseph, the carpenter. The Jèrriais-speaking artist Millais depicted a scene in Joseph's workshop in his Christ in the House of His Parents (`The Carpenter's Shop').
Des buts en Jèrriais d'la Bibl'ye pouor l'annivèrsaithe d'la vèrsion Angliaîche d'la Bibl'ye dite du Rouai Jacques, ou Autorisée:
Jèrriais Scripture snippets to mark the anniversary of the English translation of the Bible known as the King James or Authorised Version:
Today is the feast of Saint Joseph, the carpenter. The Jèrriais-speaking artist Millais depicted a scene in Joseph's workshop in his Christ in the House of His Parents (`The Carpenter's Shop').
Des buts en Jèrriais d'la Bibl'ye pouor l'annivèrsaithe d'la vèrsion Angliaîche d'la Bibl'ye dite du Rouai Jacques, ou Autorisée:
Jèrriais Scripture snippets to mark the anniversary of the English translation of the Bible known as the King James or Authorised Version:
Et quand i' r'arrivit dans sa contrée, il lus ensîngnait dans lus sŷnnagogue en sorte qu'i' fûssent ravis et dîssent, "Dé ioù qu'il a chutte sagesse et ches pouvièrs? Ch'tî-chîn n'est-i' pon l'fis du tchèrpentchi?
Labels:
Bible
The Nosey Genealogist
The Nosey Genealogist has an interesting recent set of posts on how to start researching family history in Jersey, and provides a potted introduction to the language situation:
One of the first things you are going to find, if you are researching your ancestors from Jersey is that the records are invariably going to be in French, as this was the official language of this island until very recently when English has become dominant. James pointed out that Jersey was very largely French or Jerriais-speaking until the middle of the 19th century, and so a lot of legal records long after that were kept in French. The deeds to my house, for example.
Labels:
history
La Leune - The Moon
NASA rapporte:
Here are some snippets about the Moon:
On March 19th, a full Moon of rare size and beauty will rise in the east at sunset. It's a super "perigee moon"--the biggest in almost 20 years.Né v'chîn des buts entouor la Leune:
Here are some snippets about the Moon:
Labels:
Pages Jèrriaises
Un but d'la Bibl'ye - Scripture snippet
Des buts en Jèrriais d'la Bibl'ye pouor l'annivèrsaithe d'la vèrsion Angliaîche d'la Bibl'ye dite du Rouai Jacques, ou Autorisée:
Jèrriais Scripture snippets to mark the anniversary of the English translation of the Bible known as the King James or Authorised Version:
Jèrriais Scripture snippets to mark the anniversary of the English translation of the Bible known as the King James or Authorised Version:
Quand Jésû avait dit ches patholes, i' s'en fut acanté ses discipl'yes lé travèrs d'la vallée d'Kédron à eune pliaiche où'est qu'i' y'avait un gardîn dans tchi il' entrîdrent, li et ses discipl'yes. Assa, Judas, l'chein tchi l'avait trisonné, connsaîssait chutte pliaiche étout, car Jésû et ses discipl'yes lus rassembliaient là fais sus fais. Judas don am'nit eune compangnie d'soudards acanté les gardes ès grands prêtres et Pharisiens, et i' vîndrent auves des lantèrnes et des torches et d's armes. Épis Jésû, tchi savait tout chein tchi s'n'allait s'adonner auve li, avanchit et lus d'mandit, "Tchi qu'ou chèrchiz?"
Labels:
Bible
Friday, 18 March 2011
R'censement d'Jèrri 2011 - Jersey Census 2011
J'éthons not' èrcensement en Jèrri l'27 dé Mar, et si l'tchestchionnaithe n'est pon trop à liéthe, j'proposons des textes entouor lé r'censement du temps pâssé. J'avons d'amain d's articl'yes entouor les cheins d'1961, dé 1951 et d'1931 - i' sembl'ye qu'la vîsite du Rouai George V, not' Duc, en 1921 'tait pus întérêssante pouor l's auteurs Jèrriais qu'un failli r'censement. Y'étha eune pétite séthie don sus l'thème du r'censement dans les préchains jours.
With the census coming up, we're starting a short series of posts of texts on the theme.
Census 2011
With the census coming up, we're starting a short series of posts of texts on the theme.
Census 2011
The next census of Jersey will be held on 27 March 2011. The first formal Jersey Census was held in 1821, when 26,800 people were found to be living in Jersey. Up until 1971 censuses in Jersey were carried out every 10 years and then every 5 years until 2001. In 2006 the States of Jersey took the decision to return to a 10-yearly census. The last census in Jersey was in March 2001, when the resident population of Jersey on 11 March 2001 was found to be 87,186.L'Êvangile sélon St.-Luc
I' s'adonnit dans chu temps-là qu'un êdit fut publiée d'la part dé César Auguste pour faithe un récensement dé tout l'monde. Chu récensement fut fait quand Quirinus 'tait gouvèrneux d'la Syrie. Ch'est en tchi, tout l'monde s'en fûdrent pour être enregistrés, chatchun dans sa ville.
Labels:
Bible,
history,
Pages Jèrriaises
Thursday, 17 March 2011
The Town Crier
Lé neunmétho du mais d'Mar du magâsîn d'la Pâraisse dé Saint Hélyi "The Town Crier" a du Jèrriais sus la couvèrtuthe pouor la lanch'chie du progranme d'èrcycliéthie partout la Pâraisse. Y'a eune articl'ye en Jèrriais "D's êtchelles et des montées" par Geraint Jennings. Et d'la publyicité pouor "The Toad and the Donkey" et l's auteurs Villais.
The March 2011 issue of the Saint Helier Parish magazine features on the cover the Jèrriais branding of the Parish recycling initiative. Inside, there's an article in Jèrriais about the ups and downs of the Town, as well as a plug for "The Toad and the Donkey" and some of the Saint Helier writers included in the book.
The March 2011 issue of the Saint Helier Parish magazine features on the cover the Jèrriais branding of the Parish recycling initiative. Inside, there's an article in Jèrriais about the ups and downs of the Town, as well as a plug for "The Toad and the Donkey" and some of the Saint Helier writers included in the book.
Bouonne Saint Patrice - Happy Saint Patrick's Day
Bouonne fête à nos anmîns Irlandais!
Happy Saint Patrick's Day!
La Fête dé St. Patrice
Happy Saint Patrick's Day!
La Fête dé St. Patrice
Saint Patrice fut nommé Patricius par ses pathents Romains et nou n'sait pas s'i' fut né en Êcôsse, lé nord ou lé seur-vouêt d'Angliétèrre, ou même au Pays d'Galles, duthant lé chînquième siècl'ye.
Labels:
festivals,
Pages Jèrriaises
Tuesday, 15 March 2011
Des magâsîns - Magazines
J'avons r'chu des magâsîns à ches drein et y'a d'l'întéthêt:
What's interested us in the latest issues of magazines received:
Culture Normande 48 distchute les publyicâtions d'O.R.E.P. et d'entre ieux Les Iles anglo-normandes et du Cotentin, Ecrivains de (et en) Normandie, et Dans les pas de Victor Hugo en Normandie et aux Îles Anglo-Normandes par l'anmîn Gérard Pouchain.
Le Pucheux 98 distchute étout Dans les pas de Victor Hugo en Normandie et aux Îles Anglo-Normandes, et les DVDs des conmédies en Cauchouais d'Jean Avenel (ieune d'ses pièches dé thiâtre fut présentée à la Fête Nouormande l'année pâssée). Y'a un rapport sus l'Salon du Livre Normand 2010, eune èrveue des magâsîns auve eune mention des dreins neunméthos des Nouvelles Chroniques du Don Balleine (par exempl'ye entouor lé neunmétho d'Noué 2010: "çu liméro nos pâle d'habits, qu'minses, caôchettes, costeumes, pannèyes, pis aôtes affûtias pou aller aveuc"). Nou r'înmprînme eune articl'ye d'Fernand Lechanteur entouor les fêtes des saints pouor explyitchi pouortchi qu'lé neunmétho est l'chein d'la Sainte Lucie. Y'a eune grande articl'ye entouor la frontchiéthe du Nord-êt d'la Nouormandie. Et y'a un portrait d'l'êcritchieau d'la Rue des Petits Bézots dans la ville d'Yvetot (bézot = mousse). Ch'est en tchi la rue va par eune êcole.
Almonnas: Pièche dé thiâtre par Jean Avenel à la salle des Tourelles, à Fontaine-le-Bourg: Sanm'di l'21 d'Mai 2011 à 20h45.
What's interested us in the latest issues of magazines received:
Culture Normande 48 distchute les publyicâtions d'O.R.E.P. et d'entre ieux Les Iles anglo-normandes et du Cotentin, Ecrivains de (et en) Normandie, et Dans les pas de Victor Hugo en Normandie et aux Îles Anglo-Normandes par l'anmîn Gérard Pouchain.
Le Pucheux 98 distchute étout Dans les pas de Victor Hugo en Normandie et aux Îles Anglo-Normandes, et les DVDs des conmédies en Cauchouais d'Jean Avenel (ieune d'ses pièches dé thiâtre fut présentée à la Fête Nouormande l'année pâssée). Y'a un rapport sus l'Salon du Livre Normand 2010, eune èrveue des magâsîns auve eune mention des dreins neunméthos des Nouvelles Chroniques du Don Balleine (par exempl'ye entouor lé neunmétho d'Noué 2010: "çu liméro nos pâle d'habits, qu'minses, caôchettes, costeumes, pannèyes, pis aôtes affûtias pou aller aveuc"). Nou r'înmprînme eune articl'ye d'Fernand Lechanteur entouor les fêtes des saints pouor explyitchi pouortchi qu'lé neunmétho est l'chein d'la Sainte Lucie. Y'a eune grande articl'ye entouor la frontchiéthe du Nord-êt d'la Nouormandie. Et y'a un portrait d'l'êcritchieau d'la Rue des Petits Bézots dans la ville d'Yvetot (bézot = mousse). Ch'est en tchi la rue va par eune êcole.
Almonnas: Pièche dé thiâtre par Jean Avenel à la salle des Tourelles, à Fontaine-le-Bourg: Sanm'di l'21 d'Mai 2011 à 20h45.
Labels:
books,
Fête Nouormande,
magazines,
Normandy,
Nouvelles Chroniques,
signs
Un but d'la Bibl'ye - Scripture snippet
Des buts en Jèrriais d'la Bibl'ye pouor l'annivèrsaithe d'la vèrsion Angliaîche d'la Bibl'ye dite du Rouai Jacques, ou Autorisée:
Jèrriais Scripture snippets to mark the anniversary of the English translation of the Bible known as the King James or Authorised Version:
Jèrriais Scripture snippets to mark the anniversary of the English translation of the Bible known as the King James or Authorised Version:
Don un lion d'la bouaîs'sie les tueûtha et un loup du d'sèrt les dêvastétha. Un léopard dgett'ta lus villes, et touos les cheins tch'en sortithont s'sont égdachis; car lus maûfaits sont nombreux et i' font d'pus en pus d'mêché. (Jérémie 5: 6)
WebTV
Un ch'na Nouormand s'trouve sus l'Înternet, auve des nouvelles des deux bord du Ch'na et l's îles étout. Nou peut vaie tout en Français ou en Angliais, et y'a eune nouvelle édition châque sanm'di. Y'a d's éphemerides et d's èrveues des magâsîns littéthaithes châque sémaine étout.
The Norman Channel is available on the internet. It includes news from both sides of the Channel, including the islands, and a new edition in both English and French is posted every Saturday - but of course you can view it whenever you are on-line. Amongst other things, there are short programmes with the week's anniversaries with a Norman flavour as well as a review programme looking at the latest editions of literary magazines in Normandy - we must remember to add The Norman Channel to the mailing list for our Nouvelles Chroniques du Don Balleine!
The Norman Channel is available on the internet. It includes news from both sides of the Channel, including the islands, and a new edition in both English and French is posted every Saturday - but of course you can view it whenever you are on-line. Amongst other things, there are short programmes with the week's anniversaries with a Norman flavour as well as a review programme looking at the latest editions of literary magazines in Normandy - we must remember to add The Norman Channel to the mailing list for our Nouvelles Chroniques du Don Balleine!
Labels:
Nouvelles Chroniques,
television
Mêfi'-ous d's ides dé Mar! - Beware the ides of March!
La Césarée peut ramémouaither la mort d'César.
Caesarea can recall the death of Caesar.
Mêfi'-ous d's ides dé Mar!
Caesarea can recall the death of Caesar.
Mêfi'-ous d's ides dé Mar!
Pouor les Romains, lé tchînze (ou l'treize) du mais avait nom l's ides. Jules César, ayant 'té dgèrni dé s'mêfier d's ides dé Mar, allit au Sénat et fut stabbé. En mouothant, i' dit "Et té, Brute?" et nou peut vaie qu'not' langue n'est pon bein liain du Latîn dé iou qu'ou vînt.
Labels:
history,
Pages Jèrriaises
Monday, 14 March 2011
Séyiz calmes et dêhal'-ous - Keep calm and carry on
Auprès aver bliodgi l'affiche "Keep Calm and Carry On" en Scots, i' nos sembl'ye qu'ch'est à propos d'mentionner qu'j'avons eune vèrsion Jèrriaise affichie dans L'Office. N'en v'chîn un p'tit portrait (contactez-nous s'ou voulez eune pus grande vèrsion)... et véthe, dans L'Office j'somme bein calmes et j'nos dêhalons tréjous.
Further to a previous post, we neglected to mention that we actually have a Jèrriais version of the Keep Calm and Carry On poster on a wall at L'Office. It seems to work: we manage to keep calm and carry on.
Further to a previous post, we neglected to mention that we actually have a Jèrriais version of the Keep Calm and Carry On poster on a wall at L'Office. It seems to work: we manage to keep calm and carry on.
Labels:
signs
Un but d'la Bibl'ye - Scripture snippet
Des buts en Jèrriais d'la Bibl'ye pouor l'annivèrsaithe d'la vèrsion Angliaîche d'la Bibl'ye dite du Rouai Jacques, ou Autorisée:
Jèrriais Scripture snippets to mark the anniversary of the English translation of the Bible known as the King James or Authorised Version:
Jèrriais Scripture snippets to mark the anniversary of the English translation of the Bible known as the King James or Authorised Version:
Bâtissez des maîsons et d'meuthez d'dans, et pliantez des gardîns et mangiz-en les frits. (Jérémie 29: 5)
Labels:
Bible
Dictionary addenda
vaituthe d'êcappe = getaway car
Labels:
dictionary,
transport,
vocabulary
L'Jour du Commonwealth - Commonwealth Day
Aniet ch'est l'Jour du Commonwealth, et nou vait les couleurs haûlîndgies sus les mâts des bâtisses officiels en Jèrri. Lé Commonwealth a chînquante-quat' membres achteu.
Today is Commonwealth Day, and the flags are flying. The Commonwealth currently has 54 members.
Today is Commonwealth Day, and the flags are flying. The Commonwealth currently has 54 members.
Labels:
festivals
Sunday, 13 March 2011
Un but d'la Bibl'ye - Scripture snippet
Des buts en Jèrriais d'la Bibl'ye pouor l'annivèrsaithe d'la vèrsion Angliaîche d'la Bibl'ye dite du Rouai Jacques, ou Autorisée:
Jèrriais Scripture snippets to mark the anniversary of the English translation of the Bible known as the King James or Authorised Version:
Jèrriais Scripture snippets to mark the anniversary of the English translation of the Bible known as the King James or Authorised Version:
Épis Pilate rentrit dans la salle d'la cour, env'yit qu'si Jésû et lî d'mandit, "Ch'est-i' qu'tu'es l'rouai des Juis?"
Jésû lî rêponnit, "Ch'est-i' té tchi d'mande chennechîn, ou ch'est-i' d's aut' tchi t'ont dit chennechîn entouor mé?"
Pilate rêponnit, "J'sis-t-i' un Juis? Ch'est ta nâtion et les grands prêtres tchi t'ont donné à mé. Tch'est qu'tu'as fait?"
Jésû rêponnit, "Man rouoyaume n'est pon d'chu monde-chîn. Si man rouoyaume 'tait d'chu monde, mes discipl'yes éthaient 'té à freûler à seule fîn dé garder hors les mains ès Juis. Mais ch'est en tchi man rouoyaume n'est pon d'ichîn.
Labels:
Bible
Lé R'censement et l'Scots - Scots language and Census
J'n'éthons pon d'tchestchion entouor not' langue dans lé r'censement d'Jèrri chutte fais, mais en Êcosse nou d'mande entouor les langues. Y'a eune campangne pouor encouothagi les cheins tchi pâlent lé Scots dé l'dêcliather.
We don't have a language question in the Jersey census this time around. But have a look at how they're encouraging Scots speakers to identify themselves in the census in Scotland.
We don't have a language question in the Jersey census this time around. But have a look at how they're encouraging Scots speakers to identify themselves in the census in Scotland.
Labels:
Minority Languages
Saturday, 12 March 2011
Thursday, 10 March 2011
Les Nouvelles Chroniques du Don Balleine
Lé neunmétho des Nouvelles Chroniques du Don Balleine d'l'Èrnouvé 2011 est prêt pouor l'înmprînm'thie. Lé thème est l'histouaithe - véthe, ch'est pouor 911-2011 - et j'avons un tas d'tchi: Wace, George d'la Forge, l'Tchian Affanmé, et Alice au Pays des Mèrvelles... des membres d'la Section d'la langue Jèrriaise ont contribué des pièches. Y'a eune èrchette, du sudoku, des mots muchis et eune d'vinnâle en portraits. Y'a d'l'histouaithe séthieuse, et d'l'histouaithe rîsibl'ye, l'Otchupâtion, la Batâle dé Jèrri, la Contchête d'l'Angliétèrre, des neuches rouoyales et la Révolution Hongrienne d'1956...
Editing work on the Spring issue of Les Nouvelles Chroniques du Don Balleine is done and it's ready to go to press. Adding to the 911-2011 festivities, it's a history special covering not only the events of 911 but other historical events before and since, both serious and less so. Contributions have been selected from classic authors - and there's none so classic as Wace - as well as welcome contributions from today's Jèrriais writers. The theme extends to historical sudoku, wordsearch and picture quiz. But the restaurant review and the recipe are up to date. Subscribe now to ensure you get your copy as soon as it's available.
Editing work on the Spring issue of Les Nouvelles Chroniques du Don Balleine is done and it's ready to go to press. Adding to the 911-2011 festivities, it's a history special covering not only the events of 911 but other historical events before and since, both serious and less so. Contributions have been selected from classic authors - and there's none so classic as Wace - as well as welcome contributions from today's Jèrriais writers. The theme extends to historical sudoku, wordsearch and picture quiz. But the restaurant review and the recipe are up to date. Subscribe now to ensure you get your copy as soon as it's available.
Labels:
history,
Nouvelles Chroniques
Un but d'la Bibl'ye - Scripture snippet
Des buts en Jèrriais d'la Bibl'ye pouor l'annivèrsaithe d'la vèrsion Angliaîche d'la Bibl'ye dite du Rouai Jacques, ou Autorisée:
Jèrriais Scripture snippets to mark the anniversary of the English translation of the Bible known as the King James or Authorised Version:
Jèrriais Scripture snippets to mark the anniversary of the English translation of the Bible known as the King James or Authorised Version:
Car létché d'entré vous, s'il est pouor bâti eune tou, né c'menche pon en s'assiévant à faithe ses comptes à seule fîn d's'en asseûther l'adgèvement? Si'en cas qu'auprès aver mîns la fondâtion, i' n'pouôrrait pon l'ag'ver et s'sait à la rîth'lée dé touos les cheins tchi l'vaient et dithent, "Ch't homme-chîn entanmit sa bâtithie mais n'put pon l'ag'ver. (Luc, 14: 28-30)
Labels:
Bible
Wednesday, 9 March 2011
NSM Sévèrne - HMS Severn
BBC Radio Jèrri rapporte:
Ch'est en tchi lé NSM Sévèrne s'en va v'nîn au Show des Batchieaux d'Jèrri en 2011. I' s'en va s'amather à la Caûchie Albèrt l'29 d'Avri et s'sa ouvèrt ès vîsiteurs du 30 d'Avri au 2 d'Mai.
Lé navithe est nommé pouor la riviéthe Sévèrne. Wace dêcrivit la mathée d'la riviéthe Sévèrne dans san Roman de Brut (ll. 9555-9586) et j'publyînmes eune vèrsion modèrnîsée dans les Nouvelles Chroniques du Don Balleine, Vol. III No 8 au R'nouvé 2009.
HMS Severn 'star' of 2011 Jersey Boat Show
Ch'est en tchi lé NSM Sévèrne s'en va v'nîn au Show des Batchieaux d'Jèrri en 2011. I' s'en va s'amather à la Caûchie Albèrt l'29 d'Avri et s'sa ouvèrt ès vîsiteurs du 30 d'Avri au 2 d'Mai.
Lé navithe est nommé pouor la riviéthe Sévèrne. Wace dêcrivit la mathée d'la riviéthe Sévèrne dans san Roman de Brut (ll. 9555-9586) et j'publyînmes eune vèrsion modèrnîsée dans les Nouvelles Chroniques du Don Balleine, Vol. III No 8 au R'nouvé 2009.
Labels:
festivals,
Nouvelles Chroniques,
radio,
transport
Nânnîn au p'tun - No Smoking Day
Aniet ch'est la Journée contre lé p'tun.
It's No Smoking Day.
Lé p'tun
It's No Smoking Day.
Lé p'tun
Les cigarettes sont taxées bein dû à seule fîn dé dêcouothagi les gens d'feunmer pa'ce qué ch'est bein mauvais pouor la santé - la santé du feunmeux ou d'la feunmeuse et pouor les cheins à l'entou étout. I' n'est pon pliaîsant d'pâsser eune séthée dans eune atmosphéthe enfuntchie!P'tunn'-ous?
Ch'est en tchi d'pis l'2 d'Janvyi nou n'est d'aut' pèrmîns en Jèrri d'feunmer dans des pliaiches couèrtes où'est qu'nou travâle. Les feunmâtcheurs éthont achteu à aller hors mais i' daivent lus mêfier en prannant lus pliaîsièrs à p'tun car lé Connêtabl'ye dé St Hélyi a dgèrni qu'i' faut pon laîssi tchaie des buts d'cigarettes dans les rues d'la Ville.
Labels:
Pages Jèrriaises
Tuesday, 8 March 2011
Eisteddfod dates for 2011
Bouonjour,
Just a short note to let you all know that there is a change in the Jersey Eisteddfod - Jèrriais Section venue/dates this year, which are as follows:
Venue: St. Ouen's Parish Hall (again).
Dates: Friday 18th November 0900 - 1500 for schoolchildren (Junior Section) Entries.
Friday 18th Nov. 1930 - 2200hrs approx., Adults/Senior Sections.
Saturday 19th Nov. 1400 - 1730hrs approx., mini gala Junior Section winners start the afternoon,
followed by the remaining Adults/Senior Section entries.
We are grateful once again to the Connêtabl'ye of St. Ouen, Mons. Ken Vibert, for the loan of the Parish Hall and to his helpful staff who manage to have everything ready for us!
Bouonne chance auve la fête et vos entrées!
Colin
Just a short note to let you all know that there is a change in the Jersey Eisteddfod - Jèrriais Section venue/dates this year, which are as follows:
Venue: St. Ouen's Parish Hall (again).
Dates: Friday 18th November 0900 - 1500 for schoolchildren (Junior Section) Entries.
Friday 18th Nov. 1930 - 2200hrs approx., Adults/Senior Sections.
Saturday 19th Nov. 1400 - 1730hrs approx., mini gala Junior Section winners start the afternoon,
followed by the remaining Adults/Senior Section entries.
We are grateful once again to the Connêtabl'ye of St. Ouen, Mons. Ken Vibert, for the loan of the Parish Hall and to his helpful staff who manage to have everything ready for us!
Bouonne chance auve la fête et vos entrées!
Colin
Labels:
Eisteddfod
Un but d'la Bibl'ye - Scripture snippet
Des buts en Jèrriais d'la Bibl'ye pouor l'annivèrsaithe d'la vèrsion Angliaîche d'la Bibl'ye dite du Rouai Jacques, ou Autorisée:
Jèrriais Scripture snippets to mark the anniversary of the English translation of the Bible known as the King James or Authorised Version:
Tchi qui peut trouver eune femme grâcieuse? Véthe, ou vaut pus qu'les rubis. Lé tchoeu dé san bouonhomme a mîns sa fouai en lyi, et il en profit'ta acouo. Ou lî a fait du bein, sans autchun ma, touos les jours dé sa vie. Oulle a qu'si d'la laine et du lîn, et en jouaie oulle a fait san travas auve ses mains. Oulle a 'té coumme les navithes des marchands, dé bein au liain oulle a apporté san pain. Véthe, ou s'lève avant l'jour, et donne à mangi à sa fanmil'ye et du travas ès hardelles. Ayant considéthé un clios, ou l'a acaté, auve les frits d'ses mains oulle a plianté un gardîn d'vîngnes. (Provèrbes, 31: 10-16)
Jèrriais Scripture snippets to mark the anniversary of the English translation of the Bible known as the King James or Authorised Version:
Tchi qui peut trouver eune femme grâcieuse? Véthe, ou vaut pus qu'les rubis. Lé tchoeu dé san bouonhomme a mîns sa fouai en lyi, et il en profit'ta acouo. Ou lî a fait du bein, sans autchun ma, touos les jours dé sa vie. Oulle a qu'si d'la laine et du lîn, et en jouaie oulle a fait san travas auve ses mains. Oulle a 'té coumme les navithes des marchands, dé bein au liain oulle a apporté san pain. Véthe, ou s'lève avant l'jour, et donne à mangi à sa fanmil'ye et du travas ès hardelles. Ayant considéthé un clios, ou l'a acaté, auve les frits d'ses mains oulle a plianté un gardîn d'vîngnes. (Provèrbes, 31: 10-16)
Labels:
Bible
La Journée Întèrnâtionnale des Femmes - International Women's Day
Lé 8 d'Mar est la Journée Întèrnâtionnale des Femmes.
8 March is International Women's Day.
La femme en gângne!
8 March is International Women's Day.
La femme en gângne!
J'viyais dans la gâzette du 5 dé janvyi tch'i' y'avait eune femme tchi voulait êt' Offici d'Connêtabl'ye dans ieune des pâraisses, et dans la cheinne du 12 dé janvyi, qué j'veins d'èrchéver, y'en a ieune tch'aspithe à êt' Connêtabl'ye dé sa pâraisse. Et j'en avons ieune sus l'Banc d'Justice dans la Cour Rouoyale. V'là tchi c'menche à m'dithe qué dans l'temps à v'nîn, en Jèrri comme en Améthique, les femmes éthont prîns du pid et l's hommes es'sont sans travas!La femme
Jé l's ai tréjous admithées, mé, les femmes, et un tas d'ditons du vièr temps sont preuve qué l's anciens l's admithaient étout. N'en v'chin iun: "Madanme la raison est eune belle danme."
Labels:
festivals,
Pages Jèrriaises
Monday, 7 March 2011
Les crêpes Jèrriaises - Jersey pancakes
Nou fait des crêpes lé Mardi Gras.
Shrove Tuesday is pancake day. Here's a Jersey pancake recipe.
L's îngrédgeins:
Shrove Tuesday is pancake day. Here's a Jersey pancake recipe.
L's îngrédgeins:
- Eune d'mié-livre (225 grammes) d'flieu
- Deux oeux
- Siêx onches (170 grammes) d'corînthes ou d'raîsins
- Un quart'ron (110 grammes) d'chucre
- Eune pînchie d'sé
- Eune d'mié-tâssée d'lait
Sunday, 6 March 2011
Fête Nouormande 2011
- Lé progranme d'la Fête Nouormande (2-12 dé Juîn 2011) a 'té mîns à jour dans les trais langues: http://www.jerriais.org.je/fete/index.html
- An update of events and attractions for this year's Fête Nouormande: http://www.jerriais.org.je/fete/index.html
- Des nouvelles de la Fête Nouormande (Fête des Rouaisouns): http://www.jerriais.org.je/fete/index.html
Labels:
Fête Nouormande
Through the Looking Glass - Lé Travèrs du Mitheux
Acouo un but d'Alice:
I' 'taient mâtés souos un bouais, châtchun auve un bras l'tou du co à l'aut', et d'un co Alice les r'connut, l'iun d'entre ieux d'auve l'aut', car l'iun dg'ieux avait "DGAÎNE" brodé sus san colyi, et l'aut' "BÉDAINE". "Jé s'pose qu'il' ont, châtchun dg'ieux, "TRAÎNE" sus l'driéthe d'san colyi," qu'ou s'fit.
I' 'taient mâtés coumme d's êtendpèrques et oulle oublyit qu'i' 'taient vivants et ou 'tait justément pouor vaie si la pathole "TRAÎNE" 'tait mèrtchie par l'driéthe des deux colièrs, quand la vouaix du chein mèrtchi "DGAÎNE" la fit frémeu.
"S'tu crai qué j'sommes des bouonhommes," qu'i' fit, "tu dévthais nos bailli des hèrpîns. Nou mouontre des bouonhommes pouor tcheûter, nôsette-dgia!"
Labels:
Alice
Un but d'la Bibl'ye - Scripture snippet
Des buts en Jèrriais d'la Bibl'ye pouor l'annivèrsaithe d'la vèrsion Angliaîche d'la Bibl'ye dite du Rouai Jacques, ou Autorisée:
Jèrriais Scripture snippets to mark the anniversary of the English translation of the Bible known as the King James or Authorised Version:
Mais si not' bouonne nouvelle est muchie, oulle est muchie des cheins tchi sont pouor péthi. Pouor dé ieux l'dgieu d'chu monde a êgalué les cheins tchi n'craient pon, à seule fîn qu'i' n'appèrchèvent la lueu d'la bouonne nouvelle d'la glouaithe du Christ, tch'est l'portrait du Bouôn Dgieu. Ch'est en tchi jé n'prêchons pon d'nos-mêmes, j'prêchons qu'Jésû Christ est l'Seigneu et qu'nous j'sommes vos sèrvants par Jésû. Viyant qu'le Bouôn Dgieu dit, "Qu'la leunmiéthe lithe dé d'dans la nièrcheu," et a lit dans nos tchoeurs à seule fîn d'bailli la leunmiéthe d'la glouaithe dé Dgieu dans la fache dé Jésû Christ. (2 Corîntchiens, 4: 3-6)
Jèrriais Scripture snippets to mark the anniversary of the English translation of the Bible known as the King James or Authorised Version:
Mais si not' bouonne nouvelle est muchie, oulle est muchie des cheins tchi sont pouor péthi. Pouor dé ieux l'dgieu d'chu monde a êgalué les cheins tchi n'craient pon, à seule fîn qu'i' n'appèrchèvent la lueu d'la bouonne nouvelle d'la glouaithe du Christ, tch'est l'portrait du Bouôn Dgieu. Ch'est en tchi jé n'prêchons pon d'nos-mêmes, j'prêchons qu'Jésû Christ est l'Seigneu et qu'nous j'sommes vos sèrvants par Jésû. Viyant qu'le Bouôn Dgieu dit, "Qu'la leunmiéthe lithe dé d'dans la nièrcheu," et a lit dans nos tchoeurs à seule fîn d'bailli la leunmiéthe d'la glouaithe dé Dgieu dans la fache dé Jésû Christ. (2 Corîntchiens, 4: 3-6)
Labels:
Bible
Saturday, 5 March 2011
Du pré et d'la mé - Surf'n'turf
Labels:
food,
vocabulary
World Book Night
Lé Livre
Un raide bouan présent à r'chéver à autchun age:Lé P'tit Albert
Nou-s-apprend un tas d'tchi en touônnant les pages!
...il 'tait dit qu' ches livres né pouvaient pas êt' dêtruits. Si nou les j'tait à la mé i' r'veindraient auve la préchaine mathée et i' s'èrtrouv'thaient l'lendemain dans l'côfre ou dans l'armouaithe où-est qu'nou les gardait. Si nou l's env'yait au feu i' n'sé brûlaient pon. Et l'chein tch'en avait iun dé ches livres né pouvait janmais l'donner, car i' s'èrtrouv'thait tréjous à sa pliaiche lé lendemain au matîn. I' n'y'avait qu'eune seule manniéthe comme tchi qu' nou pouvait s'en dêbarrasser, tch'était d'l'enfoui au même temps comme lé défunt propriêtaithe 'tait à être entèrré.Roman de Rou
Bien entent et conois et saiLes robaïyat dé Omar Khayyâm
Que tuit mourront, et clerc et lai,
Et moult avra lor renomee
Apres lor mort courte duree,
Se par clerc nen est mise en livre:
Ne puet par et durer ne vivre...
Atout un Crôtîn d'Pain à l'ombr' d'un Bouais,
Deux d'gouts à Béthe, un Livre et Ta belle Vouaix,
Dans tchique bieau Coin en r'pos à s'pâsser l'temps -
Tch'est tch'i' faut d'pus, dis-mé? Ch'est bein assez.
Labels:
Bible,
books,
Pages Jèrriaises
Friday, 4 March 2011
Jèrriais Jersey graphic
Here's a graphic of the outline of the island of Jersey, made up of various descriptive Jèrriais phrases.
Labels:
vocabulary
Sevenadur - la culture bretonne dans le Pays Rennais
La Bertaèyn Galeizz rapporte:
Initiation au gallo, soirée tricot, conte, soirée dégustation, film, cabaret théâtre et chant, exposition et débats sont au programme de Sevenadur pour vous faire découvrir le gallo.
Des rues en Jèrriais - Streets in Jèrriais
Castle Street = Lé Pèrquage |
Bath Street = Les Ruettes
Beresford Street = La Rue des Marchièrs
Bond Street = Lé C'mîn d'la Madelaine
Broad Street = La Grand' Rue
Brook Street = La Rue du P'tit Dou
Castle Street = Lé Pèrquage
Charing Cross = La Pompe dé Bas
Cheapside = Les Mielles du Bas
Church Street = La Rue Trousse Cotillon
Labels:
vocabulary
Thursday, 3 March 2011
Un but d'la Bibl'ye - Scripture snippet
Des buts en Jèrriais d'la Bibl'ye pouor l'annivèrsaithe d'la vèrsion Angliaîche d'la Bibl'ye dite du Rouai Jacques, ou Autorisée:
Jèrriais Scripture snippets to mark the anniversary of the English translation of the Bible known as the King James or Authorised Version:
Jèrriais Scripture snippets to mark the anniversary of the English translation of the Bible known as the King James or Authorised Version:
Quand la reine dé Saba ouït pâler du fanmeux Salomon, ou vînt à Jérusalem à seule fîn d'l'êprouver atout des duthes tchestchions, acanté toute sa grande siette et des chanmeaux à porter d's êpices et un amas d'or et d'pièrres précieuses. Quand ou vînt à Salomon, ou distchutit auve li tout chein qu'oulle avait dans l'esprit. Salomon rêponnit à toutes ses tchestchions; i' n'y'avait rein d'muchi à Salomon qu'i' n'pouvait pon lî'explyitchi. (2 Chroniques, 9:1-2)
Labels:
Bible
Brîngi
Yesterday evening's meeting of La Section d'la langue Jèrriaise turned out to be somewhat of a reading session. The latest issue of La Voix du Donjon was discussed, especially the colours of cows. The word brîngi brought up a point of interest: one of the members could remember it being used in English conversation to refer to children messing around on their bikes.
La Patate
Né v'chîn un enr'gistrément d'la poésie "La Patate", liue par Joy Fox, qué j'èrcordînmes chutte sémaine. Joy avait r'cité chutte pièche y'a tchiques années à l'Eisteddfod.
Here's a recording we made this week of the poem "La Patate", read by Joy Fox. Joy performed this piece a few years ago at the Jersey Eisteddfod.
This poem is included, with a translation into English, in the anthology The Toad and the Donkey.
Here's a recording we made this week of the poem "La Patate", read by Joy Fox. Joy performed this piece a few years ago at the Jersey Eisteddfod.
This poem is included, with a translation into English, in the anthology The Toad and the Donkey.
La Patate
(poésie en audgo mp3 - La Patate - downloadable mp3 audio)
Labels:
Eisteddfod,
food,
mp3
Wednesday, 2 March 2011
Un marmoûset - a monkey
Tchiqu's'uns d'nos êtudgiants sont à êchangi des cartes auve des cheins au Pays Gallo. Èrgardez chu marmoûset! Il est à craûler dans un bouais. Il a eune longue coue. Lé marmoûset est bein bé.
Some of our students are exchanging cards with students in the Gallo-speaking part of Brittany. Look at this monkey! He's swinging in a tree. He's got a long tail. The monkey is very good-looking.
Some of our students are exchanging cards with students in the Gallo-speaking part of Brittany. Look at this monkey! He's swinging in a tree. He's got a long tail. The monkey is very good-looking.
Subscribe to:
Posts (Atom)