Thursday 30 January 2014

Je syis Magnifique



Né v'chîn un vidgo d'Magène sus la strade l'25 d'Janvyi auve eune chanson d'lus nouvieau CD - et ch'est prîns du Jèrriais. Tout coumme, Théo aime mus l'café qué l'thée!

The song performed by Magène in this video from their concert this month is from a Jèrriais text (although if, like singer Théo, you prefer coffee to tea, why not tweak the words, indeed?)

J'sis magnifique, merci!

Jé sis magnifique, mèrci,
I'n'y'a rein d'ma auv' ma santé!
J'ai des rhonmatisses dans mes g'nours,
Et la goutte dans man gros orté,
Man pouls est faibl'ye, et j'n'ai pas des dents,
Mais j'sis hardi bein, considéthant!

J'ai des cors sus les deux pids,
Et lé ma m'tracache tout l'temps.
Ch'est rare qué j'dors lé long des nyits,
Et j'm'êmôque au solé l'vant.
Ma mémouaithe n'est pas ch'qu'ou 'tait d'vant,
Mais jé n'sis pas mal, considéthant!

I'n'faut pas admettre qu'nou-s-est afflyigis,
Coumme nou d'veint tous quand nou vieillit,
Faut, s'dréchant, dithe: “J'n'sis pas finnie,
Man doue! J'sis magnifique, mèrci!”

Comment qué j'sai qu'man janne temps est passé?
Ch'est qué l'entrain né m'entraîne pas coumme i' soulait!
Mai v'là tchi n'fait d'rein et j'pense en souôriant
Ès pliaiches où'est m'n entrain ma m'né d'temps en temps!
Qué la vieillèche est dorée, est un diton qu'nou ouait,
Mai j'en ai mes doutanches quand j'grîmpe dans man liet!
Mén ouïe dans l'titheux, mes dents dans l'dgichon,
M'n yi sus la tabl'ye au pid du carillon!
Et d'vant m'endormi j'mé d'mande tchiquefais,
Y'a't'i' aut' chose qué j'ai oublié à mettre sus l'ais?

Quand j'tais janne auv' mes rouoges souliers,
J'mé toupinnais su l'but d'mes ortés.
Quand j'd'vins pus vielle, j'dansais toute la niet
Auv' des souliers en bieu bliu sâtin!
Mais à ch'teu ch'est des nièrs chaussons en v'lous pour mé,
Comme j'gabathe auv' man baton du matin au sé!

Dé bouonne heuthe lé matin après eune tâssée d'thée
J'ramâsse la gazette et j'lié les décès;
Lé mein n'y'est pas, d'même j'dis “Dgieu merci”
Et j'mange deux beurrées d'g'lée
Et pis j'vais m'ercouochi!

(L'alibêle dé niolin tchi siet mé fut donnée y'a tchique temps. Ou'tait écrite en Angliais et app'lée “There's nothing the matter with me!”. J'pensis – j'm'en vais traduithe chennechîn et v'la tchi pouôrrait amuser tchiqu'uns.)

A.L. Perchard.

No comments: