Sonnet 104
Pouor mé, tu n'peux janmais êt' vyi, man chièr,
viyant qu'coumme tu 'tais l'preunmyi à mén yi,
tu'es acouo bé! Ouaithe qu'la fraid d'trais hivièrs
des bouaîs'sies châtchîsse trais Êtés d'ordgi.
Épis l'bieau R'nouvé trais fais êffreûlé
à fliot des saîsons l'avant à mes ièrs;
trais fais l'enchens d'Avri - en Juîn, brûlé;
d'pis qué j'té vis en toute vèrtu et vèrt.
Ouaithe qu'à ta bieauté l'adgulle à l'hôlouoge
vole dans san pâssage châque ségonde pâssée:
ch'est s'lon l'pâssé qué j't'vai - man clyîn y clioge -
mais l'adgulle avanche douochement sus mînniet.
Ô êtres à êt' nés à l'av'nîn, ouïyiz!
D'vant qu'ou séyiz nés, l'bé d'l'Êté mouothit.
To me, fair friend, you never can be old,
For as you were when first your eye I eyed,
Such seems your beauty still. Three winters cold
Have from the forests shook three summers' pride,
Three beauteous springs to yellow autumn turn'd
In process of the seasons have I seen,
Three April perfumes in three hot Junes burn'd,
Since first I saw you fresh, which yet are green.
Ah, yet doth beauty, like a dial-hand,
Steal from his figure and no pace perceived;
So your sweet hue, which methinks still doth stand,
Hath motion and mine eye may be deceived:
For fear of which, hear this, thou age unbred;
Ere you were born was beauty's summer dead.
No comments:
Post a Comment