SOUAIXANTE ANS ET CHENT LOUIS
Combein qu'j'avons d'raisons
pouor èrmèrcier not' Reine?
Y'en a bein eune chentaine
en ch't année d'rêvillon.
Chent louis et souaixante ans!
Souaixante ans et chent louis!
Eune bille pouor l'èrpayi
au Jubilé d'Dgiamant!
J'voudrêmes aver du ji;
j'voudrêmes eune bouonne bordée;
et j'pouôrrêmes l'affaûrder
si j'avêmes des chent louis!
Chent louis et souaixante ans!
Souaixante ans et chent louis!
Eune bille pouor l'èrpayi
au Jubilé d'Dgiamant!
Qu'la vie sait enrichi!
V'nez-en par milles, par chents!
Ch'n'est pon chent fais trop grand;
ch'n'est pon chent fais trop chi.
Chent louis et souaixante ans!
Souaixante ans et chent louis!
Eune bille pouor l'èrpayi
au Jubilé d'Dgiamant!
Èrmèrcions-la chent fais
pouor souaixante ans d'travas!
Tchi bein long bail rouoya
dé richesses et dé paix!
Chent louis et souaixante ans!
Souaixante ans et chent louis!
Eune bille pouor l'èrpayi
au Jubilé d'Dgiamant!
SIXTY YEARS AND ONE HUNDRED POUNDS
How many reasons do we have
to thank our Queen?
There are at least a hundred
in this year of rejoicing.
A hundred pounds and sixty years!
Sixty years and a hundred pounds!
One note to repay it
in the Diamond Jubilee!
We want to have some enjoyment;
we want a good party;
and we could afford it
if we had hundreds of pounds!
A hundred pounds and sixty years!
Sixty years and a hundred pounds!
One note to repay it
in the Diamond Jubilee!
Let life be enriched!
Come in your thousands, in hundreds!
It's not a hundred times too big;
It's not a hundred times too dear.
A hundred pounds and sixty years!
Sixty years and a hundred pounds!
One note to repay it
in the Diamond Jubilee!
Let's thank her a hundred times
for sixty years of work!
What a good long royal term
of wealth and of peace!
A hundred pounds and sixty years!
Sixty years and a hundred pounds!
One note to repay it
in the Diamond Jubilee!
Thursday, 31 May 2012
Des buts du Dictionnaithe - Dictionary snippets
Lé Dictionnaire Jersiais-Français contcheint un amas d'entrées tchi connaîssent la caûque-souothis ou f'thaient rithe les cats. Dans chutte séthie, j'en présentons en Angliais tchiqu's'eunes d'întéthêt.
A series of out-of-the-ordinary entries translated from the Dictionnaire Jersiais-Français.
A series of out-of-the-ordinary entries translated from the Dictionnaire Jersiais-Français.
grait s.m. plaster screenings, rubbish of buildings pulled down. We reproduce a manuscript note in our possession having never met the term ourselves.
Labels:
dictionary
Tuesday, 29 May 2012
L'Tou d's Aubèrges
Du niolîn envitoué: l'tou d's aubèrges dé Saint Hélyi (ou tchiqu's'eunes).
Boozy nonsense: a literary pub crawl in Jèrriais round Saint Helier.
Boozy nonsense: a literary pub crawl in Jèrriais round Saint Helier.
L'Tou d's Aubèrges
Combein qu'j'avons bu
à la Grappe dé Vèrjus!
Tchi béthie
à l'Adelphi!
Nou-s'en fut baithe eune fais
au Robîn des Bouais.
J'en b'vons un amas
à l'Amitha.
Ch'est qu'nou-s'en goudalle
au Co en Batâle,
et bouaissonne
au Peirson.
Nou-s'en gaûdgette
au Halkett.
Labels:
alcohol
Monday, 28 May 2012
Dictionary addenda
au pid d' = right next to, very close to
Chennechîn est attesté étout dans la littéthatuthe coumme: aupi d'. Ch'est-i' logique dé lister auprès d' sans lister aupid d' étout? Nou trouve étout ôpi d' attesté, mais pouor des raisons étymologiques ch'est d'lister sans doute raîque aupid d'/au pid d', n'est-che pon?
The expression au pid d' isn't listed in the Jèrriais-English/English-Jèrriais dictionaries, although it is buried away in the Dictionnaire Jersiais-Français. We also find literary attestations for the form aupid d' (also as the form ôpi d' - which presumably suggests that to writers in the past the idiom using pid was already opaque).
Chennechîn est attesté étout dans la littéthatuthe coumme: aupi d'. Ch'est-i' logique dé lister auprès d' sans lister aupid d' étout? Nou trouve étout ôpi d' attesté, mais pouor des raisons étymologiques ch'est d'lister sans doute raîque aupid d'/au pid d', n'est-che pon?
The expression au pid d' isn't listed in the Jèrriais-English/English-Jèrriais dictionaries, although it is buried away in the Dictionnaire Jersiais-Français. We also find literary attestations for the form aupid d' (also as the form ôpi d' - which presumably suggests that to writers in the past the idiom using pid was already opaque).
Labels:
dictionary,
vocabulary
Le Pays de Caux : les anciens attachés à la langue de leur région
Un rapport en vidgo sus TF1 entouor l'Cauchais:
Le Pays de Caux : les anciens attachés à la langue de leur région Cette semaine, nous découvrons le Pays de Caux en Seine-Maritime. Ce mardi, nous apprenons à parler le Cauchois. Comme pour toutes les langues régionales, le Cauchois est parlé par les Anciens mais des efforts sont faits pour que cette identité régionale ne s'éteigne pas.
Labels:
Minority Languages,
Normandy,
television
Sunday, 27 May 2012
Des buts du Dictionnaithe - Dictionary snippets
Lé Dictionnaire Jersiais-Français contcheint un amas d'entrées tchi connaîssent la caûque-souothis ou f'thaient rithe les cats. Dans chutte séthie, j'en présentons en Angliais tchiqu's'eunes d'întéthêt.
A series of out-of-the-ordinary entries translated from the Dictionnaire Jersiais-Français.
A series of out-of-the-ordinary entries translated from the Dictionnaire Jersiais-Français.
entaupinner, v. Bury, talking of humans. The term is considered fairly vulgar and people of refinement do not use it. We buried old Mr.... this morning. However this term is certainly used to talk about burying a thing. Cf. mole. Cf. G. entaûpinaï = put on, as well as N. entaupiner.
Labels:
animals,
dictionary,
vocabulary
Fios is Freagairt - Gaelic Medium Education Benefits
L'ensîngnage en Êcôssais. Né v'là coumme tchi qu'nou-s'encouothage la pâl'lie des mousses et jannes gens en Êcosse.
Gaelic-medium education. How use of the language is encouraged in Scotland's playgroups and schools.
Labels:
Minority Languages,
schools,
vidgo
Thursday, 24 May 2012
La Grand' R'veue - Queen Victoria's Birthday
Lé 24 dé Mai 'tait l'jour d'la Grand' R'veue, l'annivèrsaithe d'la Bouonnefemme Reine - un jour pouor la Reine et eune journée d'pathades et d'célébrâtions en Jèrri.
This day, Queen Victoria's birthday, was a day of parades and celebrations in Jersey temps pâssé.
This day, Queen Victoria's birthday, was a day of parades and celebrations in Jersey temps pâssé.
"Fûdrent-t-i' parmi les cheins tchi r'fûsîdrent dé marchi à la Grand' R'veue?" Missis Le Cras d'mandit à Manman.
"Oui dgia!", Manman lî dit, "et il' allîdrent en prison. Il' en sont ordgilleux. I' disent tch'il' ont aîdgi à êtablyi, eune fais pour toutes, qué ch'est l'drouait et l'honneu du Bataillon du Ouest dé marchi à la tête dé toute la Milice à la Grand' R'veue".
La saison militaithe finissait touos l's ans par la grand'r'veue sus la grève dans la baie d'la ville à l'occasion du jour de naissance de la Reine Victoria et pus tard du Rouai Edouard, et ch'tait oquo une grand' bordée,
Labels:
festivals,
history,
Pages Jèrriaises
Wednesday, 23 May 2012
Dictionnaire normand-français
L'anmîn Eric Marie (du "Vitchet") annonche:
Aux éditions OREP vient de paraître un "Dictionnaire normand-français d'après un inventaire des usages en Cotentin". Véritable événement dans le domaine de la linguistique régionale, cet ouvrage de 504 pages préfacé par Élisabeth Ridel (docteur en sciences du langage, ingénieur au CNRS), publié avec le concours du Centre National du Livre, a reçu le soutien scientifique du Pôle Maritime de la MRSH-CNRS de l'Université de Caen.
Résultat d'une quarantaine d'années d'enquêtes et de collectages dans le Nord-Cotentin, et principalement dans la Hague, auprès de locuteurs normanophones, cet important travail lexicographique revêt la forme d'un dictionnaire minutieusement élaboré auquel sont annexées, afin d'en éclairer l'usage, de larges analyses concernant, entre autres, la phonétique, la morphologie et la syntaxe.
Labels:
books,
dictionary,
Minority Languages,
Normandy
Tuesday, 22 May 2012
Le parler normand
L'anmîn Rémin annonche:
Récllamaez men p'tit live tcheu voute Maison de la presse et libraire, que cha seit à Paris, en Brétanne ou en Savouée !
Enviez chu mêle pa la Teile és amins ! Merci byin des feis !
Eun live légi... d'aveu des pages en bllaunc pour mette les mots de tcheu vous !!!
Rémin
PRÉJUGÉS………….
- Le normand, une histoire ancienne
- Le normand, une langue qui a réussi …
Labels:
books,
Minority Languages,
Normandy,
vocabulary
Des manchots - Razor fish
Eune èrchette:
A recipe:
A recipe:
- tchiques manchots
- de l'âl
- un ouognon
- eune vèrrée d'blianc vîn
- eune tonmate
- du thŷmbre
- du pèrsi
- du paîvre
Labels:
recipe
Du Jèrriais siez BBC Radio Jèrri
Here is a list of the phrases we covered in this week's little Jèrriais lesson on BBC Jersey (Monday after 6pm). Geraint's absence provided the theme...
Comme est qu' tu'es? = How are you?
Coumme eune pouque mouoillie = like a wet bag
J'sis pouôrrement aniet = I am poorly today
Geraint n'a fait qué d'toûtre la niet pâssée = Geraint has done nothing but cough last night
Il est à toûtre coumme eune canne câssée = He is coughing like a broken jug
Ah, sécours, tchi toûss'sie! Prend don tchiquechose! = Oh, heavens, what coughing! Take something for it!
Ch'est un toûssoteux tchi toûssote pouor qué nou l'ouaie v'nîn = He's a light cougher who ahems (coughs lightly) so that you can hear him coming
Comme est qu' tu'es? = How are you?
Coumme eune pouque mouoillie = like a wet bag
J'sis pouôrrement aniet = I am poorly today
Geraint n'a fait qué d'toûtre la niet pâssée = Geraint has done nothing but cough last night
Il est à toûtre coumme eune canne câssée = He is coughing like a broken jug
Ah, sécours, tchi toûss'sie! Prend don tchiquechose! = Oh, heavens, what coughing! Take something for it!
Ch'est un toûssoteux tchi toûssote pouor qué nou l'ouaie v'nîn = He's a light cougher who ahems (coughs lightly) so that you can hear him coming
Labels:
dictionary,
ditons,
radio
Monday, 21 May 2012
Des buts du Dictionnaithe - Dictionary snippets
Lé Dictionnaire Jersiais-Français contcheint un amas d'entrées tchi connaîssent la caûque-souothis ou f'thaient rithe les cats. Dans chutte séthie, j'en présentons en Angliais tchiqu's'eunes d'întéthêt.
A series of out-of-the-ordinary entries translated from the Dictionnaire Jersiais-Français.
A series of out-of-the-ordinary entries translated from the Dictionnaire Jersiais-Français.
deune or deune s.f. 1. Partly petrified yellow clay. It is also called èrdgile or ardgile, ardgîle. For some people l'èrdgile or la jaune tèrre is one and the same thing, while for others jaune tèrre is found underneath cultivable land, and l'èrdgile is below jaune tèrre. But everyone agrees that deune is that which is under jaune tèrre. See also souale. They used deune for pottery. And roofers used it to cover a loft in thatch. cf Eng. dun = light brown (?).
2. Peat One finds peat on St. Ouen's Beach when the high tide has uncovered it. Times past the old folk collected peat to put on the fire. Cf. G. gorban. And see tchèrbon - coal. Same origin as the Eng. dun = light brown (?).
3. Used also to signify, embankment. There's the Field of the Deune at Les Câtieaux, in Trinity - after the well-known historic embankment or deune that was also known as césar, q.v. Cf. Fr. Dune = heap of sand accumulated by the wind.
Labels:
dictionary,
vocabulary
Sunday, 20 May 2012
Sonnet 113 d'Shakespeare
Les sonnets d'Shakespeare fûtent publiés l'20 d'Mai 1609. À l'honneu dé ch't annivèrsaithe, né v'chîn eune vèrsion Jèrriaise du Sonnet 113:
Shakespeare's sonnets were first published on this day in 1609. Here's a Jèrriais version of Sonnet 113:
Shakespeare's sonnets were first published on this day in 1609. Here's a Jèrriais version of Sonnet 113:
Dépis qué j't'ai laîssi, mén yi s'arroute;
et chein tchi dévthait m'ner man va-et-veint
est hors d'la vaie d'un bord - d'l'aut' n'y vait goutte,
fait l'feint d'vaie cliai, mais est dé vrai dêteint,
car i' n'env'yie pon d'forme à mén esprit
ni d'ouaîth'lîn r'gardé, ni d'flieur: rein d'ité.
M'n esprit n'comprend pon chein tch'est veu en vie,
ni n'peut garder nitout chein tch'est happé.
Car s'i' vait tchique mèrvelle ou êmânue,
d'la bieauté haut-bottée, ou bein d'la crache,
la colombe ou l'corbîn, lé blianc ou l'bliu,
la niet ou l'jeu, i' les r'forme en ta fache.
En fait d'heuner ou bein accomblié d'té,
mén esprit s'vait l'tchu à la véthité.
Labels:
Shakespeare
Dictionary addenda
- împutheté = impurity
- têmouaîn à chèrge = witness for the prosecution
- têmouaîn à dêchèrge = witness for the defence
- prév'nu = accused
- préméditâtion = premeditation
- préméditer = premeditate
- bliasphème = blasphemy
Labels:
dictionary,
vocabulary
Friday, 18 May 2012
J'ai pèrdu ma femme (remix)
Thanks to Henry Johnson for this remix of the song J'ai pèrdu ma femme:
dêchèrgiz l'mp3 - J'ai pèrdu ma femme - Henry Johnson remix - mp3 download
Thursday, 17 May 2012
Des buts du Dictionnaithe - Dictionary snippets
Lé Dictionnaire Jersiais-Français contcheint un amas d'entrées tchi connaîssent la caûque-souothis ou f'thaient rithe les cats. Dans chutte séthie, j'en présentons en Angliais tchiqu's'eunes d'întéthêt.
A series of out-of-the-ordinary entries translated from the Dictionnaire Jersiais-Français.
A series of out-of-the-ordinary entries translated from the Dictionnaire Jersiais-Français.
halepliourder v. Pull by the clothes,scold. This term is fairly equivalent to êpliourder. One uses it also in a figurative way: I am pulled from one side and the other; I need to be everywhere! For those who are from our family, it's certainly halepliourder which is best known to us. The term is composed of hale - haul and pliourder - shake rudely and perhaps carries more more emphasis than the latter. By extension it's, to quarrel. They do nothing but quarrel the length of days. See also halebourder
Labels:
dictionary
Du Jèrriais siez BBC Jèrri
Here is a list of the phrases we covered in this week's little Jèrriais lesson on BBC Jersey (Monday after 6pm).
- un boulant = a vehicle
- eune vaituthe = a car
- eune vouaituthe = a car
- un moto = a car
- cachi = to drive
- un cacheux = a driver
- la cache = drive
- lé trafi = traffic
- eune collision = collision
- eune avâthie = an accident
- eune accident = an accident
- eune séthieuse accident = a serious accident
- rouôler tchitch'un = run someone over/knock someone down
- ou fut rouôlée la s'maine pâssée = she was knocked down last week
- nou vait d'bieaux carrefours quand la tchéthette est vèrsée = one sees the fine crossroads when the cart is overturned (it's easy to be wise after the event)
Labels:
ditons,
radio,
transport,
vocabulary
Wednesday, 16 May 2012
Èrboutitchiz! - Shop again!
La boutique d'la Sociête Jersiaise est d'èrtou en lîngne. Acatez des livres, dictionnaithes, CDs en Jèrriais et tout chenna!
La Société Jersiaise bookshop is now back online. Buy Jèrriais books, dictionaries, CDs etc while stocks last!
La Société Jersiaise bookshop is now back online. Buy Jèrriais books, dictionaries, CDs etc while stocks last!
Labels:
books,
La Société Jersiaise
Monday, 14 May 2012
Des buts du Dictionnaithe - Dictionary snippets
Lé Dictionnaire Jersiais-Français contcheint un amas d'entrées tchi connaîssent la caûque-souothis ou f'thaient rithe les cats. Dans chutte séthie, j'en présentons en Angliais tchiqu's'eunes d'întéthêt.
A series of out-of-the-ordinary entries translated from the Dictionnaire Jersiais-Français.
malzard, adj. See the nounn.m. 1. Pot of stoneware or earthenware, with handle, but of fine pottery, containing about a quart and in which one heated cider on the embers. It was not exactly the same thing as a hanapé, q.v. The malzard, probably originally called thus from the name of the manufacturer, was also sometimes made of metal and of conical form to pierce the embers. This sort would have a longer handle, and one would also call it the pointu. See also pînton.2. The sun, nickname. There is the sun showing itself. This is not always the rising sun, as the Gloss. Jers. states. One says it for example particularly after a shower: There's the sun back again. See périgot. Sun dung - dried cowpat; no doubt called that because the dung is dried by the malzard or sun. I prefer the sun to the cold. As adj. one can say: He is malzard - an early riser.3. It is also, of course, the name of an ancient Jersey family which still exists. An amusing proverb tells us that: The Malzards and the Hottons are friers of crackling. Jean Malzard's weather, Jean Gouôrré's weather - See weather.
Labels:
animals,
dictionary,
ditons,
weather
Dictionary addenda
Labels:
dictionary,
sport,
vocabulary
Des langues et des noes - Titbits
- i' s'en fut auveu = he went off with him/her
- i' s'en fut atout = he went off with it
Labels:
vocabulary
Saturday, 12 May 2012
Limerick
Aniet ch'est l'annivèrsaithe à Edward Lear tchi fut né l'12 dé Mai 1812. Viyant qu'i' 'tait connu pouor des limericks, né v'chîn un limerick en Jèrriais d'1907 (vèrsion modèrnîsée):
As today is the anniversary of the birth of limerick-writer Edward Lear, here's a Jèrriais limerick from 1907:
As today is the anniversary of the birth of limerick-writer Edward Lear, here's a Jèrriais limerick from 1907:
Un chent'nyi d'Saint Ou, Bram Bilo,
S'en fut à Paris vaie la Milo
(Laîssant Nancy siez lî)
"Chutte Statue là," s'fit-i.
"Dévthait aver eune c'mînsole sus l'co."
Labels:
clothing,
history,
Pages Jèrriaises
Hors Jèrri - Abroad
Tchiques buts entouor des viages hors Jèrri:
Some snippets from texts about experiences abroad:
Some snippets from texts about experiences abroad:
Enfin nouos v'là landès en Angliéterre;
Samuel accati tout ch'qui nouos fallait,
Et pis il engagi deux bouans bateliers
Pour nouos condithe à travers du Dêtrait.
Y'en a plusieurs au Canada,
Même y'en a qu'ont lus siez-yeux là;
Chest un payi fré, mais bein sain,
Les siens qu'y sont lus y p'yaisent bein
Et né r'vennent pas souvent:- T'chique fais
I restent là, ne r'vennent jamais.
J'm'en vais pour ne r'venin jamais
J'ne r'verrai pus nos clios ni notre êtabl'ye;
J'ne r'mettrai pus les pi'ds ichin;
La loué m'le d'fend. N'est-che pas abominabl'ye?
Souvent de la Côte au Dêtreit,
Et du Dêtreit en Amérique,
Dans sen p'tit cruchot il allait;
Labels:
history,
Pages Jèrriaises,
transport
Friday, 11 May 2012
Dictionary addenda
- litchifier = liquify
- litchifiéthie = liquefaction
Labels:
dictionary,
vocabulary
Liberation Day 2012
Nou n'peut pon aver trop d'Man Bieau P'tit Jèrri.
One can never have too much Beautiful Jersey.
One can never have too much Beautiful Jersey.
Sonnet 104 d'Shakespeare
Sonnet 104
Pouor mé, tu n'peux janmais êt' vyi, man chièr,
viyant qu'coumme tu 'tais l'preunmyi à mén yi,
tu'es acouo bé! Ouaithe qu'la fraid d'trais hivièrs
des bouaîs'sies châtchîsse trais Êtés d'ordgi.
Épis l'bieau R'nouvé trais fais êffreûlé
à fliot des saîsons l'avant à mes ièrs;
trais fais l'enchens d'Avri - en Juîn, brûlé;
d'pis qué j'té vis en toute vèrtu et vèrt.
Ouaithe qu'à ta bieauté l'adgulle à l'hôlouoge
vole dans san pâssage châque ségonde pâssée:
ch'est s'lon l'pâssé qué j't'vai - man clyîn y clioge -
mais l'adgulle avanche douochement sus mînniet.
Ô êtres à êt' nés à l'av'nîn, ouïyiz!
D'vant qu'ou séyiz nés, l'bé d'l'Êté mouothit.
Labels:
Shakespeare
Thursday, 10 May 2012
Dictionary addenda
abordas ès gângnants = victory podium, winners' podium
monteux ès gângnants = victory podium, winners' podium
See here for abordas and monteux.
monteux ès gângnants = victory podium, winners' podium
See here for abordas and monteux.
Labels:
dictionary,
sport,
vocabulary
Wednesday, 9 May 2012
Lé Jour d'la Libéthâtion
Lé Jour d'la Libéthâtion
Lâtchis d'nos lians, j'avons halé nos enhalaûdes;
dêfaits d'nos fièrs, j'nos avolons au fièr av'nîn;
j'nos dêhalons pouor eune belle aithie tch'entchéthaûde
sans saver ioù qu'ou mène, la libèrté du scîn.
Faîthons eune belle pathade picotée d'rouoge et d'or;
marchons acanté la mûsique à d'samather!
En ouïy'-ous la tabouothinn'nie? Lé temps est fort -
lé battement d'tchoeurs renforchis pouor d'senhalaûder.
Qu'la libéthâtion tchaie sus touos dé bein à haut!
Atchilyons étout ches achies d'la libèrté!
Qu'nou haûlîngue les couleurs! Qu'i' russellent coumme dé l'ieau!
Qu'nou danse, qu'nou sonne, qu'nou chante - qu'nou faiche tout à san gré!
Lé 9 d'Mai 2012
Labels:
festivals
Lé Jour d'la Libéthâtion - Liberation Day
Labels:
festivals
Tuesday, 8 May 2012
Dictionary addenda
- aheuqu'tément = hesitation
- aheuqu'téthie = hesitating, stammering, stuttering
- bouie = raft
- langagi = good at speaking, voluble
Labels:
dictionary,
vocabulary
Donkey dialogue
Acouo du Dgèrnésiais d'siez Donkey Dialogue:
A topical phrase in the Guernsey language:
And in the Jersey language:
A topical phrase in the Guernsey language:
Pershoïne semoïne sh’érait acoure aen caop lé jour dla Liberâtiaon, et coume nou dit, “Faot daonc s’en ermaette et célébraï”.Et en Jèrriais:
Next week once again it’s Liberation Day, and as we say, “Let us remember and celebrate!”.
And in the Jersey language:
La s'maine tchi veint ch'èrest acouo eune fais l'Jour d'la Libéthâtion, et coumme nou dit, "Faut don s'n'èrmett' et célébrer".
Labels:
festivals,
Guernsey,
Minority Languages,
mp3
Monday, 7 May 2012
Sonnet 52 d'Shakespeare
Sonnet 52
J'sis coumme un milsoutchi dé tchi la clié
sait dêcliéver pouor li san chièr trésor -
chein tch'i' n'èrgarde janmais à longue journée.
San pliaîsi - pus fort s'i n's'vait pon d'amors.
Les fêtes, vai-tu, sont hors du c'meun, d'tchi rare,
bein finnement enfrêmées, plaichies d'affi
avaû l'année - coumme des jouéyaux êcars
ou des grôsses pièrres d'valeu dans un colyi.
Dé même lé temps té garde coumme man baheur
ou coumme l'armouaithe dans tchi l'fro est muchi
à seule fîn d'faithe valer lé chein tch'i' veurt
en dêmuchant et dêblioutchant s'n ordgi.
Es-tu bénîn! Tu vaux tant qu'tout est bé:
T'aver, ch'est l'adgèvement; t'mantchi, l'espé.
Labels:
Shakespeare
Friday, 4 May 2012
Toutes les bouonnes choses dé chu monde - All things bright and beautiful
Toutes les bouonnes choses dé chu monde - Hymn "All things bright and beautiful" in Jèrriais.
audgo en mp3 - Toutes les bouonnes choses dé chu monde - mp3 download
Nou chantit chu cantique en Jèrriais au sèrvice à Saint Pièrre l'27 d'Avri 2012:
Toutes les bouonnes choses dé chu monde,
La tèrre, lé vent, lé feu,
Toutes les bouonnes choses dé chu monde,
Nos veinnent drait du Bouôn Dgieu.
Labels:
church,
L'Assembliée d'Jèrriais,
mp3,
songs
Jèrriais dans l'Otchupâtion - Jèrriais attested during the Occupation
Du Jèrriais fait sèrvi duthant l'Otchupâtion par eune fanmil'ye St-Ouënnaise
Mêfie-té | Beware, be careful |
I' faut s'mêfier | you must be careful |
As-tu ouï? | Have you heard? |
Les nouvelles sont bouônnes | The news is good |
As-tu ouï les canons? | Have you heard the guns? |
As-tu trouvé des fieillets à matîn? | Have you found any leaflets this morning? |
As-tu 'té souongni les lapîns? | Have you been to care for the rabbits? (the wireless was hidden under the cage) |
As-tu 'té vaie ès j'vaux? | Have you been to see to the horses? (another family kept the wireless in the stable) |
Mêfie-té, y'en a iun par les c'mîns | Be careful - there is one (German) around |
Y'en a tchiques-uns par les c'mîns | There are some of them (Germans) around |
Labels:
history,
vocabulary
Thursday, 3 May 2012
Man Bieau P'tit Jèrri - Beautiful Jersey
J'avons pratitchi pouor lé Jour d'la Libéthâtion aniet en griyant des chansons et d's activités, et nos v'chîn à chanter Man Bieau P'tit Jèrri (à dêchèrgi en mp3):
We've been test-driving our voices for Liberation Day today while preparing song materials, so here we are singing Man Bieau P'tit Jèrri (Beautiful Jersey) for mp3 download:
We've been test-driving our voices for Liberation Day today while preparing song materials, so here we are singing Man Bieau P'tit Jèrri (Beautiful Jersey) for mp3 download:
Lé Jour d'la Libéthâtion - Liberation Day
Les patholes dé "Man Bieau P'tit Jèrri" (en Jèrriais et en Angliais) sont dans l'progranme du Jour d'la Libéthâtion. Pratitchiz bein, bouonnes gens!
Lyrics of "Beautiful Jersey) (in Jèrriais and English) are published in the Liberation day programme. Get rehearsing, folks!
Lyrics of "Beautiful Jersey) (in Jèrriais and English) are published in the Liberation day programme. Get rehearsing, folks!
Sus la Gâzette
Sus la Gâzette du Sé hièr y'avaie eune articl'ye en Jèrriais "À bi, bouôns bouais!" à la page 15.
In yesterday's JEP (p15) there was a Jèrriais article about trees.
In yesterday's JEP (p15) there was a Jèrriais article about trees.
Labels:
Jersey Evening Post
Dictionary addenda
Labels:
dictionary,
vocabulary
La Section de la langue Jèrriaise
À la rêunnion d'la Section hièr au sé, y'avait des distchussions et eune gamme. Nou pâlit des sports (pouor l'préchain neunmétho des Nouvelles Chroniques du Don Balleine), des grèves duthant l'Otchupâtion, dé mots, et des pièches dé thiâtre.
At yesterday evening's regular Section meeting (first Wednesday of the month at 8pm), there were discussions and a game. In connection with the forthcoming sport-themed issue of Les Nouvelles Chroniques du Don Balleine, there was some reminiscing of sport, and some writing.
Labels:
history,
La Société Jersiaise,
sport,
vocabulary
Wednesday, 2 May 2012
Jersey: Royal Island
J'allînmes vaie la preunmié mouontréthie du nouvieau film hièr au sé. Ofûche y'a trop d'finnance et pon assez d'tchultuthe - mais ch'est pouor mèrtchi la nouvelle bille dé chent louis (tch'a du Jèrriais sus). Y'a eune pétite mention d'langue, mais ch'est dé vrai pouor les finnances - les sous sont ronds pouor rouôler, happe-les tchi peut!
Tuesday, 1 May 2012
S'n amour, tchi qui l'saithait? - My song is love unknown
audgo en mp3 - S'n amour, tchi qui l'saithait? - mp3 download
Nou chantit chu cantique en Jèrriais au sèrvice à Saint Pièrre l'27 d'Avri 2012:
S'n amour, tchi qui l'saithait?
man Saûveux m'a aimé,
mouontré s'n amour au laid
à seule fîn qu'i' sait bé.
Ah tchi qué j'sis,
qu'pouor man péché,
l'Seigneu fut né
épis mouothit?
Labels:
church,
L'Assembliée d'Jèrriais,
mp3,
songs,
vidgo
Du Jèrriais siez BBC Jèrri
Here is a list of the phrases we covered in this week's little Jèrriais lesson on BBC Jersey (Monday after 6pm).
- Les Pays Bas = the Netherlands
- Aniet ch'est un jour pouor la Reine ès Pays Bas = today's a bank holiday in the Netherlands
- les bas = ground floor
- à bas = downstairs
- lé bas-dg'ieau = low water, low tide
- bâss'ler = go low-water fishing
- bâssieauter = go low-water fishing
- i' n'faut pon chèrchi à aller à bâsse-ieau la mé au pliein = don't try to go low-water fishing at high tide
- mett' bas = put down
- fiche-mé bas qué j't'èrlève = knock me down that I lift you back up (you scratch my back I'll scratch yours.../hand in glove...)
- un bâsse-braie = short person (low-trousered)
- tu'as bâsse minne = you look ill
- i' fait bas = it's (getting) dark
- du fou-bas = strong cider
Labels:
alcohol,
festivals,
radio,
vocabulary
Lé Mais d'Mai - 1874
Le Meis de Mai
Le meis de Mai, le meis de Mai,
Y-a-t-i' un mais preferablle?
Cllos et gardîn, côti et prè,
Y-a-t-i' rein d'pus agriablle?
Vive, vive le meis de Mai,
Vive l'amour et la biautè.
Labels:
Pages Jèrriaises
Subscribe to:
Posts (Atom)