Thursday, 30 September 2010

I' y'a trente jours en Septembre - Thirty days hath September

I' y'a trente jours en Septembre,
En Avri, Juîn et Novembre.
Les aut's mais sont fanmeurs pour
Lus trente-tch'ieunième jour,
Mais l'pouôrre Févri
N'en a qu' vîngt-huit,
Et un vîngt-neuvième pouor les fil'yes
Pouor s'engagi ès années bissextiles!

There are thirty days in September,
in April, June and November.

The other months are famous for

their thirty-first day,

but poor February

only has twenty eight,

and a twenty-ninth for the girls

to get engaged in leap years!

Des langues et des noes - Titbits

i' m'a chipé man chapé = he's swiped my hat
(example phrase found in the Dictionnaire)

chiper = put on (item of clothing); assemble (carpentry); take, seize, swipe; scrounge
dêchiper = take off (item of clothing); disassemble, undo
chipé = set of dentures, false teeth

Wednesday, 29 September 2010

Entre rêve et ruralité

Concert Magène à Caen mardi lé 26 d'octobe, 17 h à 20 h, d'accaunt live de nouvelles de Roger Jouet, Eglise St-Sauveur.

Les éditions Le Vistemboir
Et la L.G.D.C – Librairie Guillaume
Vous convient au lancement du livre de
Roger JOUET
« Entre rêve et ruralité »
(Cinq nouvelles)
Avec la participation du groupe MAGENE
« Chansons normandes d’hier et d’aujourd’hui »
(Théo Capelle, chant - Jean-Louis Dalmont, guitare, voix
Manuela Lecarpentier, accordéon, voix - Dany Pinel, contrebasse)
Lecture par l’auteur d’une de ses nouvelles
Le mardi 26 octobre 2010
Entre 17 et 20 heures
Eglise du vieux Saint Sauveur
Place Saint Sauveur
à CAEN
Entrée libre

Comprendre pain quand ch'est gâche - Misunderstanding

mangi san pain d'blié = have a good time
aver l'pain au fou = have a bun in the oven
v'là tchi n'mange pon d'pain = it doesn't cost anything
r'mèrcier l'boulandgi pouor la dreine fais = pop one's clogs
tout l'monde boulandgeaient et pèrsonne n'avait d'pain = everyone was going round in circles

Les bouans viers temps

Les poules en Egypte, ont perdu l'art de coué,
Les femmes en Jerri, le sien de fouanné.
Et chest le piano, qu'a rempiaichi,
Le tro, tchi servait pour pêtri.
Chétait à la femme à soiengni,
D'avé du pain tréjous sus l'râcli,
Et au boun' houmme d'avait le soin.
De faithe craître du bouan grain,
De l'battre, et de le netti,
Et d'avé tout prêt pour le mougni,
Quand y venait, tout exprès,
Avec san gheva et san harnais.
Le bran (respect d'vous) était donnait,
Es p'tits animaux, avec du lait,
Mais à tchi bon grondre? N'en v'là asscaies,
Criyious bein, et hou verraies, qu'ou s'y s'caies.

Des langues et des noes - Titbits


Plemont's Caves
Chèrgi preunmiéthement
par Jsysco
L'Aidgillon à la Grève au Lanchon, Saint Ouën, Jèrri.

aidgillon = needle rock

Des langues et des noes - Titbits


Threaded ...
Chèrgi preunmiéthement
par Curt Deatherage
eune adgulle = a needle

grée d'fi et d'adgulle = having everything one needs, fully fitted out, fully equipped
chèrchi eune adgulle dans eune vieillotte = hunt for a needle in a haystack
dans deux adgulyies = in a jiffy

George F. Le Feuvre - George d'la Forge

George F. Le Feuvre - George d'la Forge - fut né aniet en 1891.
George F. Le Feuvre - George d'la Forge - was born on this day, 29th September, in 1891.

Hommage à George d'la Forge
Vrai Jèrriais "péripatétique",
Êcrit d'touos les coins d'l'Améthique;
Un riche vocabulaithe, amouotheux d'mots,
I' porte lé dictionnaithe Le Maistre sus l'dos!

La gâzette a la chance d'aver
Tchiqu'un si sage qu'êcrit si cliai;
Liêsant, chonna pathaît aîsi
Mais pour l'êcrithe faut travailli.

Janmais n'pathaît mantchi d'idées,
Avaû l's années i' n'n'a eune suée;
J'connaîssons bein les choses tchi lî pliaîsent
Et les siennes tchi crait sont des foutaises.

Châque articl'ye est vrai travas d'art,
Bein composée, bein d's heuthes dé sa part;
Lé sien qu'êcrit janmais n's'ennyie,
I' jouit tréjous d'l'esprit d'la vie.

La Saint Miché - Michaelmas

Saint MichelÀ la Saint Miché les pithots, à Noué les picots.
Geese at Michaelmas, turkeys at Christmas.

Here's part of a poem by Philippe Asplet:

Le 29 Septembre
Lundi qui vain, la Saint-Michet arrive,
Pour bain des gens chest un jour de bonheur,
Mais qui grand tas y va mettre en derive;
Car chette annais est un an de malheur;
Comment chacun va-ti payi ses dettes;
Car pour monnaie nou na que du papi
Qui ne vaut pas pus qu'autant de chiquettes,
Aiyie Piqui! Riches, aiyie piqui!

Tuesday, 28 September 2010

Philippe Asplet

Philippe Asplet - Flip, L'Anmîn Flippe - mouothit l'28 d'Septembre 1893. Auteu Jèrriais et anmîn en Jèrri d'Victor Hugo et les Proscrits, il êcrivait des vèrsets satiriques.

Philippe Asplet died on this day, the 28th September, in 1893. This Jèrriais satirist was a supporter and friend of Victor Hugo and the Proscrits in exile in Jersey.


Que penses-tu, l'anmin, du vier Jèrri?
Si dans Jèrri jamais tu te promène,
Tu ten vas vais des gens le nais en l'air,
Ne connaissant le malheur ni la peine,
Cherchant partout une livre de chair:
Le dernier sou, nou le vait, qui réclame,
Petit Shylock devenu gros banqui;
Crait-ti par là de sauvé sa pouore âme?
Que pense-tu, l'anmin, du vier Jèrri?
Ode au peuple et aux États
Criyous nos gagni par meniche
Sait ou d'amende ou de prison?
Sachie-le, le peuple s'en fiche,
Et de vous il eza raison.
Au mitan du'une paix profonde
Dont le ciel couvre tout le monde
Venin nos volé notre temps,
Mais chès à n'y pouvait pas crèze;
N'avous pas autre chose à faize;
Y'avous pensait, représentants?
Election de la Trin'tait
J'nos allons avé les jambons,
Respé d'vous, de deux p'tits couochons
Qu'étaient justement bouans à prendre.
Je sis seux que ché sça d'qué tendre,
Et pis un tas de beu rôti;
Y yen aiza et tout d'bouilli,
Et pis du cidre et du pain frais,
Des pommes de terre et des pannais;
Et si quiqu'un est haîniqueux,
Yéza du podin sus l'drécheux,
Y yen aiza pour tout le monde.
Ou pouais v'nin d'un mille à la ronde,
Et mangi tous à tigue de cor
Comme sous étiez à la "Pomme d'Or."
Enfin, pour en bâfré vot' lot,
Votais pour le Chant'gni Cabot,
Et nommais le vot' député.
Compliainte d'un Snofeux
A la fin y faut en fini;
Je veux vais Simonet puni:
Faut ly feze comme à Hugo,
Le prendre par la pé du co,
Et pie, sans jugement, ni terme,
Le chassé à l'Ile de Herme,
Et li dize d'allé ailleurs,
Si veut se moqui des snofeurs,
Car je cré qu'il en a trop fait
A san sno Mousieu Simonet.

Monday, 27 September 2010

Jersey Folklore & Superstitions

gjcblld033 Twinkle black dog sorel ptJersey Folklore & Superstitions: A comparative study with the folk traditions of the Gulf of St. Malo (the Channel Islands, Normandy & Brittany) with reference to World Mythologies. By G.J.C. Bois

Ches livres (2 voleunmes) contcheinnent un tas d'înformâtion entouor les crianches, les chorchièrs, les r'vénants, l'ouéthou, l'Tchian du Bouôlé et tout chenna. Mess Bouais a étout translaté en Angliais d's histouaithes dé C. du Mont.

Published in two volumes, the purpose of Jersey Folklore & Superstitions is three-fold; to bring all the previously published and any non-published material on Jersey folktales and superstitions together in one publication, to expand on the detail of this material and to place it in context by comparing it with similar or more complete traditions from the Gulf of St. Malo as a whole (Guernsey, Normandy and Brittany) and to consider its functions and origins. To this end they are further compared with traditions from Europe generally, with some examples from further afield and with mythologies worldwide. Liberal quotations of related ‘ditons’ or sayings in Jèrriais (the Jersey Language) are included with each chapter.
From Amazon & bookshops:
PRICE PER VOLUME; soft cover £20.49, hardback £29.99
From AuthorHouse website:
PRICE PER VOLUME; soft cover £13.90, hardback £19.30

Volume One: ISBN: 978-1-4490-9678-6 (sc) ISBN: 978-1-4490-9680-9 (e)
Volume Two: ISBN: 978-1-4490-9684-7 (sc) ISBN: 978-1-4490-9685-4 (e)

Sunday, 26 September 2010

Journée Ûropéenne des Langues - European Day of Languages

Bouônjour! Baonjour! Boujou! Bonjou! Moghrey mie! Bore da! Dydh da! Dia Dhuit! Madainn mhath! Demat! Fair faa ye!

Ch'est la Journée Ûropéenne des Langues. It's European Day of Languages.

Our stall in Town went well yesterday. Faut faithe lé fain tandi qu'lé solé lit (make hay while the sun shines).

Here are some language related snippets for today's reading:


Lé Jèrriais
Ch'tait considéthé 'infra dig' dé pâler en Jèrriais, ou même en Français, tant qué dans man temps au Collège Victoria si deux'trais Jèrriais 'taient happés à pâler la vielle langue entre ieux, ch'tait un d'lit peunnissabl'ye.
It's not just black butter and tractors, you know
Because Jèrriais was spoken in temps passé, there is a tendency to believe that the only application of the language lies in the brave old days when Jerseymen were like brothers, and people kept their own cows and went to black butter evenings.
Le Jerriais
Les Jerriais sont tous d'un bâté,
Et devraient aimer lus râté;
Car il est vraiment respectablle,
Fort ancien et fort vénérablle;
Sans aver le même paler,
Je pouvons fort bein deviser
Entre nous sus aucune affaire,
Et d'une faichon assez cllaire.
Vive lé Jèrriais
Les êtrangièrs, qui n'font que d'atterrer
Sont limités à chein qu' i 'pâlaient d'vant;
Mais les Jèrriais dev'thaient dithe en Jèrri
Ès Jèrriais, en Jèrriais, lus sentiments.
Eune lettre dé 1943
A ches'là, j'dis - “Pourtchi qu'ous êtes en Jèrri? Né sav'ous pas qué l'Jèrriais est l'langage d'ichîn, comme lé Français en France, l'Angliais en Angliétèrre, lé Breton en Brétangne, lé Chinnouais en Chinne, lé Zouolou au pays des Zoulous? Sabre de bouais, n'av'ous pas honte dé vot' doublye fache et d'vot' condite?” Mais don, n'est pas bésoin d'en dithe pus à d'pathels achocres et bachouards, vaut mus l'penser et s'taithe.
Lé Caouain n'est pon grôssi
Mé, qui passe une partie d'mes nyits à composer et à êcrithe des articlyes pour l'édification de vingt-chinq mille lecteurs et lectrices qu'aiment, je suppose, le patois de lus île natale, un patois qu'a 'té immortalisé par des hommes comme Sir Robert Pipon Mathèt, le Juge Augustus A. Le Gros, Ph'lippe Asplet, le Juge Messervy et not'e petit amnin ergretté, Jock Luce, sans pâler d'bain d'autres, dont les noms né me vainnent pas à l'idée pour le moment; et pis d'vaie un espèce d'êtrangi s'en v'nin nouos dithe que ch'est un langage coarse!

Comment qu'il arrive à d'patheilles conclusions, li qui n'peut ni l'liaithe ni l'êcrithe et qui n'en comprend pas un mot?
Rimeurs Jèrriais
J'en pouorrais bein nommer deux-treis:
Parmi ieux une demouaiselle
D'hardi d'esprit, L'Hardy s'appelle;
Le Gros, Langlois, Luce-Manuel,
De La Haye, Le Feuvre, L'Touzel,
Quand i' n'ont pon aut' chose à faire,
Nouos content parfais quiq' histouaire,
Arunèe en bouan vier jerriais,
Car ils aiment bein lus patouais.
Lé Jèrriais, ma langue
Tchi sait - mé né quâsi quat'ans d'vant l'otchupâtion, ch'tait p't'étre duthant ches temps là d'écarcité et d'isolâtion qué chutte belle et ancienne langue c'menchi à prendre réchinne dans lé janne esprit, eune langue tchi rest'tha auve mé Dgieu mercie, jusqu'à la fîn d'mes jours.

Nou 'la pâler dans la tchuîsinne au touos les jours dans bel dé fèrme, dans le gardin, au clios, n'importé iou - ch'tait la langue du campângnard, d'anmin et d'vaisîn lé longs des jours. Pour nous - mousses étout quand j't'ionmes à jouer, chaque cri, chaque s'hueûle 'tait en Jèrriais, en moment d'fanne - en moment d'tristesse ch'tait yi tchi v'nint sus l'but nouotre langue et souvent à nouotre s'cours.

Saturday, 25 September 2010

Par les c'mîns - Out and about

L'Office du Jèrriais stâlle Wests CentreAniet dans Wests Centre, Saint Hélyi, j'éthons eune stâlle - d'l'înfo entouor lé Jèrriais, des publyicâtions et d's èrcitâtions. Chenna c'menche à 11h. Ch'est pouor la Journée Ûropéenne des Langues (tch'est d'main).

Today in Wests Centre from 11am, we're manning a stall to promote Jèrriais. Info, poems, stories. Come and chat. It's for European Day of Languages (which is actually tomorrow).

Thursday, 23 September 2010

Dictionary addenda


Jack Penate
Chèrgi preunmiéthement
par JoStyran
musiqu'thie = listening to music, music-making
achocréthie = stupidity, clumsiness
(Source: 1905 Almanac, Nouvelles Chroniques de Jersey)

Nou peut dithe don qu'les jannes gens aiment la musiqu'thie à Jersey Live, par exempl'ye.

Branchage Film Festival


Branchage Film Festival
Chèrgi preunmiéthement
par Up Your Ego
Branchage Film Festival

BLACK BUTTER: TASTING THE PAST [LE NIER BUERRE: UN R'TUNFIN]
VENUE: Jersey Arts Centre
DATE: Saturday 25th September

BOSDET: THE MAN BEHIND THE GLASS WINDOW
VENUE: Town Church
DATE: Saturday 25th September

An audience of around 50 attended the screening, and were entertained for over an hour. The scene was set with classical guitar music and following the film, co-director Mark X Jones had a Q&A session. Copies of the film are now available on DVD; this includes some extra items, including a short film about Jèrriais.

Et j'avons des textes entouor la filméthie et l'cinnéma:

Veues, caméra, action!
Mais tchi films en Jèrriais qu'nou dévthait aver? Au run d'"Casablanca", nou pouôrrait înmaginner "Les Blianches Banques"; au run d'"Casino Rouoyale" - "Eune Séthée d'Bîngo à Saint Martîn"; et pouor l'hôrreu, au run dé "The Hills Have Eyes", j'éthêmes "Les Côtis ont d's Ièrs".
Mais chein qué j'voudrais vaie l'pus, ché s'sait "Indiana Jones et la Vîsite du Brancage".
Auve eune pînchie d'sé
Ch'est tréjous un pliaîsi quand les fêtes èrveinnent et qué j'peux m'assiéthe à seule fîn d'èrèrgarder l'film “Mathie Poppins” à la télévîsion, car j'crai bein qu'eune tchul'lée d'chucre aîgue l'aval'lie d'la méd'cinne. Jé n'sis pon seux coumme tchi dithe supercalifragilisticexpialidocious en Jèrriais, mais ch'est cèrtainement eune saquétinne bouochie, et chu film-là est pus d'fanne qu' “Eune Pouongnie d'Dollars”.
Lé Caouain, la dgèrre et l'Eisteddfod
J'apprins que les gens qu'étaient à faithe tout chu sabat-là étaient les braves garçons qu'étaient r'venus bliêssés à la suite de la grande djerre et qui v'naient d'être traités, avec lus femmes et êfants, à un picniques, et qui v'naient, grâce à la générosité de Moussieu Boielle, de passer une séthée des pus agréablyes au Cinéma West, ouest qu'ils avaient 'té invités par chu moussieu-là.

Les Nouvelles Chroniques du Don Balleine


Black trenchcoat -
Arthur Galan
Chèrgi preunmiéthement
par avlxyz
Lé préchain neunmétho des Nouvelles Chroniques du Don Balleine est achteu à l'împrînm'thie. Lé thème est les fêtes et l's annivèrsaithes - j'avons des tîmbres, lé Jour d'la Libéthâtion, la Batâle dé Flieurs, des jubilés... et eune gâche!

The next issue of Les Nouvelles Chroniques du Don Balleine has gone to press. The theme of the forthcoming issue is holidays and anniversaries - we've got the Battle of Flowers, Liberation Day, the Queen's Official Birthday, the anniversary of the 1940 German attack... and a cake!

The new issue will be out early next month. The theme of the Christmas issue will be "les habits et les costeunmes" - clothes and costumes. Deadline for contributions: 31 October.

Monday, 20 September 2010

Green Travel Day - Journée ès Vèrts Viages

Wednesday 22 September is Green Travel Day in Jersey. The date corresponds with World Carfree Day and is also part of European Mobility Week.

Mêcrédi l'22 d'Septembre et la Journée ès Vèrts Viages en Jèrri. Ch'est la date étout d'la Journée Mondiale Sans Vaituthes et ch'est eune partie d'la S'maine Ûropéenne d'la R'mueûthie.

The object of the day is to reduce the number of cars on the road. Whenever possible, you are encouraged to:
  • walk
  • cycle
  • take a bus
  • car share
Ch'est en tchi nou veurt rêduithe lé fliotchet d'vaituthes par les c'mîns. Nou vos encouothage dé:
  • marchi
  • pédaler
  • prendre la beusse
  • chârer vot' boulant
Commuters have probably the most opportunity for change as alternative travel options are more readily available. The day is all about raising awareness of the merit and availability of green travel options. Hopefully, having tried a different option on 22 September, you’ll be encouraged to use that option again, if only once a week.

Les journalièrs ont l'pus d'pôssibilités d'changi viyant qu'i' y'a d'aut's transports d'amain. La journée sèrvitha à faithe la promotion des vèrts viages tchi sont méthitouaithes et conv'nabl'yes. Ch'est à espéther, s'nou-s'a êprouvé un pus vèrt viage l'22 d'Septembre, nou-s'en va l'èrêprouver, au mains eune fais par s'maine.

If regular car commuters were to leave their cars at home just once a week, traffic congestion would reduce to school holiday levels.

Si les journalièrs en vaituthe laîssaient lus motos siez ieux raîque eune fais par s'maine, la blioqu'thie du trafi s'sait rêduit jusqu'au nivé des vacanches scolaithes.

Extra cycle parking will be available for the day in the Royal Square by Vine Street and also on the Esplanade by Gloucester Street. Connex will be putting on extra relief buses on the most popular routes at commuter times. Green travellers will be able to use the showers at Springfield Stadium from 6.30am and at the Marina facilities on the New North Quay (next to the Maritime Museum) between 7.30am and 9am.

Y'étha des par à bikes d'extra chu jour-là dans l'Vièr Marchi du bord d'la Rue des Vîngnes et sus l'Espliannade étout du bord d'la Rue d'l'Hôpita. Connex s'en va ajouôter des beusses par les routes les pus populaithes duthant l's heuthes dé prêsse. Des vèrts viageurs pouôrront faithe sèrvi les douches au par d'Springfield à c'menchi à 6h30 et au Nouvieau Hâvre à la Caûchie du Nord (auprès du Musée Mathitînme) dé 7h30 à 9h

Coumme un lait bouoilli - Very angry

Some people are up in arms over the decision to cut school milk. Still, there are some Jèrriais milk-related texts to read that aren't at risk of having their funding cut.

Nou-s'est, à chein tch'i' pathaît, coumme un lait bouoilli, viyant qu'l's Êtats votîdrent pouor coper l'lait dans l's êcoles. Tout coumme, nou liet sans lait, et né v'chîn tchiques textes tchi n'ont pon 'té copés acouo:

Friday, 17 September 2010

Des langues et des noes - Titbits

pickle snoozes on the keyboardch'est piéthe qu'ès galéthes! = I'm working my fingers to the bone here!

It's Friday, it's lé jour des chorchièrs, but it's not just the witches and wizards who are hard at work. As industrious people, Jèrriais speakers have plenty of words and expressions for working hard: chinner, s'achéthinner, bouler du travas, travailli à raide braiche, s'ruer, sé dém'ner... but we're too busy to list them all here now. Bouôn weekend!

Thursday, 16 September 2010

Wood Month - Le Mois du Bois

Wood Month: Who would guess that the woodland in Lower Normandy represents 168,000 ha of forests? The wood sector represents:
  • 9% of the Region’s territory
  • Important diversity of tree species
  • More than 14,500 workers
Wood is used in all possible ways from construction to woodwork, not forgetting furniture and heating.
From 22nd September to 22nd October, more than 30 events will be organized all over Lower Normandy in order to make people aware of this special local gift of nature.

Le Mois du Bois: Le bois revient sur le devant de la scène : moderne, écolo, esthétique,…
Mais la filière bois est malgré tout très mal connue du grand public et véhicule son lot d’interrogations :
D’où vient le bois ? Y a-t-il du bois en Basse Normandie ? Quel bois acheter ? Comment se chauffer au bois ?
Comment faire construire en bois ? Y a-t-il les savoir faire près de chez moi ?
Du 22 septembre au 22 octobre, dans le cadre du Mois du Bois, plus d’une trentaine d’évènements seront proposés partout en Basse Normandie pour faire connaître cette filière en développement.

Des lians en Jèrriais:

Dictionary addenda

gav'lyi = swath; row of unbound sheaves
laîze dé gavelle = swath
gav'ler = lay in swaths
gavoter = gather in swaths
havotchi = gather in swaths
gav'ler coumme eune tchil'ye = knock down like a skittle
s'gav'ler coumme des tchil'yes = fall like skittles
coumme un tchian dans eune gamme dé tchil'yes = like a bull in a china shop
r'chu coumme un tchian dans eune gamme dé tchil'yes = treated as an unwelcome guest

La Loure

Our friends at the association La Loure in mainland Normandy remind us that their equivalent of a Séthée d'Nièr Beurre will be taking place in Vire, 8-10 October. Anyone travelling that way will be able to check out the differences and similarities between their sirop and our nièr beurre, and get back to Jersey in time for all the jollification of the cider and black butter festivities at home.
La prochaine fête du Sirop se déroulera du 8 au 10 octobre 2010, dans (et autour) de la cour du musée de Vire. Autour de la fabrication de cette confiture de pommes et de cidre nouveau cuisant à feu doux 24 heures durant, la fête battra son plein en chansons, musiques, jeux traditionnels...

Programme (pdf)

La Rue ès Français - French Lane

"Séyiz les beinv'nus à la Rue ès Français, l'pallion du Quartchi Français"

The Connétable of Saint Helier inaugurated new signage displays in Hilgrove Lane / Hilgrove Street / French Lane yesterday.

Hièr au matîn l'Connêtabl'ye dé Saint Hélyi dêvouailit (assa, i' n'y'avait pon d'vouaile, et don i' lanchit) d's êcritchieaux-mouontréthies dans la Rue ès Français.

L'Pape


The Pope
Chèrgi preunmiéthement
par roblisameehan
Lé Pape c'menche eune vîsite en Grande Brétangne aniet. I' n'veindra pon en Jèrri, mais né v'chîn des textes pus à co à propos (mais tchi n'sont pon tréjous des pus respectueurs...)

With the start of the Pope's state visit to Britain today, here are a few extracts of texts from Jèrriais writers. But since they count among themselves staunch Anglicans and Methodists, they're perhaps not always as respectful as they might have been.

Ph'lip aime san liet

Mais, Moussieu, la grande nouvelle ch'est que l'Pape s'en va visiter la Palestine, et y'en a tchi disent tch'y pouôrrait même v'nin en Jèrri, car il a entendu qu'ichîn à Saint Ou les natifs sont bein difficiles à persuader tch'ils ont tort. J'sais que l'Pape est un raide bouon homme, mais nou dév'thait li dithe qu'un vrai Saint Ouënnais est pûs difficile qu'un Juif, et une Saint Ouënnaise ocquo pièthe, à convaincre. Ch'n'est pas pour dithe tch'i' sont miyeurs que d'autres, mais tout simplyement tch'i' sont difféthents, surtout les Gris-Ventres.
Toujours les mêmes!

Mardi, dé bein bouan matin, j'ervenais d'unne profonde rue, de chi, sus unne belle porte, qui v'nait d'avé unne nouvelle câsaque... de peinthuthe, j'vit tchique chose écrit.

Savous bein tchique qu'est-ce té! Oh! unne mauvaise nouvelle: I' tait meins: "Le pape est perdu, pas de lunch demain!"

Ah! si Rome n'tait pas si loin, j'éthaient tait vais si y'éthait 'ieu moyen d'li porté tchiques mûlets, bênits et des bloaters pour empêchi le pape de mouothi.
Lé Counnétablye d'la Trinité

...j'm'en vais t'racounter la bordée qu'eun Counnétablye d'la Trinité dans l'dernyi siècle veint à êt' erchu par Sa Saintété le Pape. I 'tait en viage en Europe et s'trouvit en Italie, à Rome, et même qu'i' fûsse buoan Métodiste i's' mînt dans la tête qu'i' devrait payi eune visite de politesse à Sa Saintété, et d'même il écrivit eune lettre en Français au Pape, le priant de l'érchever.

Bein seux, Sa Saintété ne lyiet pas toutes les lettres qu'il erchève - ses sécrétaires les lyient et passent au Pape rein qu'les siennes tchi li sount d'interêt et à tchiques qu'l dévrait rêpoundre. I 'taient d'avis qu'il devrait rêpoundre à la sienne du Counnétablye d'la Trin'té. Le Pape lus d'mandit pourtchi.

'Votre Eminence,' les sécrétaithes li dîtes, 'j'avouns fait des ércherches. L'île de Jèrri a douze parraisses, la puspart noummées pour des saints, par exemplye St Jean, St Martin, St Pierre et d'même, et ch'est les Counnétablyes qui les countrollent. Mais chteinchein est Counnétablye de, ch'est à dithe qu'i' countrolle, la Trin'té.'

'Le Buoan Dgieu blesse mén àme,' s'fit l'Pape, 'i' countrolle la Sainte Trin'té, touas les trais, le Péthe, le Fi's et l'Saint Esprit! I'faut certainement que j'lis dounne audience, et avec toute cérémonie, car si i' countrolle la Sainte Trin'té i'm surpâsse en autorité, et d'eun buoan but.' Et d'même le Counnétablye veint à l'Pape.
Cantorbéry et Rome

Sus la télévision d'nouos iours ichîn en Améthique nou vait les pélérinnages dé Sa Sainteté lé Pape Jean Paul II dans divèrs pays. À ches drein san pélérinnage a 'té dans lé Rouoyaume Uni et il a 'té r'chu partout (à l'exception d'eune pétite minnorité) à bras ouvèrts. Ch'est sans doute san charme pèrsonnel tchi l'fait êt' populaithe et beinv'nu.

Ch'est dépis qué l'Pape Jean XXIII otchupit l'trône papal qué l'catholicisme Romain a pûtôt pèrdu la mêfianche qué l'peupl'ye protestant soulait aver quand j'tais mousse. V'là tchi n'veurt pon dithe tch'i' n'y'en a pon acouo un tas, d'mêfianche, parmi cértains, comme, par exempl'ye, lé Révérend Ian Paisley, lé minnistre Presbytérien dé l'Irlande du Nord. I' n'est sans doute pon tout seu d'sa sorte.

Mais i'tais ravi d'vaie la bouanne réception qué Jean Paul eut en Êcosse, où'est qué j'pensais tch'i' né s'sait pon si bein r'chu. L'attitude des Jèrriais en général vis-à-vis du Pape a changi hardi dépis qué i'tais mousse.
Henri VIII et l'Eglyise d'Angliétèrre

Ch'tait l'Pape Cliément VII (Pape dé 1523 à 1534) tch'était sus l'trône pontifical en 1534 quand Henri VIII tchestchionnit la r'cliâme d'autorité ecclésiastique univèrselle dé Rome, mais l'Pape, né fît autchun êffort pour faithe les fidèles tchitter à prendre les sacréments dans l'Églyise d'Angliétèrre. Si Henri VIII avait fondé eune nouvelle églyise ch'éthait 'té ch't'année-là, et l'Pape n'éthait janmais pèrmîns à ses fidèles dé s'en touoilli, Au contraithe, lé préchain Pape, Paul III (1534-1549), "promoteur" du Concile dé Trente, pèrmînt ès Catholiques dé continnuer à la hanter et y prendre les sacréments. La même chose continnuit souos l'Pape Jules III (1550-1555) et Marcel II, Pape pour 22 jours auprès s'n êlection en 1555. San successeur, Paul IV, régnit jusqu'à 1559 et fut rempliachi par Pie IV. I' mouothit en 1565 et 'tait l'siexième Pape dépis qué Henri VIII 'tait supposé aver fondé l'Églyise d' Angliétèrre. Les Catholiques Romains avaient 'té bâptîsis, confirmés, r'chu l'absolution et avaient prîns la Sainte Communion pour pus d'trente ans d'dans, et Rome n'avait fait autchun êffort pour dênoncer la catholicité d'la supposée nouvelle églyise ou empêchi les fidèles dé la hanter! Si ch'la n'est pon eune preuve qué l'Saint Siège n'èrgardait pon l'Églyise Anglyicanne comme étant eune nouvieauté fondée par Henri VIII, mais qu'oulle 'tait la vraie églyise nationale, Catholique et Apostolique du pays, comme l'était l'Églyise d'Italie (appelée Romaine), d'l'Espangne et d'la France, i' n'y en étha janmais!
Vive la Forche!

J'sis Prêtre, - et n'permets pas que n'ou m'oppose.
J'm'appell' Pape ou Calvin - chest bein même' chose. -
N'ou n'veut pas s'taire?...
O... j'sais qui faire!...
Je m'prévaut de mon droit, - chein du pus fort;
Marche, entêté, - au Bûchi, à la Mort!
Vive la Forche!
Eune lettre dé 1880

Sus votte gâzaitte d'la s'maine pâssais, j'ai veu que 600 pairsonnes ont assistai à unne confairance sus l'Pape ou quique chose d'la sorte. Si j'comprands bain i s'agissait d'unne expôsition dais Jaisuites: -

Hôla! je n'emvais pon prandre un côtai ni laûtre d'la question, car j'sis aussi ranségni sur l'affaithe, coumme la majeuritai des Jerriais l'sont. Chain que je sait chais qu'il existe unne Sociétai d'chu nom la à Paris ai ailleurs, ai qui paraît qui fait qu'les chains qui sont êtablis en France essaîme, ai s'en aillent.

Tuesday, 14 September 2010

Des langues et des noes - Titbits

Monkey huddleaccrampi = bent over, doubled up (as though with stomach cramp!)

accrampi coumme un marmoûset = hunched like a monkey

And you can imagine us accrampis ès cliavièrs (hunched over our keyboards).

Also:

accroupi = hunched

Monday, 13 September 2010

...as an oyster

A rather interesting simile stumbled across in a Dgèrnésiais text of 1886:

squître coum une hitre

According to the Dictiounnaire, in modern spelling this would be scouitre coum énne huitre, and means as wily as an oyster.

The equivalent of Dgèrnésiais scouitre in Jèrriais is scouotre, but we don't say scouotre coumme eune hître. It doesn't rhyme anyway. We have a simile which rather means the opposite: bête coumme eune hître - as stupid as an oyster.

More oyster vocabulary:
  • êcaler d's hîtres = shuck oysters
  • hître dé rocque / hître d'rotchi = horse oyster
  • eune hîtriéthe = oyster bed
  • un hîtriyi = oyster fisherman / oyster boat
Texts:
Autefais du mains, sus les vielles hîtrières,
J'pêquions tranquillement, comme faisaient nos grand'pères,
Mais v'la tout d'un coup, que par un biau matin,
Y s'avisent 'nou ne sait trop, par qui l'évrédin,
De nos faire eune Cauchie, et de trébuqui des sou,
Pour rappréchi Gouoray des roquiers d'Echréhou.
Belle avène, cryious poun? Et en vraies têtes craquies,
Cryiant qu'l'zitrières étaient toutes énaquies,
Les v'la un biau jour, tout et ben ébahis,
Qui fouôttent dans la mé, quatre et chent mille louis!
Cryiant s'mé d'zitres comme nou séme du persi,
Dans l'fins fond d'la mé, ou ben sus le gravi.

Friday, 10 September 2010

Mêfie-té des monstres!



Eune întroduction au livret en vidgo.

A video introduction to the new booklet of stories.

Thursday, 9 September 2010

Dgilliaume lé Contchéthant - William the Conqueror

Dgilliaume lé Contchéthant, not' Duc, mouothit aniet en 1087. Aniet, l'9 d'Septembre, en Jèrri nou-s'atchil'ye des r'presentants d'la Grand' Tèrre pouor célébrer tchînze ans d'la Maison de la Normandie et de la Manche. Nou-s'a ouï des discours en faveu d'l'eunificâtion d'la Nouormandie et pouor la renforch'chie des lians (et chenna auve les lians lîndgistiques) entre touos les pays Nouormands du continent et dans l's Îles.

Né v'chîn eune partie d'eune pièche êcrite en 1966 par Amelia Perchard:

Not' Destinnée

Dgilliaume lé Contchéthant - en mille souoxante-six,
En mille quatre-vîngt sept, ch'tait Dgilliaume san fis;
Henri, lé préchain sus l'trône en onze chents,
Fut suivi d'eune liste deux fais longue coumme lé bras
D'rouais et d'reines qui fallait qu'nou-s-apprînsse par tchoeu,
Qu'nou répétaît en rînme pour s'en ramémouaither,
Quand nou-s-'tait a l'êcole - hélas, tchille embête!
Janmais jé n'pus, mé, les fouôrrer dans ma tête,
Sinon Dgilliaume, brave Duc dé Normandîe,
Qui d'vînt Rouai d'Angliéterre en mille souoxante-six.

La Loure

L's anmîns d'La Loure nos dithent:

Retrouvez La Loure sur les ondes de France Inter, vendredi 10 septembre, à 12h30 dans l'émission Carnets de Campagne de Philippe Bertrand. Une occasion pour faire connaître plus largement notre travail de collecte et de valorisation des chansons et musiques traditionnelles en Normandie.

Et enfin, il est toujours temps pour souscrire au nouveau disque de La Loure, L'Eglise en chansons - entre foi et malice... Attention, la souscription se termine le 30 septembre!

Wednesday, 8 September 2010

Echappées Belles

Eune êtchipe dé filméthie d'la télévision Française (France 5) vînt en Jèrri duthant l'Êté pouor l'progranme Echappées Belles. Nou filmit dé tchi entouor l'Jèrriais pouor un progranme entouor Jèrri et chu progranme s'en va êt' à la télévision l'30 d'Octobre (et acouo eune fais l'31 d'Octobre, épis acouo en lîngne).

L'Office du Jèrriais managed to get some Jèrriais activity in front of the cameras this Summer as part of filming for French television (France 5). The programme about Jersey will be going out on 30 October (repeat on 31 October, and then available on catch-up online): Echappées Belles.

The Familiar Enemy

There are some interesting interpretations in a recent book that places Jèrriais in a literary and historical context of relationships between England and France.

The Familiar Enemy: Chaucer, Language, and Nation in the Hundred Years War, by Ardis Butterfield (ISBN 978-0-19-957486-5)
The Familiar Enemy re-examines the linguistic, literary, and cultural identities of England and France within the context of the Hundred Years War.... Traditionally Chaucer has been seen as a quintessentially English author. This book argues that he needs to be resituated within the deeply francophone context, not only of England but the wider multilingual cultural geography of medieval Europe. It thus suggests that a modern understanding of what 'English' might have meant in the fourteenth century cannot be separated from 'French', and that this has far-reaching implications both for our understanding of English and the English, and of French and the French.
The book puts Wace in context, and refers to Victor Hugo's impressions of language in Jersey in L'Archipel de la Manche. Here are some snippets:

Both Wace's verse histories were thus written against a context of war and more particularly of doubts about possession and identity: although 'Norman' proved to be a more persuasive category than any of the others that were claiming recognition in and around the British Isles - Angevin, Français, Blois, Breton, Engleis, Jersiais - it was not a national one...

But Wace in particular reminds us that the boundary between 'continental' and 'insular' is itself more fluid than we often allow. His vantage point on an island offshore from both mainlands perhaps explains his special gift for writing about the sea...

Victor Hugo... to the quintessential French man of letters the Channel islanders become less French the more they open their mouths. Hugo registers here not only the islanders' imperfect control over their unwitting Frenchness, but his own delicately phrased impatience at their betrayal. He notes with sociological gusto list after list of phrases, idioms, and vocabulary that strike him as distinctive or, even more, in need of translation...

Hugo is quick to deny that Jersiais is merely a Norman patois: it is a real language. In fact he goes on to argue that it is original or 'primitive', and with an etymological sleight of hand, connects one of its characteristic syllables 'Hou' with words for questions about origins '' and 'ou' (Latin unda and unde), and thence with the sea. In short, in this glancing aside, which clearly betrays a more poetic than philological impulse, he searches for a way to see Jersiais as an expression of ultimate origin: of a people born of the sea rather than bound to competing 'English' or 'French' claims over land. In this, he bears yet another likeness to Wace, who spends much energy and linguistic pleasure on etymological speculation in his Roman de Brut.

Monday, 6 September 2010

Lé Show d'l'Air - Jersey International Air Display


cross over
Chèrgi preunmiéthement
par stuck on the rock
Jeudi, l's êcoles s'sont freunmées pouor lé Show d'l'Air et i' n'y'étha don pon d'clâsses du Jèrriais. Tout coumme nou peut liéthe du Jèrriais, s'nou veurt!

Seeing as the schools are closed on Thursday for the Jersey International Air Display, here's some aviation-related reading in Jèrriais.


"Looper the loop"

“I'm going to loop!”

Je n'comprenais pas t'chest qu'chenna voulait dithe mé, mais quand je nos vi aller le nez en bas dret d'apic je pensi que m'n heuthe était v'nue et qu'à la fin Marie Hibou, le Chef et bain d'autres s'en allaient être débarassés du Caouain une feis pour toutes.

Tout d'un coup je r'fimes un saut en haut et je touanimes à la renverse.

Je m'sentais dêcoller graduellement de d'sus man siège et je m'trouvi la tête en bas à r'garder un homme qu'était à foui pour du ver dans la grève.


How the Pains Saw the Hydroplanes!

Quand j'eut trouvé moyen d'm'faufilé parmi l'monde qu'était autouore d'chu moniethe d'ouésé en bouais, et justement coumme j'm'n allais c'menchi a lus dithe tchès que j'pensais d'lus condite, y s'adounnit qu'je r'gardi en haut, et tchès que j'vit? Yun des orviateurs, ch'tait l'sien a tchi j'avais fait créthe, a man dernié viage en France, que j'm'en allais y'accaté un motor-car, et a tchi j'avais néglyiji d'renvié très chents francs que j'avais empruntés la drenne fais que j'dini a l'hotel a ses frais!


Eun' aëroport à La Rôcque

'Ma fé' s'fit l'Ph'lip, 't'as bein raisoun qu'y'en a eunne tappée d'cratchis, même bein des pièches qui dévraient être à l'âsile. Mais lé sien qu' j'avais dans l'idée ch'est ch't achocre là qui voudrait bâti eun' aëroport sus les rotchérs à La Rôcque'.


Ches Mangnifiques Gens auve lus Machinnes Volantes!

Orville et Wilbur n' fîtent qu' 45 minnutes en vol dans toute l'année suivante, et i' n'y avait pon grand întéthêt dans lus expéthiments en Améthique, mais en Ûrope nou viyait la dgèrre tch'appraichait, et les gouvèrnéments ilo baillîtent des sou pour dêv'lopper l'aviâtion, ayant l'idée qu'les avions pouôrraient être l's ièrs des armées pour dgetter l'ennemîn au liain.


Les Aviateurs

Une fais qu'la telle fut stretchie d'sus notre aéro 'tait prêt,
Et j'attendîmes que l'vent molisse un mio,
Pour faithe un "trial flight" viyous, sus la course des Tchennevais,
Et nouos faithe seux qu'tout allait comme y faut.


Les changements q'ya yieu en Jerri dans mains d'chent ans, et les changements qui pouorront avait yieu dans les chent préchaines années

Ten r'souvins-tu Ph'lip en 1912 j'vîmes pour la premié fais en Jerri, des manieres de Batchieaux en l'air, des Seaplanes. Pense Ph'lip, allait dans l'air, nou n'savait pas quasi si nous tai emphantomais quand nou vit chounna. Achteu ch'est Seaplanes et Aeroplanes, nou z'en vait touos les jours, y croisse l'Atlantique avec eun tas d'passagiers, y vont achteu d'Angiaiterre a la Nouvelle Zélande.

Ph'lip y'a chent ans si tchiq'uns avais dit q'dans mains d'chent ans nou zira dans l'air coumme nou va sus les batchieaux, il errait tai pilariait.

Mêfie-té des monstres! - Beware of monsters!

Mêfie-té des monstres! un nouvieau livret d'histouaithes en Jèrriais entouor des légendes: des chorchièrs, d's êtranges annimaux, et d'aut's crianches. Auve d's illustrâtions, et un glossaithe Jèrriais-Angliais.

Mêfie-té des monstres! (beware of monsters) is a new booklet of spooky stories in Jèrriais about some of the legends of Jersey. There are witches and wizards, monstrous animals, and other tales, all illustrated, and there's a list at the back of the trickiest Jèrriais words with their English equivalents.

36pp ISBN 978-0-9566289-0-9

Some vocabulary:

pendard = hangman
sanglieux = bloodthirsty
bigorgi = slit someone's throat
d'senchorchéler = release from spell
droque bête = headlong
r'vénant = ghost
trison = betrayal

Sunday, 5 September 2010

New on Les Pages Jèrriaises

A number of texts by the Caouain have been added - topics cover a traffic case in court, a tunnel to Saint Malo, a threat of divorce, women for election, and a cattle show.

La séance de la Cour pour les menues dettes

Un avocat: "Avous sonné vot'e trompette dans l'carrefour?

"Oui moussieu."

Un témoin qu'était sus les lieux n'avait pas ouï d'trompette. l'Avocat hauche les êpaules, un geste hardi pratitchi par les avocats. Nous entend les témoins iun à iun. I' y en a un assortiment intérêssant. Un maître cherpentchi, un Chantnyi, un Vingtnyi, un aubergiste, un waiteur, une maîtresse de poste, un tchethetchi, deux îngénieurs, etc.

Iun avait m'suthé la route, l'autre avait êprouvé à servi d'anmin et avait 'té insulté pour sa peine, iun d's îngénieurs avait examiné les d'gats pour li aidgi à arriver à une conclusion quant au délinquant. I' devthait s'y r'connaître ch't-ichîn, car i' peut faithe descendre le mont du Pûlet avec un homme dans la side-car et personne sus la machine.

Lé Caouain et la tonnelle

D'abord chenna don'nait de l'empliai pour tchiques semaines à touos les siens qui sont sans travas.

Et pis toutes les chivethées d'robbidge que le creusage fournithait pouorraient servi pour remplyi le but de la vieille cauchie auprès du weighbridge, et i pouorrait même s'arriver que nou trouvethai une veine de bouan tcherbon ou même de l'or à une certaine profondeur.

La biâse et l'rude temps n'aithaient pus autchune terreurs pour les siens qui sont tréjou malades de la mé, comme, par exemplye, le Chef et mé.

Marie Hibou est diversement désappointée

Je sais bain que ch'est une affaithe de bain mauvais goût d'êcouter une conversation qui n'est pas intentionnée pour vos ouotheilles, mais j'eus la tchuthiosité de vouler saver tchie intethêt que Marie Hibou pouvait aver sus chute tchestion-là.

Et comme man nom fut mentionné deustrais fais duthant la conversation je pensi que j'étais parfaitement justifié de m'mettre ès êcoutes pour tâchi de dêcouvri de tch'est qu'i' s'agissait.

Et j'eus la surprinse de ma vie.

Craithious bain qu'ils 'taient à faithe un compliot pour prendre les m'suthes pour effectuer un divorce entre Marie et mé.

Lé Caouain et l'êlection mantchie d'eune femme

"Tch'est qu'i' y a en allant annièt don?" j'li d'mandi. "Ah!" qu'ou m'raîponni, "ch'est annièt l'grand jour! Ch'est annièt que Moussieu l'Bailli et Messieux les Juges s'en vont une feis pour toutes, nos donner nos drouaits. Ch'est annièt que l'Connaîtablye Piné s'en va être confondu, et qu'i' s'en va apprendre sa leçon, que nou n'peut pas s'motchi des femmes comme nou faisit l'temps passé!

Lé Caouain ès Shows d'Boeus

"Ergardez l'Bill! Est-che là la manièthe de m'ner un boeu? Donne-li pus d'corde, don!

Fraînque s'en va perdre le prumié prix par sa faute.

Baisse-li la tête, don, boufflye d'trouaîme! Oh! si ch'taît mé quétais a m'ner chu boeu-là!

Thursday, 2 September 2010

St Hélyi r'cycl'ye! - St Helier recycles!

Jèrriais and recycling are next to godliness!

The September issue of The Town Crier, the Saint Helier parish magazine, includes a report on the Jèrriais branding of the two new recycling trucks.

The magazine also contains an article in Jèrriais about Philippe Baudains' heroic rôle as Connétable in 1893 in a controversial court case involving Victoria College.

L'île à deux langues

L'île à deux langues - from an article in L'Union (Champagne, Ardenne, Picardie):

«On savait quand c'était notre tante qui téléphonait, car ma mère se mettait tout de suite à parler jersiais. » Peter Buesnel illustre ainsi l'évolution linguistique de son île de Jersey natale. Par certains côtés l'île ressemble à un pastiche ensoleillé de la vie villageoise anglaise. Mais son passé est francophone, par son patois normand le « jérriais ». Le choix en 1912 de l'anglais pour l'éducation obligatoire fait que la langue du quotidien ne survit que fragmentairement. À son regret, Peter n'en parle pas un mot.

Wednesday, 1 September 2010

La Lettre Jèrriaise 28/8/10

Chutte s'maine, ch'est Ted Syvret tchi pâle du pliaîsi d'vaie l'arrivée du S'tembre et d'l'avoût.

This week Ted Syvret talks about the arrival of the Autumn and the harvest.

Sus la gâzette - In the newspaper

Dans The Times aniet (1 Septembre 2010) y'a eune lettre par Tony Scott Warren entouor les neunméthos en Jèrriais. Lé titre en est "Bein à vous".

A letter by L'Offici du Jèrriais published in today's Times (1st September 2010) under the title "Bein à vous" publicises the Jèrriais counting system.