Monday 21 March 2016

Un but d'la Bibl'ye - Bible snippet

Aniet ch'est l'Lundi Saint. Né v'chîn les vèrsets 12-25 du deuxième chapitre d'la Bouonne Nouvelle s'lon Jean:

Today is Holy Monday. Here's John, chapter 2, vv 12-25:
Auprès chenna i' d'valit à Caphèrnaüm acanté sa méthe, ses fréthes et ses approtis, et i' restîdrent là raîque deux-trais jours. V'là tch'appréchait la Pâque ès Juis et Jésû amontit à Jéthusalem. Et là dans l'bel du Templ'ye i' vit des marchands d'bêtes et d'brébis et d'colombes et i' vit les trotcheurs dé sou assis là. Et i' griyit un fouet d'filîn et les cachit hors du templ'ye acanté les brébis et les bêtes, en parfénant à touos les bords les pièches dé sou ès trotcheurs et en renvèrtchant lus tabl'yes. Et ès marchands d'colombes, i' dit, "Halez ches'-là, n'faites pon un marchi d'la maîson d'man Péthe!"

Et i' vînt à l'esprit ès approtis qué ch'est êcrit dans l's Êcrituthes: "J'sis à feu d'pâssion pouor ta maîson."

Épis les Juis lî d'mandîdrent, "Par tchille autorité, di-nous, qu'tu fai d'ité?"

Et Jésû lus dit, "Êcrouôlez chu Templ'ye-chîn et j'l'èrbâtithai en trais jours."

Les Juis dîdrent, "La bâtithie d'chu Templ'ye prînt quarante-siêx ans, et es-tu pouor l'èrbâti en trais jours!"

Mais ch'tait qu'i' pâlait entouor chu saint bâtisse chi 'tait san corps. Et d'même quand i' fut souôl'vé des morts, la mémouaithe dé ches mots-là r'vînt ès approtis, et i' lus fyîdrent ès Saintes Êcrituthes et à la pathole qué Jésû avait dit. Assa quandi qu'i' 'tait à Jéthusalem à la fête d'la Pâque Juive, un fièr fliotchet d'monde vîndrent lus fier à san nom, d'pis qu'il' avaient veu chein qu'i' faîthait. Mais Jésû né s'lus fiait pon viyant qu'i' les connaîssait touos ieux. I' n'avait pon à r'chéver du têmouongnage entouor l'houmme, par cause qué li, i' connaîssait chein tchi 'tait dans l'houmme.

No comments: