A series of useful and interesting vocabulary for every letter of the alphabet:
- Wace
- Wesleyen = Wesleyan, Methodist
Our next meeting will be held in the AM Room on Wed. April 4th at 8.00pm to continue our work and studies!
Salutâtions tout l’monde. Tchi temps, ch’est comme les d’sèrts siez nous; la tèrre est dêjà sècque. Thank you to everyone who attended last month’s meeting. We continued the sorting and selection of the literature archive and improved our numeracy with a counting game.
The Scots Language Centre is merkin Lent an Pasche wi a series o special selectit readings fae the Scots New Testament. Jyne us ower the season stertin wi the first readin on Aish Wadinsday an feenishin on Pasche Sunday. This reading merks the fifth Lentren Sunday an is fae the Gospel o John Chapter 12:20-33.Et né v'chîn chu texte d'la Bouonne Nouvelle s'lon Jean en Jèrriais:
Y'avait tchiques Grècs parmi les cheins tch'avaient amonté pouor louangi à la fête, et i' vîndrent à Ph'lippe, tchi 'tait d'Beth-saïda en Galilée et lî d'mandîdrent, "Moussieu, j'voudrêmes vaie Jésû." Ph'lippe s'en fut dithe à André, et André s'en fut acanté Ph'lippe à Jésû.
Jésû lus rêponnit, "L'heuthe d'la glouaithe du Fis d'l'houmme s'est adonnée. Véthe, j'vos di qu'si eune graine, un co tchée dans la tèrre, n'y meurt pon, v'là tch'est acouo raîque eune graine; mais en mouothant ou donne hardi d'frit.
V'là nos paithes et nos poummes
Bein louochies, nos gens;
Janmais dé mémouaithe d'houmme
Avêmes veu d'ité temps.
Ch'est lé Vouêteunme
Tchi fait voler tout coumme la plieunme.
Voici le site consacré au Parler Normand du Bessin, que Pierre Boissel et moi avons "édité" grâce à l'ILF et au CEMU. C'est un site avant tout "grand public" mais les spécialistes (dialectologues, spécialistes de l'oral, etc.) trouveront, je pense, des éléments intéressantsExempl'ye: Les vaques sèques
Les G'zettes
J'tais un nouage êdgéthé dans l'ciel,
À man tout seu, par les valettes;
D'un co, j'vis, coumme des êtînchelles,
Un fièr fliotchet doré dé g'zettes,
Dé par la mathe, et souos les bouais,
Coumme i' craûlaient, coumme i' dansaient!
La Danme du ViviHistouaithe du bouon vièr temps
Y'a bein chent ans - à ch'qué j'ai tréjous oui - qu'un janne garçon d'nos anchêtres, tchi n'avait pon d'autres choses à faithe pour lé moment, pensit tch'il îthait dans un cèrtain endrait y pâsser tchique temps pour sé d'senn'yer, et êtudier à san laîsi d'vant rembèrtchi dans les frégates; car i' faut qué j'vos diche tch'il 'tait janne offici dans un navithe dé rouai. Il' avaient fait d'si belles prînses sus ennemîn, à lus dèrnyi viage, qué, rarrivés en Angliétèrre, nou lus bailli à tous eune bouonne poutchie et tant dé s'maines dé vacances. I' s'n allîtent, don, dé chatchun sa carre. Not' janne homme, comme un bouon fis, s'en r'vînt en Jèrri r'vaie san p'pèe et sa m'mèe, tch'il aimait comme les ièrs dé sa tête, et ieux tchi n'y-en d'vaient rein - ou pouvez bein l'penser - et lus seul êfant étout ....
Lé Chant des Vraiqueurs
Happèz vos frouques mes garçons!
Ne v'là la mer qu'est quasi basse,
Si j'nos tenons dans nos maisons,
À nos landrer, la marèe s'passe.
Il y-a du vraic pourtant au pllein
Si nou-s-en veurt, i' n'y-a qu'à prendre.
Ah! chu buon vraic, nou l'sent dé llein,
Havo!
N'en v'lo!
J'pêq'rons le vraic qui fait la chendre.
Houras!
Grâcieuse quand grévée
m'fliattant atout tan paûmé
l'èrgard d'un faîté
èrcouoche-mé
"In this video, lasting three minutes and 20 seconds, a primary five pupil from Nethermains Primary School in Denny guides visitors around his school pointing out the signs written in Scots and explaining what they what they mean in English."
"Seeing our language printed on official signs gives it status. And putting up signs throughout the school with information and directions in Scots really gets staff and pupils talking about the language."
Rare Zeppelin items for auction for the first time: David Kirch, from Jersey, is selling his lifetime collection of Zeppelin memorabiliaEn 1917 Elie êcrivit:
...Quand v'la-t-i' pas qu'il entendit un tas d'bri par les c'mins,
Ch'tait l'alarme: "A l'abri; ne r'vechin les Zepp'lins..."
Imagin'ous la situation d'chu malheutheux garçon
Accliutchi dans son bain, tout au haut d'la maison,
Ov' les Zepp'lins qui v'naient bouan rond, escouant d's'obus partout,
Et qu'pour être en seuth'tè, fallait s'sauver sus l'coup...
Le 25 mars prochain à 14h30 Pouëvr'et Seu organise une Raissiée en Galo à Arradon (56). On pourra ouir et conter des histoires, chanter, danser, avec les apports du public et une bolée dans le mitant. Le soirée est animé par Tchikidi (groupe de chant à danser en gallo), Armelle Country (conteuse et chanteuse du pays de Loudia) et bien sûr Pouëvr'et Seu.
Jêrri pour les Jêrriais
L'autre sé, quand, après l'tais j'voulit allumé ma pipe, j'trouvit qu'ou n'fonctionnait pas trop bein, et j'tais en train d'la dêbouchit avec une êpile à g'veux quand la Merrienne, ayant liut la gâzette, la fliantchit sûs la tablye, dit à haute vouaix que ch'tait vrai, et que ch'tait une honte.
"Tchèsqu'y t'troublye, bouonne femme?" j'l'y d'mandit.
"Ch'est chein que j'veins d'liéthe," ou raiponnit, d'un ton mêrri. "Un Trésôryi d's'Etats a tait appointé pour succédé Moussieu Ereaut, ch'est un angliais qu'a la djobbe.
"Vraiement," ou continuit, "je n'comprends pas nos membres d'Campagne. Nou les met là parsque nou crait qu'ch'est d'bouons Jêrriais, mais dans l's'Etats y sont comme un tâs d'brebis et n'ont pas l'couothage de dithe nânin quand y savent bein qu'en dîsant oui y s'rangent du bord de l'Angliétêrre et contre Jêrri. Veux-tu, par exemplye, me dithe que n'y'a pas un Jêrriais ichin tch'éthait peut faithe le travas? Je l'dithai ocquo une fais que ch'est une honte."
"As-tu caltchulé," ou d'mandit, "qu'au jour d'agniet ch'est tréjous d's'Angliais tch'attrapent les djobbes salariées?"
The Scots Language Centre is merkin Lent an Pasche wi a series o special selectit readings fae the Scots New Testament. Jyne us ower the season stertin wi the first readin on Aish Wadinsday an feenishin on Pasche Sunday. This readin merks the fourth Lentren Sunday an is fae the Gospel o John Chapter 3:14-21.Et né v'chîn chu texte d'la Bouonne Nouvelle s'lon Jean en Jèrriais:
Et coumme Moïse êl'vit la tchilieuvre dans lé d'sèrt, i' faut qu'lé Fis d'l'houmme sait êl'vé à seule fîn qu'autchun tchi crait en li n'péthîsse pon, mais qu'il ait la vie êtèrnelle. Car Dgieu aimait tant l'monde qu'i' donnit san seul Fis, à seule fîn qu'touos les cheins tchi craient en li n'péthissent pon, mais qu'il' aient la vie êtèrnelle.
The markets held on Wednesdays and Saturdays are most interesting, and the visitor has an opportunity of hearing a babel of English, French and "Anglo-Norman," as well as of seeing a really well-supplied fruit and flower market, The beneficence of the Jersey climate is here most convincingly demonstrated.
Je serai pou' lanluraer au "café de Pays" le Bounty à Toutainville, près de Pont Audemer. Sans doute à partir de 14 h. Répertoire 80 % en normand. (Normandie Folk-Rock)
Marie la Pie
a fait sans nid
dans les côtis,
Pièrre l'attrape,
lî cope la patte
et la donne à sa vielle catte.
Les Cris des Vièrs Mangnièrs.
A touos les cheins tchi liêthont ch'tch'en siet, j'souhaite tout bonheu et prospéthité. Salut!
J'vos ai dêjà dit d'vant, j'crai, qué l'temps pâssé - hélas! tchi n'est pus, nou-s-allait à la veille dans l'hivé. Bon! ou m'comprannez ! Eh bein, don, j'fûmes, mé et ma p'tite hardelle - j'taîmes pas acouo mathiés - d'mandés d'aller pâsser not' séthée, un Mêcrédi au sé, siez l'couôsîn Henri, où'est tchi d'vait y-aver un mouoché d'monde - la pus grand' partie d'jannes coupl'yes, comme nous, et tchiques anciens et lus anciennes, pour, comme nou dit, bailli du pitchet à la compangnie.
Et il en fut aînchîn, pardîngue! car, la séthée v'nue, j'tions pas mains dé siex jannes coupl'yes et trais vièrs corps tch'avaient emm'né lus bouonnefemmes auve ieux. A ch't heu, m's anmins, comptez: 6 èrdoubliés, v'là tchi fait bein douze, est-che pon? Et doubl'ye 3 ch'est six. Douze et 6 font 18. J'tions alors dgiêx-huit, sans compter l'couôsin Henri et sa femme. En tout eune vîngtaine tout rond, comme ou viyiz.
J'vos dênombréthai pas tout chein tchi s'pâssit: chansons chantées à goule dêmachonnée; d'vinnailles, etc. etc. ! Auprès chenna, nou-s'en vînt ès contes dé r'vénants. Ch'tait à ch't heu l'tou des vièrs, dgia!
le 4e volume de la collection Sources, consacré aux chansons et musiques traditionnelles du Domfrontais et du Pays Fertois, vient de voir le jour ! Fruit des collectes engagées depuis 50 ans dans cette partie de la Normandie, ce nouveau disque vient révéler une nouvelle facette du riche patrimoine oral de Normandie...
Pour fêter cet événement, ne manquez pas la rencontre des 24 et 25 mars à Passais-la-Conception (61) !
Avec au programme :
- concert : avec une partie des chanteurs traditionnels ayant participé au disque et la jeune génération des chanteurs et musiciens de La Loure
- bal-fest noz : avec Noctambules, The Davis Orchestra, Trio à 4, La Cie Bardaw, La Charrière à Zidore...
- randonnée chantée
- stages de chant et de danse (Normandie - Angleterre)
- exposition
12 balades de mai à octobre en co-animation entre le guide normand habilité Jean-Yves Quémener, et votre conteur breton Jean-Pierre Mathias, pour une découverte inédite des Légendes de La Baie, et en toute sécurité !
Aller-retour entre le Mont et Tombelaine : jambes nues sur les sables et les eaux, tête et coeur entre terre et ciel, entre présentations naturalistes, historiques et légendaires...
Franck Lehodey publie son roman graphique « Blanche-Nef »
S'inspirant également des poèmes en octosyllabes du grand poète Wace, né à Jersey, élevé chez les Pères à Caen avant de devenir chanoine de Bayeux, l'auteur a pris conscience de la légitimité du langage normand et a choisi de publier son ouvrage en normand mais aussi en anglais et en jerriais (parler normand de Jersey).
Jersey black butter is one local product that has successfully expanded. Not produced on such a commercial scale before, it is now stocked in Waitrose and 60 shops in the UK. Fortnum and Mason even stocks it.
The Manx Gaelic School, or Bunscoill Ghaelgagh in Manx, is celebrating its 10th year
En viyànt les fieurs su nos fossaïs, nou peu s’attende à veis, à-n-aen caop, des jours ki parraisse pus coume l’errnouvé.