Tuesday, 13 December 2011

Un but d'la Bibl'ye - Scripture snippet

Musée des BA Lyon 260709 St Jean BaptisteDes buts en Jèrriais d'la Bibl'ye pouor l'annivèrsaithe d'la vèrsion Angliaîche d'la Bibl'ye dite du Rouai Jacques, ou Autorisée:

Jèrriais Scripture snippets to mark the anniversary of the English translation of the Bible known as the
King James or Authorised Version:
V'là tchi vînt un houmme, tch'avait 'té env'yé par l'Bouôn Dgieu, tch'avait nom Jean. V'là tchi vînt pouor lé têmouongnage, à seule fîn d'têmouongni entouor la leunmiéthe, pouor qué touos pûssent craithe par li. Li, i' n'tait pon la leunmiéthe, mais à seule fîn d'têmouongni entouor la leunmiéthe...
Et né v'chîn coumme tchi qu'Jean têmouongnit quand les Juis envyîdrent des prêtres et des Lévites dé Jérusalem à l'achîtrer atout la tchestchion, "Tchi qu'tu'es?" Et i' n'ânionnit pon mais dit bein cliaithement, "Ch'n'est pon mé, l'Christ." Et i' lî d'mandîdrent, "Tchi don? Ch'est-i' qu'tu'es Elie?" Et i' dit, "Jé n'sis pon li." "Ch'est-i' qu'tu'es chu prophète-là?" Et i' rêponnit, "Nânnîn-dgia." Épis i' lî dîdrent, "Tchi qu'tu'es don? J'avons à en rapporter la rêponse ès cheins tchi nos ont env'yé. Tchi don qu'tu dis qu'tu'es?" I' dit, "J'sis la vouaix du chein tchi brait dans lé d'sèrt: Griyiz lé c'mîn du Seigneu, coumme lé prophète Esaie l'dit." Les cheins tch'avaient 'té env'yés v'naient des Pharisiens. et i' lî tchestchionnîdrent coumme chennechîn, "Pouortchi don qu'tu bâptîse si tu n'es ni l'Christ ni Elie ni chu prophète?" Jean lus rêponnit, "J'baptîse, mé, atout l'ieau: mais y'en a d'parmi vous qu'ou connaîssiz pon; ch'est li tchi veint auprès mé tch'est avanchi l'avant à mé, dé tchi l'lachet d'saûlé jé n'méthite pon d'dêlachi." Et tout chennechîn s'adonnit à Bethannie d'l'aut' bord du Jourdain où'est qu'Jean 'tait à bâptîsi.
(La Bouonne Nouvelle s'lon Jean, 1:6-8, 19-28)

There was a man sent from God, whose name was John. The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe. He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light...
And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou? And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ. And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No. Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself? He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias. And they which were sent were of the Pharisees. And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet? John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not; He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe’s latchet I am not worthy to unloose. These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.
Et nos anmîns d'la langue Scots sont à êtrueûler l'même texte en audgo:
The Scots Language Centre merks Advent wi readings selected fae the Scots owerset o the New Testament. Stertin on 27th November the readings will appear ilka Sunday tae Yule. Aa the readings an them fae Yule an aa will be available on the site tae Uphalie Day on 6t January. The reading for the third Sunday in Advent is fae the Gospel of John chapter 1:6-8, 19-28..

No comments: