Tuesday, 7 July 2026

1959: Changement d'temps au Portinfé

 Changement d'temps au Portinfé.

Et l'Rât à Saint-Jean.

 

Au Portinfé.

Jeudi au sé.

 

Moussieu l'Editeu,

 

Comme man bouonhomme de pèthe soulait dithe, les femmes sont incomprenablyes. Il avait bouonne raison pour chutte opinion-là, le pouôre homme, car la vieille l'y faisait bein d'la minsèthe. Il est vrai qu'ou pleuthit dans l'chim'tièthe quand y s'en fut, mais j'ai tréjous creu que ch'tait pûs d'jouaie que d'aut'chose.

 

Ach'teu, Moussieu, comme j'vos l'ai dit pûs d'une fais, la Merrienne peut être drôle étout par bordée. La s'maine pâssée, par exemplye, ou s'plaignait d'la chaleu le long des jours, et dans la niet ou m'rêvillyait trais ou quatre fais pour me dithe qu'oulle avait trop caud (et j'vos asseuthe, Moussieu, que j'n'en n'tais pas la cause). Mais chais jours ch'est une autre histouaithe. Ch'n'est pas la chaleu tchi la gène, mais la mouoillûtuthe. Dans la maison tout est mucre et dans l'gardin y n'y'a qu'des multitudes de limaches, des battalions d'colimachons et des mâsses de taupes.

 

Hier matin ou s'en fut vais s'ou n'pouvait pas trouvé tchique manièthe d'amendé les choses, mais quand ou rentrit ou 'tait trempée, et ses chabots 'taient pliens d'iau. J'l'y dit qu'oulle éthait deu savé mûs et que ch'tait d'sa faute, une r'mérque, Moussieu, tch'empliéthit la situation à un tel dégré que j'men fut d'hors, mais j'n'avais pas travérsé la maintchi du bel quand je m'drotchit, et fut bein près de m'êtravlé tout man long dans une mathe.

 

Dans les circonstances, Moussieu, ou comprenez que j'fit ûsage d'un mio d'langage que j'n'avais pas apprint à l'Ecole du Dimanche, et, malheutheusement la Merrienne m'entendit. Quand j'rentrit ou qu'menchit.

 

“Vraiement, Ph'lip,” ou dit, “je n'vais pas ouèsque tu'as apprint chu langage-là. Tu dév'thais avé honte.”

 

“Si la porte avait tait freumée,” j'l'y dit, “tu n'éthais pas ouï chein tchi n'tait pas pour tes ouothélles. Mais puisque tu voudrais savé tchèsqu'y m'a apprint chu langage-là, veint avec mé au préchain show d'bêtes et êcoute chein qu'un férmyi dit des Juges quand y n'ont pas donné l'preumié prix à sa g'niche r'nouv'llée. A Saint-Louothains y'a un couplye d'années j'entendit un Principa d'Pâraisse se faithe sérvi de certaines expréssions tchi y'éthaient valu siez mais en bouaite si un certain Juge l'avait actionné d'vaint la Cour.”

 

“J'y'en éthais donné bein pûs,” ou s'fit, “mais, Ph'lip, as-tu caltchulé, pâslant d'Saint-Louothains, que y'a une grande fête là dans p'tit d'temps? Y faut que j'y'aille, car autrement man couôsin, l'Député étha grand dêpié.”

 

“Tan couôsin l'Député,” j'l'y dit, “a yeu d'pièthes shocs dans l'couothant d'sa vie, et a survêtchu; je n'doute pas tch'y n'en dormithait pas mains trantchillement chutte niet-là s'y n'le viyait pas. Mais, laissons ta fameuse pâraisse de Saint-Louothains, et pensons pour un moment à chein tchi s'pâsse à Saint-Jean. Tu'as veu par la gâzette que l'rât reste à trente sous?”

 

“Vèthe,” ou dit, “par une vouaix.”

 

“Une vouaix ou chent vouaix, ch'est la même chose en d'patheilles occasions.” j'l'y dit. “Mais le point est que l'Connêtablye a pûs d'huit milles louis à a banque, des sous tch'appartcheinnent à la pâraisse.”

 

“Ch'est hardi,” ou dit, “nous éthait creu qu'avec tout chonna en main le Sieur Le Vésconte éthait tait prêt à accepté une réduction, mais par chein tch'y dit à l'Assembliée, il a des plians pour l'av'nin tchi s'en vont couôté une mâsse de sous. Tchèsque tu'en crais de chein tch'il a dans la tête, Ph'lip?”

 

“Eh bein, Merrienne,” j'l'y dit, “j'approuve d'amendé les routes, mais quant au restant je n's'y pas trop seux. Y m'semblye que ch'est allé un mio vite. Le projét est ambitieux, et si v'nait d'mauvais jours, et ch'est tout-à-fait possiblye, nou pouôrrait r'vais l'rât à un êtchu d'vant long. Le malheur en est que si p'tit d'monde prennent la peine de s'trouvé ès importantes Assembliées. Enfin, ch'est d'lûs affaithes, et je n'sommes pas concérnés ichin à Saint-Ou.”

 

“Nan,” ou dit, “et une chose tch'est seuze et cértaine ch'est que même si j'Jim Le Bro avait une balanche de huit mille louis, y s'en vont faithe à Saint-Jean. Chein tch'y voudrait faithe la preumié chose che s'sait d'baissi l'rât.”

 

“Y n'y'en éthait pas hardi tch'objéctethaient à chonna,” j'l'y dit, “sinon p't'être le Sénateur J. J., tch'est rarement satisfait de faithe comme les autres.”

 

“Oh,” ou s'fit, “y n'est pas si mauvais. Y'a bein plièthe que l'y dans l's'Etats. Ach'teu, tchèsque tu veur pour tan soupé? Y'n'a rain qu'un mio d'fromage et une crôte de pain.”

 

Pas grand chouaix, Moussieu l'Editeu!

 

Ph'lip.

1959

No comments: