Tuesday, 16 January 2024

1914: "Satan" (au Canada)

Here is a transcription of a translation by Jean Picot of a poem "The Devil" by William Henry Drummond. In the available manuscript it is dated 1914, but so far no contemporary published version has been found. As a Jèrriais translation of a Canadian poem, it fits along with Jean Picot's version of poems by Robert W Service, which were popular recitations, and it rather surprising that this poem seems to have been less popular. The original in English is written in French-Canadian dialect; evidence of Canadianisms in the translation include "Canayen" and possibly "attîsonner" (which seems otherwise unattested in Jèrriais).

The traditionally strong Canadian tobacco in the story was evidently well-known to Jean Picot's Jersey audience, as George d'La Forge recalled in a later text.


"Satan" (au Canada)

The Devil

 

Lé long d'la route dé Bord à Plouffe

Jusqu'à Kaz-a-baz-u-a,

Ou verrèz des peupliers coumme des soudards rangis,

Des pièches dé terre toute dèsfrichies,

Et au bas du qu'min, ou trouv'rèz lé louôgis

D'un noummè Louis Desjardins.

 

Lé pouôre Louis quand i' c'menchi

A mettre en êtat sans mio d'terrain

Eut a travaillyi si du, qué châque vaîsin

Disait a l'aûtre: "Vraîment, i'pouôrra pas y t'nin,

I l'en crév'ra d'vant en vais la fin,

Et la Mort, bein seûre, l'y happ'ra bein" -

 

Ch'tait un véritable marais qué sa ferme,

La terre était tréjous souôs l'iaue,

Et i l'avait biaû èsprouver a l'assitchi,

Car quand i s'fiait d'en aver yieu l'gâgni

Deux jours oprès ché n'tait qué boe et mortchi,

Assez pour tenter unn' ange a en jurer tout haût!

 

V'la tchi faîsait Louis penser au temps à v'nin,

Si ch'est qu'i pouôrrait durer jusqu'à chu temps là,

quand i s'rait infièrme, p't'être aveugle ou sourd,

Tch'est qu'i pouôrrait faire lé long du jour,

Tout seu, sans sous - tréjous a court -

Trop paûvre, étout, pour maintn'in un cat!

 

Unn' sairèe, raide dans lé fond dé l'hivé,

Quand Louis était au lièt, lé pouôre corps

S'mint a criyier: " - Chutte fais j'en ai mal au tchoeu,

"J'ai piochi et piochi aûtant coumme j'ai peut,

"Et jé n'mé deshalli pon hors dé d'dans la mucreu,

"Seûre qué chu travâs là s'ra la caûse dé ma mort!

 

"Hélas, si Satan voulait seulement sé montrer ichin,

"Et qu'i m'dirait: " - Louis, si tu veux m'obéïr,

"Etre raîsonnable, et prendre mé n'avis,

"tes minsères et travaux s'ront bein vite finis,

"Tu viv'ras en Grand Seigneur touôs les jours dé ta vie,

"Mais i faûdra être prêt quand jé veindrait t'cherchi!

 

"Jé lis dirais bein vite 'Oui d'jià - mais, don, tch'est qu'est la?"...

I vit qué ch'tait Satan l'i-même, qu'avait ouï ses propos,

Et qui n'avait pon 'tait longtemps a s'en v'nin

D'unn' plièche qué nou n'noumme pas, mais enfin,

I sentait a souffre, i sentait a trallin,

Et sa longue naire crinne l'y pendait avaût l'dos.

 

Dans un temps d'êlection, lé candidat

Promèt au peuple miracl'yes et prospéritè,

Qué les paûvres s'ront riche dévant longtemps

Qu'i f'ra dé sorte qu'i s'ront tréjous contents,

Mais ch'est justément là ouèqu'i trompe les gens,

Car lé paûvre reste tout l'temps dans sa paûvrétè!

 

La seule différence entré les promesses

D'un candidat, ou des chennes à Satan,

Ch'est qué l'prumi n'fait rein, mais pour lé dergni

I fait tréjous coumme i vos a dit

Mais i faût étout être prêt a vos s'n'aller ov l'i

Quand lé temps est v'nu, et qu'i vos attend -

 

Tout d'un coup v'là Satan qui pâsle - "Tu'es don bein malheureux,

"Et tu voudrais être riche a aûtchun prix?

"Si en cas, pour du bein et des sous tu'en éras,

"Pour quarante ans, sans faire coup dé travâs,

"Mais, oprès chounna, ov mé tu t'en veindras

"Quand j'érai bésoin dé té, man Louis -

 

"Penses-y don bein, dévant té décider,

"Tu n'as pas bésoin dé m'dire "oui" annièt,

"Mé, jé tchiens tréjous a promesse ou accord,

"Jamais pour chounna, a persounne j'n'ai fait tort,

"Pour té, quand l'temps s'ra êchu, vivant ou mort,

"Jé t'emmén'rai ov mé, pour seûre, valet!" -

 

Oprès chounna, Louis èsprouvit du a s'passer dé s'n aîde,

Mais i vit qu'la saison avanchait - qu'hivé et fraidure

S'n'allaient l'y tchais sus l'co, dans unn' sémaine ou  deux,

Qu'i n'avait presqué pus dé lard dans l'saleux,

Qu'i l'tait étout a court dé fouaille, là d'sus i l'eût peux,

Et la pâtienche y'i'èscape, au pouôre laidure!...

 

I pensait occuo a san tristre bourbé dé maînage,

Et qué, quand i gél'rait faûdrait tchitter san lièt,

S'en aller, en grénottant jusqu'au foyi,

Pour attîsounner san feu, et lé r'arrangi -

Et coumme l'idèe d'sa minsère l'y troubliant l'esprit,

I criyit à Satan: "Tu peux v'nin, car jé sis décidè!" -

 

L'aûtre n'y mantchi pas - "Ah," s'fît-i "tout ira bein,

"Jé m'en r'vais achet'eu, en t'dîsant: a la préchainne! -

Et i passi, en faîsant dé bein laies grinnes,

Sans brit, à travers dé l'hus dé la tchuisinne,

Ov san long nèz, cônes, coues, et longue crinne,

Et, jé vos asseûre qu'i l'allait qué dainne!...

 

Quand Louis sé rèsvillyit lé matin en r'venant,

I vit alentou d'li du changement partout:-

Unn' joughie d'litcheu sus la table - san saleux 'tait plien -

Unn' grand' poutchie dé patates 'tait mâtèe dans un coin -

La côsnière plienne dé bûches - y'ièn avait bel et bein -

I viyiait tout chounna - mais ché n'tait pas tout.

 

I trouvit un fâ' d'habits, faits a la dergniè mode,

Et bein d'autres choses, par dédans et déhors:-

Dans l'êtable un biau ch'va a mangi d'la péture,

Trantchille coumme tout, et dé raide bouanne nature,

Bon pour monter d'sus, ou pour la vaiture -

Et en d'dans, sus l'foyi, unn' montre et chaîne en or!

 

Et ouèque'étaient ses béquèts dé boe et d'pité?

I l'avait biaû ergarder, i n'en viyiait rein:-

I pouvait marchi partout sans trouver d'saletè,

Ichin, ch'tait un biaû clios - là, un grand prè -

Dé la terre étout d'la prumière qualitè,

Tchi portait en saîson, unn' èspaisse couôche dé fain -

 

Les annèes v'naient et s'pâssaient, et Louis vivait

Bein a s'n'aîse, sans aver dutout d'embarras -

I n'tait pon matina en hivé quand i gelait,

Si l'avait tchais d'la nai, san terrain en'tait cliai,

Et s'i voulait sorti, i trouvait san traînai

Ov lé ch'va tout att'lè, qui l'attendait là-bas.

 

Enfin, quand les quarante ans étaient presqu'êchus,

Et qué signe ou trace dé Satan i n'viyiait,

Louis  dît a l'i-même:- "Ch'est qu'i m'a oubliyiè,

"Ou bein qué les annèes i n'a pas comptè,

"En tout cas, j'prendrai ma chance, et jé n's'rai pon gênè -"

Mais ch'tait là qué l'pouôre peûle s'trompait!

 

Unn' sairèe qu'i faîsait un temps abominable,

Qué Louis s'en allait au coin d'l'âtre sé cauffer,

Oprès aver bein frummè et bârrè l'hus,

Sans brit, v'là Satan qu'arrive, châtchiant sa tête cônue,

Et ossi laid coumme dé d'vant, ou p't'être maîme pus,

Pour emm'ner Louis - là ouèque'i d'vait s'n'aller -

 

"Bonsoir, bonsoir, assièv'ous, assièv'ous, mé n'ammin,

"Unn' tristre nièt, pour être a viagi,

"Ou v'nèz dé lyien, et ou d'vèz être lassè

"Appréch'ous du feu, car i fait grand fraid,

"La, viyi'ous bein étout, ou z'êtes tout tempè,

"Pendèz vot' fait là, pour lé mettre a sitchi - "

 

V'là coumme lé pouôre Louis Desjardins

Paslit tout nerveux et en trembliant a Satan:

"Attendez, j'm'en vais vos grée un bouan verre caud,

"J'ai du bouan whisky blianc sus l'ais la haût,

"Et jé gage qu'ou trouv'rèz la litcheu coumme i faût" -

Mais Satan né dîsait mot, l'attendant trantchillement.

 

Tout coumme unn' fais qué l'odeu' du whisky l'i monti au nèz,

Et qu'i vit coumm'est qué Louis apprêtait sa bouaisson,

Ov des êpices, du chucre, limon, et chein qu'i fallait,

Un breuvage tchi f'rait aûtchun' houmme aver sai!

En hivé, en êtè, ou maîme au r'nouvé,

Dé tchi qué nou pouôrrait bère n'importe dans tchi saîson.

 

Satan n'eût pas la chose dé r'fuser,

D'en aver deux d'gouts dé chutte litcheu' là,

Et i dît en la suppant, - "J'en ai bu dé pus d'unn' sorte,

"Mais jâmais dé si bouanne, ou dé si forte,

"Et vraîment, ou m'fait clyinter, enfin, n'importe,

"Vive la bouaisson du Canada!

 

"Mercie, mercie, jé n'en prendrai pas d'aûtre," -

Satan dît a la fin - "j'en ai yieu assèz -

"Mais achet'eu tan temps est êchu, Louis mé n'ammin,

"Apprête té vite pour nos mettre en qu'min,

"Jé vait qué les êstelles sé montrent enfin,

"I n'fait pus d'vent, et l's achies sont passèes!" -

 

"I n'y'ià rein qui presse - occuo unn' minute, s'i vos pliaît," -

S'fît Louis Desjardins, - "et, s'i n'vos en est rein,

"J'allons fumer unn' pipèe ensemble, dévant nos s'n'aller,

"V'là qu'aîd'ra un mio a nos ravigotter,

"J'en fum'rons p't'être bein deux, et ou z'allèz gouôter

"Not' fameux bouan p'tun Canayen" -

 

"Jé n'érai pas l'temps d'en fumer pus d'yieunne,

"Té," l'i respounnit Satan, "tu p'tunn'ras la-bas, si tu'en as envie," -

Yieunne! vraîment unn' pipèe, fut bein trop pour l'i,

Car i s'mint a crier du prumiè coup qu'i halli:-

"Maudit pendard!" - Tchi saletè est don qué tu m'as baillyi?

"Dé l'air, dé l'air! j'occis, j'occis!" -

 

L'odeu du p'tun Brueau l'avait enfin fait souffri,

L'i qui n'avait jâmais 'tait malade dévant;

I n'pouvait pon sé t'nin d'but - paraîssant à miè mort -

La-d'sus Louis l'empoignit par lé mitan du corps,

Emportit Satan dèslièment déhors,

Et l'i dît d'aver a fichi san camp!

 

Louis rentri vite et r'bârri bein sa porte,

Et i s'mîns a p'tunner raîde, peux d'être prins;-

Dépis chutte nièt là, i remple sa maîson

Ov dé la fumèe dé p'tun Canayen, et dé sé n'infection,

Et ch'est pour chounna qué Satan né r'veint pon

Pour cherchi Louis Desjardins!

 

Et i reste a san tout seu', enfrummè là d'dans,

Ch'est unn' gamme a deux - tch'est qu'en éra lé gâgni?

Car quand-i qué Louis p'tunne, i l'est en seûretè,

I garde don tréjous san but d'pipe allummè,

Mais i n'dèshalle pon dé jour ou dé nièt,

Et Satan a peûx d'entrer sièz l'i! -

 

The Devil, a Canadian Story

by William Henry Drummond

 

J.P.

1914 

 

 



No comments: