Thursday, 10 November 2011

Les lions à la Leune

ComputerHotline - Grande Lune (by)Les lions à la Leune

Y'a des lions à la Leune auve des crîngnaches d'argent,
tch'y jopîntent à l'entou des rotchièrs et cratéthes.
Nou les vait dans ses rêves auve lus grîns et lus dents,
et i' trique-pâssent partout chu gris ponsi leunaithe.

Mais la balle du Solé est grée d'jaunes êléphants
à fliamber en êcanchant des caudes calipettes.
Ch'est un radgîn dé millions dé vièrs êgaluants,
tch'ont des d'fenses d'or brûlant et des trompes en trompette.

Quand les lions à la Leune ouaient l'solé à côner,
i' siquenaûdent à lus tou du but des cônes leunées
où'est qu'i' châquent lus crîngnaches, en m'nichant d'avrôner
les gîngnaûdes d'êléphants dans ch't' espace d'sareunée.

4 comments:

Hazel said...

There are lions in the moon with unruly silver manes, who caper around the rocks and craters.

We see them in our dreams with their claws and their teeth, and (they?)go back and forth everywhere in this dusty grey (leunaithe? not in the dictionary. Is it leune + aithe?)lunar surface.

But the ball of the sun is (grée?)of yellow elephants burning (en êcanchant?)hot somersaults.
it is a blazing fire of millions of old (dazzles??) who have the defence of the burning gold and trunks and trumpets. (Jé r'gret, I can't make sense of that.)

When the lions in the moon (hear) the sun sound the horn, they fuss
(Okay, I give in. Something about lunar horns in their craters, capers of elephants in this (something) space.

Hazel.

I thought I'd give this a go b/c I was sure I could work it out with the help of my trusty dictionary. Not half as clever as I think I am! Back to 'Lé Jèrriais pour Tous.'

L'Office du Jèrriais said...

Bein fait! Well done! Since it's un but d'niolîn, there's no logic in this. Ch'est leuné - it's loony!

leunaithe = lunar (it's attested in literature, but turns out to be a word that's so far slipped by the dictionaries! One to add.)

grée = past participle of verb graie: create, prepare, make

êcanchi = try, attempt

vièrs êgaluants = old dazzlers, or possibly old deceivers, if you wanted to read it that way

d'fenses d'or brûlant = tusks of burning gold

trompes en trompette = trunks like trumpets

and the last bit, something like: they fuss in their turn at the end of the moon's moody horns where they shake their manes, threatening to spoil the elephant capers in this disordered space.

Hazel said...

Thank you so much for your help and kind encouragement--I appreciate it! (I would say it in Jèrriais but I have to scamper out to catch a train soon)

To whom is this piece attributed, please? :-) Is it something that would be generally known among Jèrriais, or a more recent but d'niolîn?

H

L'Office du Jèrriais said...

It's fresh steaming niolîn by Geraint Jennings :-)