Northern Ireland Assembly
Ministerial Statement
Tuesday 29 November 2011
British-Irish Council: Indigenous, Minority and Lesser-used Languages
Ms Ní Chuilín (Minister of Culture, Arts and Leisure): Go raibh maith agat, a Cheann Comhairle. Thank you, Mr Speaker. With your permission, in compliance with section 52 of the Northern Ireland Act 1998, I wish to make the following report on the second British-Irish Council (BIC) ministerial meeting on indigenous, minority and lesser-used languages.(...)
I attended the meeting in Gweedore, County Donegal, on 11 November 2011. I represented the Executive as Minister of Culture, Arts and Leisure, along with Jonathan Bell MLA, junior Minister in the Office of the First Minister and deputy First Minister. The Irish Government were represented by Dinny McGinley TD, Minister of State with special responsibility for Gaeltacht affairs; the Scottish Government were represented by Alasdair Allan MSP, Minister for Learning and Skills; Guernsey was represented by Deputy Michael O’Hara, Minister of the Department of Culture and Leisure; Jersey by Mario Lundy, the director of education;
Wednesday, 30 November 2011
British-Irish Council: Indigenous, Minority and Lesser-used Languages
L'Assembliée d'l'Irlande du Nord d'batit:
Labels:
Minority Languages
Tuesday, 29 November 2011
Tchi Temps!
Audrey Lucas liut "Tchi Temps!" par Fraînque Le Maistre à la bordée d'L'Assembliée d'Jèrriais, l'23 d'Novembre 2011
At last week's 60th anniversary celebrations of L'Assembliée d'Jèrriais, Audrey Lucas read"Tchi Temps!" (what weather!), a poem by Fraînque Le Maistre who was a founder member of L'Assembliée and editor of the Bulletîn d'Quart d'An for many years.
Labels:
L'Assembliée d'Jèrriais,
vidgo,
weather
Du Jèrriais siez BBC Jèrri
Here is a list of the words and phrases we covered in this week's little Jèrriais lesson on BBC Jersey (Monday 2.30pm). We looked at some words and placenames with a w sound (written ou):
- Saint Ouën = Saint Ouen
- Saint Louothains = Saint Lawrence
- La Crouaix d'Bouais = Five Oaks
- Lé Bouôlé = Bouley
- Lé Bel Rouoya = Bel Royal (the royal yard)
- Ouaisné = (probably means a killick, or improvised anchorage)
- ouothelle = ear
- ouadgîn = lorry
- où'est qu'...? = where...?
- où'est qu'est...? = where is...?
- où'est qu'tu d'meuthe? = where do you live?
Labels:
radio,
transport,
vocabulary
Dictionary addenda
prév'nîn = forestall
Labels:
dictionary,
vocabulary
Monday, 28 November 2011
Les Tas d'Pais
The Jèrriais word pais covers beans and peas (you need to specify which type of legume you mean). Pais au fou is beancrock. The word pais, like French pois and English pease, derives from Latin pisum (English pease, which survives in pease pudding and peasecods, was misinterpreted as a plural and a new singular was created: pea - see our post Turnips and paparazzi for similar reanalysis).
But the Latin word pagus (a country district) has also come down to us as the word pais, meaning an area - most often these days in phrases and in placenames referring to a rocky area. In French it's ended up as pays, which we've adopted as our standard word for country: Jèrri est un p'tit pays (Jersey is a small country).
But the Latin word pagus (a country district) has also come down to us as the word pais, meaning an area - most often these days in phrases and in placenames referring to a rocky area. In French it's ended up as pays, which we've adopted as our standard word for country: Jèrri est un p'tit pays (Jersey is a small country).
Labels:
Brittany,
food,
Guernsey,
vocabulary
Un but d'la Bibl'ye - Scripture snippet
Des buts en Jèrriais d'la Bibl'ye pouor l'annivèrsaithe d'la vèrsion Angliaîche d'la Bibl'ye dite du Rouai Jacques, ou Autorisée:
Jèrriais Scripture snippets to mark the anniversary of the English translation of the Bible known as the King James or Authorised Version:
Jèrriais Scripture snippets to mark the anniversary of the English translation of the Bible known as the King James or Authorised Version:
Mêfi'-ous! Vilyiz! Et priez! Viyant qu'ou n'savez pon quand tchi qu'l'heuthe veindra. Ch'est coumme chennechîn: un houmme tch'est à viagi bein au liain d'san siez-li a fié tout à ses sèrvants, a chèrgi san travas à châtchun, et a c'mandé au portchi d'vilyi. Vilyiz don! Viyant qu'ou n'êtes pon seurs quand tchi qu'lé maît' d'la maîson veindra, au sé, à mînniet, au cocolîncheux, ou l'matîn, au mains qu'i' vos tchaie sus l'co à vos trouver en haûtant. Et chein qué j'vos dis, j'dis à tout l'monde, "Vilyiz!". (La Bouonne Nouvelle s'lon Mar, 13: 33-37)
Labels:
Bible,
Minority Languages
Pais - Beans
pais d'mai = French beans
Although we have the word haricot in the dictionaries, the Dictionnaire Jersiais-Français comments that it is a recent borrowing from French, and it hasn't supplanted the various indigenous words. And it turns out that the word haricot has not had a long history in French of being applied to beans - which explains why Jèrriais hasn't inherited it from a common Romance word stock (indeed the application of haricot to beans appears to post-date the implantation of French in Canada).
Although we have the word haricot in the dictionaries, the Dictionnaire Jersiais-Français comments that it is a recent borrowing from French, and it hasn't supplanted the various indigenous words. And it turns out that the word haricot has not had a long history in French of being applied to beans - which explains why Jèrriais hasn't inherited it from a common Romance word stock (indeed the application of haricot to beans appears to post-date the implantation of French in Canada).
Labels:
Canada,
dictionary,
food,
vocabulary
Man Bieau P'tit Jèrri - Beautiful Jersey
Audgo mp3: Acouo eune vèrsion d'Man Bieau P'tit Jèrri, chantée par toute l'audienche à l'annivèrsaithe dé L'Assembliée d'Jèrriais la s'maine pâssée.
Song (mp3): Another performance of the song Beautiful Jersey, audience singalong at last week's L'Assembliée d'Jèrriais 60th anniversary celebrations.
Song (mp3): Another performance of the song Beautiful Jersey, audience singalong at last week's L'Assembliée d'Jèrriais 60th anniversary celebrations.
Labels:
L'Assembliée d'Jèrriais,
mp3,
songs
Sunday, 27 November 2011
Naughty crapaud!
Naughty crapaud! Bad crapaud! The very idea of making people type in such a word as a free delivery code!
But if the language doesn't shock you... type away at Crapaud Wear, while free delivery weekend lasts, to order your quality shirts and hoodies.
But if the language doesn't shock you... type away at Crapaud Wear, while free delivery weekend lasts, to order your quality shirts and hoodies.
Labels:
clothing,
vocabulary
La Fête dé Noué 2011
Chant'tie d'Cantiques en Ville - 1 d'Dézembre, 6h30 du sé, au tou d'preinseu dans la Rue d'Driéthe, Saint Hélyi
Jèrriais carol singing in Town - 1st December, 6.30pm, at the apple crusher, King Street (opposite M&S), Saint Helier
Ou connaîssiz ches'-chîn!
Even if you don't know the Jèrriais words to these carols, you'll recognise the tunes!
Jèrriais Christmas entertainment - 1st December, 7pm, Church House, Saint Helier
Pièche dé Nativité, poésies, gâches fouôrrées, baithe, quiz et cantiques:
Nativity play (with audience participation), festive poetry, mince pies, drinks, a quiz and some less familiar carols:
Jèrriais carol singing in Town - 1st December, 6.30pm, at the apple crusher, King Street (opposite M&S), Saint Helier
Ou connaîssiz ches'-chîn!
Even if you don't know the Jèrriais words to these carols, you'll recognise the tunes!
- Sonne les clioches
- Rudolf lé chèr au rouoge nez
- Jé vai les vailes dé trais batchieaux
- Lé housse et lé hierru
- Des bèrgers gardaient lus troupieaux
- Oh Arbre dé Noué
- Prans du housse
- Lé Fis d'Marie
- J'vos souhaitons un jouaiyeux Noué
Jèrriais Christmas entertainment - 1st December, 7pm, Church House, Saint Helier
Pièche dé Nativité, poésies, gâches fouôrrées, baithe, quiz et cantiques:
Nativity play (with audience participation), festive poetry, mince pies, drinks, a quiz and some less familiar carols:
Saturday, 26 November 2011
L'Assembliée d'Jèrriais: 1951-2011
Labels:
L'Assembliée d'Jèrriais
Abouon d'a b c - Quite a lot of letters
Tchiques patholes Jèrriaises pouor châque lettre dé l'a b c:
A series of useful and interesting vocabulary for every letter of the alphabet:
A series of useful and interesting vocabulary for every letter of the alphabet:
- sablion = sand
- S'tembre = Autumn
- sou = money
- sente = path
- septante = seventy
- siez = at/to the home of
- souotre = after, following
- souêbi = steal
Labels:
money,
numbers,
vocabulary
Friday, 25 November 2011
Jersey: Wo uns die Queen französisch vorkommt
Welt Online rapporte:
Diese Wertangabe erfolgt jedoch zusätzlich auch noch in Jèrriais (z. B. Dgiêx Louis). Dabei handelt es sich um die Sprache, die traditionell auf Jersey gesprochen wird. Sie gilt als ein Dialekt des Französischen und ist dabei den sogenannten normannischen Dialekten zugeordnet. Dazu gehörte beispielsweise auch das Französisch der englischen Oberschicht im Mittelalter.
Labels:
money
Through the Looking Glass - Lé Travèrs du Mitheux
Acouo un but d'Alice: Geraint Jennings liut "Assis sus un héchot" au concèrt des souaixante ans d'L'Assembliée d'Jèrriais à La Trinn'té l'23 d'Novembre 2011.
More Alice: Geraint Jennings read a Jèrriais version of the White Knight's song at the 60th anniversary celebrations of L'Assembliée d'Jèrriais.
More Alice: Geraint Jennings read a Jèrriais version of the White Knight's song at the 60th anniversary celebrations of L'Assembliée d'Jèrriais.
mp3: Assis sus un héchot
Labels:
Alice,
L'Assembliée d'Jèrriais,
mp3
Thursday, 24 November 2011
L'Assembliée d'Jèrriais: 1951-2011
L'Assembliée d'Jèrriais fut fondée l'23 d'Novembre 1951. Lé 23 d'Novembre 2011 L'Assembliée fêtit ses souaixante ans auve un parti et un concèrt à la Sociêté Rouoyale à La Trinn'té.
Labels:
L'Assembliée d'Jèrriais,
vidgo
Wednesday, 23 November 2011
L'Assembliée d'Jèrriais: 1951-2011
À ch't' arlévée L'Assembliée d'Jèrriais învitit des membres et d's anmîns à un parti pouor mèrtchi sa fondâtion y'a souaixante ans - l'23 d'Novembre 1951.
Nou chantit "Man Bieau P'tit Jèrri"!
I' n'y'avait pon d'êtchipes dé filméthie d'la télévision en 1951!
Labels:
alcohol,
history,
L'Assembliée d'Jèrriais,
television
Eisteddfod dé Jèrri - Jersey Eisteddfod 2011
Du vidgo d'l'Eisteddfod dé Jèrri 2011.
Video highlights from the Journées Jèrriaises of the Jersey Istedfod 2011.
Labels:
Eisteddfod,
songs,
vidgo
Des langues et des noes - Titbits
Labels:
animals,
vocabulary,
weather
Tuesday, 22 November 2011
Eisteddfod dé Jèrri - Jersey Eisteddfod 2011
Tchiques portraits d'l'Arlévée Jèrriaise, Sanm'di l'19 d'Novembre:
Some pictures from Saturday's afternoon session - students and seniors:
Some pictures from Saturday's afternoon session - students and seniors:
Labels:
Eisteddfod
Du Jèrriais siez BBC Jèrri
Here is a list of the words and phrases we covered in this week's little Jèrriais lesson on BBC Jersey (Monday 2.30pm). We looked at some words and placenames with a y sound (sometimes written li or i) and a w sound (written ou):
Click on linked words for a sound clip!
- bliu = blue
- nou n'y vait ni bliu ni blianc = one can't make head nor tail of it
- Bieaumont = Beaumont; beautiful hill
- Bieau Port = Beauport; beautiful bay
- Pliémont = Plémont
- Lé Pliat Dou = Plat Douet; flat brook
- Pliémue = Plymouth
- Saint Cliément = Saint Clement
- Sonne les clioches = Ring the bells (Jingle bells)
- Bouonne Niet = Bonne Nuit; goodnight
- Noué = Christmas; Noël
- Bouôn Noué! = Merry Christmas!
- La Fête dé Noué
- La Route ès Nouaux = the road of the Noëls
Click on linked words for a sound clip!
Labels:
Christmas,
radio,
vocabulary
Monday, 21 November 2011
Eisteddfod dé Jèrri - Jersey Eisteddfod 2011
Tchiques portraits d'la Séthée Jèrriaise, Vendrédi l'18 d'Novembre:
Some pictures from Friday's evening session - students and seniors:
Some pictures from Friday's evening session - students and seniors:
Labels:
Eisteddfod
Le galo, qhi q' c'ét don? - Lé Gallo, tch'est qu'ch'est don?
An Amzer a publié:
Les éditions An Amzer viennent d'éditer "Le galo, qhi q' c'ét don ?". Ecrit par Anne-Marie Pelhate et illustré par Degast', ce livre n'est ni une méthode de langue ni un ouvrage théorique sur le gallo, langue romane de Haute Bretagne mais simplement un petit ouvrage qui vous permettra de découvrir (ou de redécouvrir) ce qu'est le gallo.
Labels:
books,
Brittany,
Minority Languages
Maison de la Normandie et de la Manche December newsletter
La Maison de la Normandie et de la Manche rapporte:
In Normandy next month, do not miss the following events:
- A traditional Christmas market, from 26th November to 24th December, in Caen
- The “Hivernales” winter festival, from 1st December to 15th January 2012, in Falaise
- An Exhibition of Edvard Munch's paintings, from 5th November to 22nd January 2012, in the Musee des Beaux Arts in Caen
- A nativity show at the end of December, in St Hilaire du Harcouet
- The opening of the new IKEA shop in Caen
Drélîndgettes - Silver bells
Les rues pavées,
des rues à vaie,
pouor la Fête habilyies;
à banon
y'a un esprit
d'un Bouan Noué.
Les mousses à rithe,
les gens arrivent
auve les tchoeurs bein rêjouis;
à la carre
dé châque quémîn
nou ouait:
Drélîndgettes et cliochettes:
la Fête dé Noué à Saint Hélyi.
Clioches d'argent, tchîncaillant:
bétôt ché s'sa l'Jour dé Noué.
des rues à vaie,
pouor la Fête habilyies;
à banon
y'a un esprit
d'un Bouan Noué.
Les mousses à rithe,
les gens arrivent
auve les tchoeurs bein rêjouis;
à la carre
dé châque quémîn
nou ouait:
Drélîndgettes et cliochettes:
la Fête dé Noué à Saint Hélyi.
Clioches d'argent, tchîncaillant:
bétôt ché s'sa l'Jour dé Noué.
Sunday, 20 November 2011
Man Bieau P'tit Jèrri - Beautiful Jersey
Audgo mp3: Acouo eune vèrsion d'Man Bieau P'tit Jèrri (y'a l'trop, l'trop p'tit, et l'tro à pêtri), chantée à l'Eisteddfod dé Jèrri, Vendrédi au sé.
Song (mp3): Beautiful Jersey, sung by Les P'tits Crapauds at the Jersey Eisteddfod on Friday evening.
Labels:
Eisteddfod,
mp3,
songs
Eisteddfod dé Jèrri - Jersey Eisteddfod 2011
Tchiques portraits d'la Journée Jèrriaise, Vendrédi l'18 d'Novembre:
Some pictures from Friday's daytime session - juniors:
Some pictures from Friday's daytime session - juniors:
Labels:
Eisteddfod
Thursday, 17 November 2011
Cantiques dé Noué - Christmas Carols
Chant'tie d'Cantiques en Ville - 1é d'Dézembre, 6h30 du sé, au tou d'preinseu
Carol singing in Town - 1st December, 6.30pm, at the apple crusher
Eune Séthée d'Noué - 1é d'Dézembre, 7h du sé, Church House
Christmas entertainment - 1st December, 7pm, Church House
Sèrvice dé Noué - 10 d'Dézembre, 6h30 du sé, à l'églyise dé Saint André, La Preunmié Tou
Carol Service - 10th December, 6.30pm, St Andrew's Church, First Tower
Carol singing in Town - 1st December, 6.30pm, at the apple crusher
Eune Séthée d'Noué - 1é d'Dézembre, 7h du sé, Church House
Christmas entertainment - 1st December, 7pm, Church House
Sèrvice dé Noué - 10 d'Dézembre, 6h30 du sé, à l'églyise dé Saint André, La Preunmié Tou
Carol Service - 10th December, 6.30pm, St Andrew's Church, First Tower
Les Minnistres
- Minnistre d'la Trésôr'rie et du Bein Publyi
- Minnistre pouor l'Dêv'loppement Êcononmique
- Minnistre pouor l'Êducâtion, l'Sport et la Tchultuthe
- Minnistre pouor la Santé et les Sèrvices Sociaux
- Minnistre pouor l's Affaithes dé Siez Nous
- Minnistre pouor l'Louogement
- Minnistre pouor la Pliann'nie et l'Envithonnement
- Minnistre pouor la Seûth'té Sociale
- Minnistre pouor l'Transport et les Sèrvices Techniques
Labels:
vocabulary
Panvolette
Bertaeyn Galeizz rapporte:
L'association Dihun Breizh prépare un CD livret de chants et contes en gallo pour les enfants et les grands intitulé Panvolette (coccinelle) ! Une trentaine de personnes ont participé au projet. Afin d'aider à financer la production de l'album, Dihun Breizh lance un appel à souscription. Vous pouvez d'ores et déjà acheter le CD, vous le reçevrez pour Noël ! L'édition est limitée à 500 exemplaires. Si vous le commandez avant le 15 décembre l'album sera à 15€ en prévente au lieu de 20€. Le bon de souscription, l'actualité et toutes les infos sur le CD sont disponibles sur le blog de Panvolette.
Labels:
Brittany,
Minority Languages,
songs
Wednesday, 16 November 2011
Un but d'la Bibl'ye - Scripture snippet
Des buts en Jèrriais d'la Bibl'ye pouor l'annivèrsaithe d'la vèrsion Angliaîche d'la Bibl'ye dite du Rouai Jacques, ou Autorisée:
Jèrriais Scripture snippets to mark the anniversary of the English translation of the Bible known as the King James or Authorised Version:
Jèrriais Scripture snippets to mark the anniversary of the English translation of the Bible known as the King James or Authorised Version:
Et l'Bouôn Dgieu baillit à Salomon d'la grande sagesse et du bouôn sens, et un esprit bein avisé, lé tout grand coumme lé sablion au pliein. (1 Rouais, 4: 29)
Labels:
Bible
Monday, 14 November 2011
Blanche-Nef - White Ship
Y'a deux nouvieaux livres - ou pus à co un nouvieau en deux vèrsions - et dans les trais langues. Ch'est l'histouaithe du Blianc Navithe, tchi fut naûfragi en 1120, racontée en sornettes en portraits.
One graphic novel; two volumes; three languages. The White Ship sank in 1120, but surfaces again in strip cartoon form.
One graphic novel; two volumes; three languages. The White Ship sank in 1120, but surfaces again in strip cartoon form.
Du Jèrriais siez BBC Jèrri
Here is a list of the words and phrases we covered in this week's little Jèrriais lesson on BBC Jersey (Monday 2.30pm):
- blianc = white
- Les Blianches Banques = the white (sand)banks
- blianche plianche = whiteboard
- néthe plianche = blackboard
- S'i' vos pliaît = please (plural, or polite to one person
- S'i' t'pliaît = please (familiar, to one person)
- Tch'est qu'...? = What...?
- Tch'est qu'est tan nom? = What's your name?
- Man nom est... = My name's...
Labels:
radio,
vocabulary
Alliance Française
L'Alliance Française rapporte:
Alliance Française in Jersey would like to inform you that our French language and cultural center will be organizing an Open Day on December 3rd (Saturday) from 9 am to 1 pm.
Lé Bouan Prînce Tchèrli - Bonnie Prince Charlie
Bouon annivèrsaithe au Prînce Charles!
Happy birthday to Prince Charles!
Happy birthday to Prince Charles!
Lé Bouan Prînce Tchèrli
Mais lé Prînce Charles connaît bein la longue histouaithe dé Jèrri, ayant aîdgi auve la dêfouithie d'antitchités à La Cotte dé St. Brélade quand i' 'tait êtudgiant d'archéologie y'a pus d'trente ans en mil neu chent souaixante-huit.
Labels:
Pages Jèrriaises
Sunday, 13 November 2011
Tout chein qué j'veurs chu Noué est té - All I Want For Christmas Is You
Né v'chîn eune chanson d'Noué "Tout chein qué j'veurs chu Noué est té" - tch'est eune vèrsion Jèrriaise d'eune chanson bein connue d'Mariah Carey.
Here's a Jèrriais version of the lyrics of Mariah Carey's hit "All I Want For Christmas Is You":
Here's a Jèrriais version of the lyrics of Mariah Carey's hit "All I Want For Christmas Is You":
Jé n'veurs pon un tas pouor man Noué;
y'a raîque eune chose à d'sither.
Pouor dé mé ch'n'est pon les présents
areunés souos l'arb' dé Noué.
J'veurs raîque té à tan tout seu,
raîque té pouor rêjoui man tchoeu.
V'là tch'est tout m'n espé;
tout chein qué j'veurs chu Noué est té
Friday, 11 November 2011
Ès cheins tch'ont tchée - To the Fallen
I' n'vieillithont d'aut', ieux, coumme j'vieillissons achteu.
I' n'îthont d'aut' sus l'âge, êpaîngnis par l's années,
Mais canté nous au couochant et à sinne dé jeu
Tréjous ramémouaithés.
I' n'îthont d'aut' sus l'âge, êpaîngnis par l's années,
Mais canté nous au couochant et à sinne dé jeu
Tréjous ramémouaithés.
Labels:
festivals
Ouïy'-ous? Do you hear?
- hongni = to gasp
- houongni = to grumble
- hîngni = to neigh, to whinny
- honner = to grunt, to moan
- houinner = to whine
- houâler = to shout out
- ouâler = to wail, to yell
- huchi = to shout
- hêler = to hail, to shout down, to give a talking-to
- hueûler = to yell, to howl, to bellow, to roar
- houper = to guffaw, to call out, to cheer
- hiqu'ter = to hiccup
- houîmbrer = to whimper, to whinny
Labels:
dictionary,
ditons,
vocabulary
Thursday, 10 November 2011
Les lions à la Leune
Y'a des lions à la Leune auve des crîngnaches d'argent,
tch'y jopîntent à l'entou des rotchièrs et cratéthes.
Nou les vait dans ses rêves auve lus grîns et lus dents,
et i' trique-pâssent partout chu gris ponsi leunaithe.
Labels:
animals
Alice au pays des merveilles
Un but d'Alice en Dgèrnésiais:
Alice en Guernésiais:
A snippet of Alice in Dgèrnésiais:
Alice en Guernésiais:
A snippet of Alice in Dgèrnésiais:
A s'demandait - autànt qu'a paëusse, caër la chaleur du jour la fit dévenir gnolle et lassaïe coume enne bête - si le pllaisi de faire un collier de berbilliettes valait la poïne de se levaïr et de tchiller des berbilliettes - à mais qu'aën bllanc lapin dauve des iers du couleur de rose la passit tout près en courànt.
Labels:
Alice,
Guernsey,
Minority Languages
Wednesday, 9 November 2011
Un but d'la Bibl'ye - Scripture snippet
Des buts en Jèrriais d'la Bibl'ye pouor l'annivèrsaithe d'la vèrsion Angliaîche d'la Bibl'ye dite du Rouai Jacques, ou Autorisée:
Jèrriais Scripture snippets to mark the anniversary of the English translation of the Bible known as the King James or Authorised Version:
Jèrriais Scripture snippets to mark the anniversary of the English translation of the Bible known as the King James or Authorised Version:
Né v'chîn chein qu'lé Seigneu d's armées a dit; Auprès eune bordée jé châqu'thai les cieux et la tèrre et la mé et la tèrre sècque. Et j'châqu'thai toutes les nâtions, et lé d'si des nâtions veindra: et j'rempliéthai chutte maîson d'glouaithe, dit l'Seigneu d's armées. L'argent est à mé, et l'or est à mé, dit l'Seigneu d's armées. (Aggai 2: 6-8)
Labels:
Bible
Tuesday, 8 November 2011
Trouézieme Raissiée en Galo a Safrae
Pouëvr'et Seu rapporte:
Après les succès des éditions de 2009 et 2010, les associations «Pouëvr'et Seu» et «Mémoire de Saffré» organisent le 13 novembre 2011 une troisième raissiée qui, cette année encore, est inscrite dans le cadre du 7ème Mois du Conte en Bretagne organisé par l'Institut Culturel de Bretagne.
Comme les années passées, chacun viendra avec ses histoires, ses chansons, ses gâteaux ; pour cette nouvelle session, à la demande des participants, nous laisserons plus de place à la musique et un espace sera dégagé pour pouvoir danser un p'tit, en musique ou «à la goule».
Qu'est-ce qu'une «Raissiée en Galo» ?
Labels:
Brittany,
Minority Languages
Abouon d'a b c - Quite a lot of letters
Tchiques patholes Jèrriaises pouor châque lettre dé l'a b c:
A series of useful and interesting vocabulary for every letter of the alphabet:
A series of useful and interesting vocabulary for every letter of the alphabet:
- rotchi = rock
- rouai = king
- rât = rates
- rouoge = red
- ramas = odds and ends
Labels:
vocabulary
Monday, 7 November 2011
Du Jèrriais siez BBC Jèrri
Here is a list of the words and phrases we covered in this week's little Jèrriais lesson on BBC Jersey (Monday 2.30pm):
rouoge = red
des rouoges pavots = red poppies
Lé Rouoge Bouoillon = the red spring (Rouge Bouillon)
Rudolph lé chèr au rouoge nez = Rudolph the red-nosed reindeer
nièr = black
Nièrmont = Noirmont (black hill)
lé nièr beurre = black butter
Click on linked words for a sound clip!
rouoge = red
des rouoges pavots = red poppies
Lé Rouoge Bouoillon = the red spring (Rouge Bouillon)
Rudolph lé chèr au rouoge nez = Rudolph the red-nosed reindeer
nièr = black
Nièrmont = Noirmont (black hill)
lé nièr beurre = black butter
Click on linked words for a sound clip!
Labels:
Christmas,
food,
radio,
vocabulary
Pavots - Poppies
Royal British Legion (Jersey) - Légion Rouoyale Britannique (Jèrri)
La Tcheût'tie ès Pavots 2011 - Poppy Appeal 2011
La Tcheût'tie ès Pavots 2011 - Poppy Appeal 2011
Labels:
signs
Sunday, 6 November 2011
Jèrriais explained in Russian
fiafia bliogue:
Французы произносят "Jersey" как "Жерзе" (с ударением на последнем слоге), это нетрудно. А вот образовать прилагательное - это уже и грамматический challenge И фонетическое упражнение. На площади перед Дворцом правосудия я устроила викторину, все запомнили, что прилагательное - jersiais. А в музее видим:
И грамматическая форма другая, и accent grave никакого смысла не имеет. Но это не ошибка, это так выглядит означающее местный джерсийский диалект нормандского языка прилагательное на английском, который в свою очередь позаимствовал его из этого самого диалекта. В музее висел текст на диалекте с переводом на английский, и можно было послушать запись. На слух ничего не понятно, а когда читаешь текст - почти всё угадывется. Самое забавное, что на этом диалекте говорили не только на Джерси, но и в Квебеке, куда его, естественно, иммигранты завезли. Ещё до середины ХХ века были носители.
Labels:
signs
Marchi ès puches - Flea market
Portrait halé hièr à Saint Hélyi:
Picture taken yesterday in Saint Helier:
marchi ès puches = flea market
Picture taken yesterday in Saint Helier:
marchi ès puches = flea market
Labels:
signs
Cornouaillais - Cornish
Maga Kernow rapporte:
Yn arbennek, ni a wor gras dh’agan kowser Tony Scott Warren, neb a res areth meur dhe les a-dro dhe Jerriais, yeth Frynkek – Norman Jersey, hag a glerhas an ober gwrys lemmyn dh’y witha ha’y herdhya yn-rag. Yth esa lies tra yn y areth o hevel orth agan provyans yn Kernow ha pur lowen ov leverel my dhe wodhvos bos an jydh a les rag Tony ynwedh hag yma ev ow keskewsel lemmyn gans niver a dus a Gernow may hyllons kesranna aga thybyansow ha’ga sleyneth.
Labels:
Cornwall,
Minority Languages
Saturday, 5 November 2011
Un but d'la Bibl'ye - Scripture snippet
Des buts en Jèrriais d'la Bibl'ye pouor l'annivèrsaithe d'la vèrsion Angliaîche d'la Bibl'ye dite du Rouai Jacques, ou Autorisée:
Jèrriais Scripture snippets to mark the anniversary of the English translation of the Bible known as the King James or Authorised Version:
Jèrriais Scripture snippets to mark the anniversary of the English translation of the Bible known as the King James or Authorised Version:
Êv'chîn touos vous tchi satchiz un feu et vos armez d'brandons: all'-ouos-en dans les fliambes dé vot' feu et parmi les brandons qu'ous avez alleunmé. Ch'est d'ma main qu'chennechîn tchèrra sus vous; ou vos couoch'chez dans la gêne. (Esaie, 50: 11)
Labels:
Bible
Êléments - Elements
Trais nouvieaux êléments fûtent bâptîsis hièr, et don i' nos faut des noms Jèrriais pouor rempliaichi les noms dé d'vant: ununnilium, unununium, ununbium (tchi sont les cheins dans les dictionnaithes):
The General Assembly of the International Union of Pure and Applied Physics (IUPAP), taking place at the Institute of Physics in London, today approved the names of three new elements. Elements 110, 111 and 112 have been named darmstadtium (Ds), roentgenium (Rg) and copernicium (Cn) respectively.J'avons don achteu:
- copèrnicium (Cn)
- darmstatchium (Ds)
- roentgénium (Rg)
Labels:
dictionary,
vocabulary
Friday, 4 November 2011
Gaï Faxe, Tondre-Baxe
D'la tcheût'tie à la Pompe dé Haut à Saint Hélyi 1950 A penny for the guy at Snow Hill, Saint Helier, in 1950 |
Tondre-Baxe!
I' s'en va,
ha... ha... ha...
Sus un j'va,
là... là... là..."
Gaï Faxe, Tondre-Baxe
Les couôteunmes d'la Séthée d'Guy Fawkes sembl'yent aver 'té împortées du Rouoyaume Unni d'vièrs lé c'menchement du dgiêx-neuvième siècl'ye. Les Jèrriais du mitan du siècl'ye 'taient entchéthinnés pouor la fête, mais n'sembliaient pon saver grand' chose entouor l'originne du bouonhoumme. Les célébrâtions 'taient meutinnes: înmaginnez l'Vièr Marchi où'est qu'nou flianque des cracots et y boule des bathis fliambants. Nou brûlait des bathis au Bridge et sus la grève d'la Ville. Y'avait du hèrtchîn entré la Police d'la Ville (les troubl'ye-fêtes) et les cheins d'la fête.
Labels:
festivals,
history,
Pages Jèrriaises
En l'Île dé Man - Cooish 2011: the Villa Marina Arcade
Un vidgo dé m'sages d'la fête Manx Cooish 2011.
Young and old at a Manx language festival.
Labels:
festivals,
Minority Languages,
vidgo
Tuesday, 1 November 2011
Du Jèrriais siez BBC Jèrri
Here is a list of the words and phrases we covered in this week's little Jèrriais lesson on BBC Jersey (Monday 2.30pm):
- six = six
- sept = seven
- huit = eight
- neu = nine
- dgix = ten
- siêx heuthes = six o'clock; six hours
- dgiêx heuthes = ten o'clock; ten hours
- eune dgiêxaine = about ten; group of ten
- Mèrcie bein des fais = Thank you (very much)
Labels:
radio,
vocabulary
Subscribe to:
Posts (Atom)