Friday, 29 July 2016

Tigre, grand Tigre à grédilyi - Tyger Tyger, burning bright

Tigre, grand Tigre à grédilyi
la néthe niet partoutes les bouaîs'sies;
Tchi divinnes mains, êtèrnels ièrs
tchi graiethaient tén âffreuse êtchèrre?

Bein au liain, dans tchi ciel ou mé
qu'tes ièrs c'mench'chaient à trélûther?
Sus tchill' ailes qu'i' mont'tait ès cieux?
Atout tchi main qu'i' gaff'thait l'feu?

Atout tchille êpaûle, tchil ajet,
qu'i' teurqu'thait tan tchoeu à san gré?
Au preunmié battement dé tan tchoeu,
tchi main, tchi pids té f'thaient frémeu?

À tchi la chaîne, à tchi l'marté
tchi forgéthaient un 'té chèrvé?
Sus tchille enclieunme, auve tchi pouongnie
qu'il enfrêm'thait ta frémithie?

Quand l's êtailes pitchîtent bas lus lanches
et plieuthîtent en pèrdant cont'nanche:
ch'est-i' qu'i' souôriait, li, dé t'vaie?
I' fit l'Angné - té, t'a-t-i' fait?

Tigre, grand Tigre à grédilyi
la néthe niet partoutes les bouaîs'sies;
Tchi divinnes mains, êtèrnels ièrs
tch'ôs'saient graie tén âffreuse êtchèrre?

William Blake
Vèrsion Jèrriaise dé Geraint Jennings, 2016

Songs of Innocence and of Experience copy N object 8 The Tyger


Tyger Tyger, burning bright,
In the forests of the night;
What immortal hand or eye,
Could frame thy fearful symmetry?

In what distant deeps or skies.
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand, dare seize the fire?

And what shoulder, & what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? & what dread feet?

What the hammer? what the chain,
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp,
Dare its deadly terrors clasp!

When the stars threw down their spears
And water'd heaven with their tears:
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?

Tyger Tyger burning bright,
In the forests of the night:
What immortal hand or eye,
Dare frame thy fearful symmetry?

No comments: