Thursday, 27 July 2023

1960: Merrienne ouait un bouon sèrmon

 Merrienne ouait un bouon sèrmon

Et Ph'lip en profite

 

à Portinfé,

Saint Ou.

 

Moussieu l'Editeu,

 

J'avons 'té bein trantchilles siez-nous chutte semaine, et tout va assez bein. La Merrienne fut à la chapelle dînmanche au sé, et ou m'dit après que l'prédicateur avait prêchi un raide bouon sèrmon sûs l'texte "mes petits enfants, aimez-vous les uns les autres". Je n'sais pas s'ou m'aime pûs qu'ou n'soulait, mais ou n'dit pas un seul mot mardi matîn quand ou s'en fut d'hors sans mettre l'armouaithe à la clié, et m'attrapit avec la boutelle à la main. Aut'fais ou m'éthait traité de touos les vices. Si ch'est là lé r'sultat d'aver êcouté un bouon sèrmon j'm'en vais tâchi d'l'encouothagi d'aller à la chapelle deux fais par dînmanche, et j'pouôrrais même y'aller étout tchique bordée quand ma santé pèrmett'ra! Tou ch'que j'espèthe ch'est que l'prédicateur ne s'êvanitha pas quand i' vêrra Ph'lip dé Portinfé dans l'grand banc!

 

Bein seux, la bouonnefemme ne manque pas d'lièthe la "Post" d'un but à l'autre touos les sièrs, et bein seux étout, une fais qu'oulle a fini, ou s'met à pôser des tchestchions qué tchiquefais j'ai bein d'la peine à raîpondre. I' faut qué j'vos l'diche, Moussieu, que j'gaffe lé papi l'moment tch'il arrive, tandis qu'la Merrienne est à laver la vaisselle, et qué par conséquent j'si au couothant de chein tch'i' y'a d'împortant rapporté dans ses colonnes.

 

1947: Merrienne goes to Carnival

 Merrienne goes to Carnival

And Ph'lip sulks at home

 

Moussieu l'Editeu,

 

Ch'est mé tch'y vos êsrits agniet, car le Ph'lip est de mauvaise humeu, et je n'peux en faithe rain. D'pis jeudi au sé, quand j'm'en fut au Carnaval à Saint Louothains y n'ma pas dit une pathole. Mais enfin, y'a une chose. Quand une homme et sa femme sont d'mêmes, n'y'a pas d'brit, et nous a un mio de r'pos.

 

Ch'est tout à cause de chu Carnaval, et j'm'en vais vos raconté l'Affaithe.

 

J'n'en avions pas pâslé du tout, mais en b'vant l'tais jeudi, j'l'y dit comme chonna: "n'oublyie pas de m'laissi la porte ouérte assêsé, car je s'y prèsque seûze d'être tard."

 

"Bon," y s'fit. "Eh ouêsque tu t'en vas?"

 

Tuesday, 25 July 2023

1948: Bouley Bay on the Black List

Bouley Bay on the Black List

But Ph'lip vows revenge

 

Moussieu l'Editeu,

 

La Merrienne ne voulit jamais m'laissi allé à chais courses de môteurs au Bouolay. J'la tormentit pour pûs d'une heuthe de temps, mais à la fin j'fut forchi d'abandonné l'affaithe.

 

"Tu s'sas ben mûs ichin à serclyi tan betchet d'raves," ou s'fit, "et y'a des tomates à trimmé. Si tu crai qu'tu t'en vas fichi tan camp d'l'autre but d'l'île vais d's'imbéciles lûs rompé l'co, tandis qu'mé je s'sait ichin, ôv tout l'bernage d'la ferme et d'la maison sûs m's'êpaules, tu t'trompe. Tu n'gâgne rain d'm'êtibotchi, tu n'ithas pas."

 

"Mais, Merrienne," j'l'y dit, "tu n'as pas d'raison. Y'a des s'maines que j'n'ai pas mint l'pid autchun bord, et tu sais ben qu'jai tréjous tait pour le sport."

 

"Oh, ben seux qu'je l'sait," ou dit, "et ch'n'est pas d'agniet. Ben des fais si tu-avais resté à faithe tan trâvas la pliéche d'être à galvaudé ichin et là, à perdre tan temps et gaspillyi les sous, j'n'éthais pas yeu à d'mandé au bouochi et au boulandgi de r'vnin dans un mais ou d'même. J'te dis qu'tu n'îthas pas."

 

1948: Storms at Portinfer

Storms at Portinfer

Ph'lip doubts his neighbours' honesty

 

Moussieu l'Editeu,

 

Je n'sais pas pourtchi, mais ch't'année j'avons toutes les minsethes, la Merrienne et mé. sûs nos viers jours, absolûment j'dév'thâimes avé drouait à un mio de r'pos et trantchillité, mais, au contraithe, ch'est coup après coup qu'j'attrapons.

 

La s'maine passée, quand vint Sam'di au sé, la Merrienne, dans les sept heuthes, r'mertchit que l'vent s'craissait, et qu'y'avait toute appathence d'une tempête. "Le solé tait malade en s'couochant," ou dit, "et j'ai grand ma dans l's'ortéts. Ch'est tréjous un mauvais signe."

 

Et, ma fé, oulle avait raison, car quand j'sortit à neuf heuthes pour donné une poignie d'fain ès bêtes, y vint une pouffe de vent tchi m'fliantchit contre la porte de l'êtablye et m'enl'vit man chapé. Inutile de couôre souotre, car dans un clin d'yi il avait dispathu dans la direction d'la Ville Bagot a chent milles à l'heuthe. J'm'en s'y pliâint à la police, mais tous m'disent tch'ils ont tchiquechose de pûs important à faithe que d'parcouothi la pâraisse cherchi pour une castchette tchi n'vaut pas quatre sous. Ch'est d'même que nous est sérvis par la police de Saint-Ou au jour d'agniet.

 

Wednesday, 19 July 2023

1948: Merrienne in the Wrong for Once

Merrienne in the Wrong for Once

Ph'lip gets his way

 

Moussieu l'Editeu,

 

Yunne de nos nièches est pour se mathié la s'maine tchi'veint, et hier arlevée la Merrienne fut la vais. Quand ou r'vint au m'dit qu'oulle avait donné d's'avis à la Jane Elizabeth, et qu'oulle espéthait qu'la hardelle en profit'tait.

 

"J'en doute hardi," j'l'y dit. "Au jour d'agniet quand une fille est en s'mathiant ou ne d'mande pas à sa mèthe ou à sa tante comment tchi faut qu'ou s'comporte, car oule a dêjà tout chonna dans sa tête. Mais enfin, tchèsque tu y'as dit?"

 

"J'y'en ai dit d'pûs d'une sorte," ou raiponnit. "A qu'menchi j'y'ai dit que l's'hommes changent hardi après l'mathiage et tchi faut qu'ou s'attende que s'n'Amice s'sa comme touos l's'autres."

 

Tuesday, 18 July 2023

1948: Ph'lip cooks the dinner

 Ph'lip cooks the dinner

Merrienne's opinion of it

 

Moussieu l'Editeu,

 

"Eh ben, n'en v'la d'la néit, chutte fais," s'fit la Merrienne hier au matin, en s'rêvillant. "D'valle faithe une tasse de tais, Ph'lip, J'm'en vais me r'fouôrré au liet pour une dém'ieuthe. Man grand-pèthe béni, tchi fait fraid!"

 

Seûx et certain tchi n'faisait pas d'caud dans la tchuîsine. Pour ag'vé tout, le boufflye'd feu n'voulait pas allumé. et quand à la fin l'iau s'mint à bouollyi, j'avais les pattes si g'lées que j'laissit couôre le fichu pot-à-tais.

 

"Tchêsque-est chu frédas-là?" criyit la Merrienne de san liet. "Es-tu à minchi toute la vaisselle? Et ma tasse de tais, ouêsqu'oulle est? Est-che pour agniet ou pour la s'maine tchi veint?"

 

1960: "farinaceous chaos"

While browsing through Jèrriais articles from 1960, we came across this report and recipe for Guernsey/Sark gâche. With the Bouan Appétit exhibition just opened at Jersey Museum, it may be of interest:


How to make Guernsey (or Sark) gâche - official

 

Regarding Guernsey gâche  and how it should be made, there seem to be more ways of making it than Christmas puddings. Each Guernsey and Sark housewife seems to have her own recipe; like their clocks and watches, none just go alike yet each believe their own.

 

At former Sark Garden and Farm Produce Shows the Guernsey judges seem to have had much difficulty in deciding which gâche was the best and this mainly because there were so many different ingredients and so many methods of mixing. Who was to decide which was best? Some housewives use cinnamon; some used nutmeg; some used neither; some used peel; some did not. Some used currants, some used sultanas, some used both, while some used caraway seed. Some used margarine, some used imported butter and some used Sark or Guernsey butter. The results baffled the judges.

 

Monday, 17 July 2023

1948: A Talk about Married Life

 A Talk about Married Life

A Few Home Truths from Ph'lip and Merrienne

 

Moussieu l'Editeu,

 

La Merrienne avait tait ben trantchille dépis notre tchulbutte l'autre dîmanche, mais hier au sé la v'la tch'y qu'menche à pâslé.

 

"Grand doûx, tchi tâs d'mathiages," ou s'fit, mettant bas la gâzette.

 

"Et pourtchi pas?" j'l'y dit. "Tant pûs tant mûs."

 

"Tu crai chonna?" ou d'mandit.

 

"Mais ben seûx. Autrement nou vêrrait bétôt la fin du monde. Quand tu vint à l'eglyîse ôv mé tu n'disais pas que ch'tait un mathiage de trop."

 

"Nan," ou dit, "mais dans chu temps-là, j'tais trop jeune pour savé mûs. Y n'savent pas tchêsque ils éthont à enduthé."

 

1947: Merrienne is going to the Grand Prix

Merrienne is going to the Grand Prix

In spite of Ph'lip's objections

 

Moussieu l'Editeu

 

Je n'sait pas si ch'est le r'nouvé, mais ne v'la Merrienne tch'y qu'menche à s'mettre des idées dans la tête. Oulle a décidé qu'ou s'en va allé vais chutte course des môteurs le huit du préchain mais, avec san bonnet, sa robe de souaie, san parasol et ses bianches cauches, et je n'gagne rain d'tâchi d'la dêcouothagi.

 

J'êprouvit, pourtant, hier au sé, quand ou m'annoncit la nouvelle. A qu'menchi je n'criyais pon qu'oulle 'tait sérieuse, mais quand j'vit que j'm'tait pon du badinage; j'objectit sûs l'coup.

 

"Ma pouôre femme," j'l'y dit, "considéthe don pour un instant tchêsque tu fais, A l'âge que tu'as, et avec tes pouôres gambes, t'en allé là parmi chutte foule, et p't'être même ristchi ta vie, sans pâslé des sous tchi faudra dêpensé pour un siége, ch'est vraiement une folie. Quant à mé, j'restethai ichin à faithe man travas."

 

"Oh, ch'est d'même," qu'ou s'fit. "Eh ben, êcoute une minute que j'te pâsle. Reste ichin s'tu veur, mais n'me dis pas que che s'sa pour travâillyi. Tu f'thas tan travas estrav'lé dans la grand'chaise à ronflyé.

 

"Ach'teu, quand à mes gambes ne t'gêne pon. Y sont pûs solides que les tchennes et m'ont tréjous ram'né siez-mé. Peux-tu en fithe autant, man Ph'lip?"

 

Ce week-end, un festival pour resserrer les liens entre Jersey et la Manche

 Ce week-end, un festival pour resserrer les liens entre Jersey et la Manche

Jersey est en avance dans la sauvegarde du jersiais. Elle forme des professeurs et l'enseigne à l'école. C'est une langue normande qui partage des liens intimes avec celles de la Manche. Elles font d'ailleurs partie du Congrès des parlers normands. Il existe de nombreux échanges entre spécialistes pour les sauvegarder. Jersey est un précurseur, davantage qu'en Normandie. La sauvegarde et l'enseignement du jersiais peuvent inspirer la Région.

The secret British language that was used to outwit the Nazis

BBC: The secret British language that was used to outwit the Nazis

 "Jèrriais is part of our culture. It's part of our folklore, part of our history. Our language is so rich in words, phrases and expressions which simply don't have any equivalent in English. If Jèrriais disappears, it's not just words we're losing. It's much more than that. We're losing part of who we are."

Wednesday, 12 July 2023

1948: Merrienne is really angry

 Merrienne is really angry

but Ph'lip puts his foot down

 

Moussieu l'Editeu,

 

Ah, mais, Moussieu, ou pouvez dithe que la Merrienne est mârrie chutte fais.

 

Ch'est au sujet des sous tch'y s'en vont dêpensé à l'airport, et y faut dithe que j's'y de s'n'opinion qu'ch'est fliantchi des sous à la mé. Mais la bouonnefemme n'est pas comme mé. Je n'perd pas la tête quand tchiquechose s'arrive que j'n'aime pon, mais lyi ou va ben trop lien et tout l'monde en souffre.

 

A là ouï, nou pouorrait craithe que ch'est d'ma faute. Ou man chante du matin jusqu'a la niet, et j'n'ai pas un moment de r'pôs. Et mé tch'y n'a pas yeu pûs à y faithe qu'un êfant tch'est ocquo au royaume des taupes.

 

Et ch'n'est pas tout. Hier matin, quand ou vint m'aidgi à traithe ou cliamûsit la pouôre Mary ane of Portinfer, une vaque de bétôt quatorze ans tch'a tréjous fait san d'vé, parsque ou n'donnait pas san lait vite assez. Pûs tard dans la matinée ou happit une an, tchi s'était trouvé dans la tcuîsine par mèprinze quand out tait en train d'êtuivé un lapin, et dans les trais heuthes la catte attrapit un co-d'pid dans l'flianc pour un rain du tout. Même la canârienne fut ordonnée de taithe sa béque  quand ou qu'menchi san cantique d'ordinnaithe justement d'vant l'tais.

 

1949: The "grim picture"

The "grim picture"

Merrienne settles everything

 

Moussieu l'Editeu,

 

Je n'sais pas trop ben pourtchi, mais siez-nous chais jours ch'est tréjous d'sardgûments. Hier au sé ch'tait au sujet des patates, et ch'tait la Merrienne tch'y qu'menchit, comme de couôtume.

 

Oulle avait liut l'rapport de chutte réunion d'fermiers en ville, et la v'la à faithe des grimaches. "Si ch'est vrai chen qu'la gâzette dit," ou s'fit, "n'y'a pas grand prospect pour nos patates ch't'année. Tchèsque j'allons dév'nin, Ph'lip? As-tu considéthé qu'tu dait ocquo pour ta s'menche et tan gouâino?"

 

"Sans doute," j'l'y dit, "mais n'te fait pas d'mauvais sang. Tout chonna est payablye à la saison."

 

Tuesday, 11 July 2023

1980: D'l'èrtûnfîn

 D'l'èrtûnfîn

 

Le Mênage ès Feuvres,

St. Ouën.

Lé 7 dé Juîn, 1980

 

Moussieu l'Rédacteu,

 

"Bon! T'èrvéla dêjà r'vénu d'l'êcole et i' n'est qu'trais heuthes," Manman m'dît eune arlévée quand j'tais mousse à St. Ouën.

 

"Véthe," j'lî dis, "la maitrêsse nouos a laîssis aller d'bouanne heuthe viyant qu'ou s'en va en ville rencontrer sa tante du Cannada. Ou s'en veint en Jèrri pour pâsser l'hivé viyant qu'ou n'peut pon supporter la fraid à La Côte dépis qu'oulle eut eune enfliamàtion d'ponmons. Oulle est à bord du C.R.C. Il a pâssé La Corbiéthe à méjeu."

 

"Ch'est Mademouaîselle Hardeley tch'est ta maitrêsse à ch't heu, est'ch'-t-i-pon?"

 

"Véthe, Manman," j'lî dis, "et oulle est eune bouanne maitrêsse, mais oulle est sévéthe. I' n'faut pon lî piler sus les pîds."

 

Friday, 7 July 2023

Pocket Island Poetry

 Includes Jèrriais:


"Pocket Island Poetry, which challenged poets to paint a picture of their Island through words, has resulted in the production of a 110 page booklet, available in Guernsey as a physical copy or as a download"

now the sun breaks through

 Jèrriais poem included:

"now the sun breaks through, is a poetry anthology commissioned to mark the 25th anniversary of the Belfast/Good Friday Agreement, and the linked 25th anniversary of the inaugural British-Irish Council Summit (December 2024). 

The rich linguistic heritage of the Council’s members is an important part of the culture of these islands. In recognition, Indigenous Minority and Lesser-Used languages was added to the Council’s portfolio of work sectors in June 2002. The work sector focuses on Irish, Welsh, Gaelic, Scots, Ulster Scots, Manx, Jèrriais, Guernesiais, and Cornish.

The poetry anthology recognises the efforts made across these islands to support these languages, which embody a wealth of knowledge, culture, and history that has been passed down through generations.

The British-Irish Council has collaborated with the Scottish Poetry Library to develop the poetry anthology, themed around the natural environment. Within the collection, readers are introduced to these languages, and their rhythms and expressions. The poems are composed by poets in the nine languages, and interpreted and adapted into English."

Tuesday, 4 July 2023

Vétipelle

There are two occurrences of vétipelle in our online corpus, and it's fairly easy to see what it means from the contexts but the word is not in the dictionaries.

 

In 1904:

"A r'grée les routes, à êdutchi l'zavers à d'autre monde, et à d'autres vétipelles de la sorte

(mending the roads, educating other people's children, and other frivolous things of that kind)

 

In 1911:

"Et quant à la fourni d'chandelle / Ou n'me couôt'tait qu'une vétipelle

(And as for providing it with a candle, it'll only cost me a trifle)

 

The Dictionnaire Jersiais-Français gives vitupelle as a variant of vitupéthe = vituperation, censure, blame

Examples

 

We think therefore that like in English a tinker's cuss or a tinker's damn is something that is of little value (as in "not worth a tinker's damn"), vétipelle must be derived from vitupelle and has been used in the meaning of the worth of a damn (i,e, not worth a damn thing).