From 2 Samuel, 18: 9-33:
Et Absalom tchit becque à barbe auve tchiqu's'uns d's hoummes à Dâvi. Et Absalom 'tait êtchèrfroutchi sus sa mule, et la mule sé sîlyit souos les grandes branques d'un solide tchêne, et sa tête d'vînt enhèrmélée dans l'bouais et i' fut croch'té entre la tèrre et l'ciel, et la bête tchi 'tait souos lî s'en fut. Et v'là un houmme tchi vit chennechîn et dit à Joab, "J'ai veu Absalom pendu à un bouais, mé!"
Et Joab dit à l'houmme tchi li'avait raconté chutte dreine, "S'tu'as veu d'ité, té, pouortchi qu'tu n'l'as pon sâbré? J't'éthais bailli dgiêx pièches d'argent et eune cheintuthe!"
Et l'houmme dit à Joab, "Même s'tu m'avais bailli mille pièches d'argents, j'n'éthais pon fait ma au fis du rouai. Ch'est en tchi l'rouai vos avait c'mandé, té et Abishai et Ittai, à ouothette dé nous, 'Prannez garde qué l'janne Absalom n'sait pon touchi!' Et si j'l'avais mîns à mort à tort, car nou n'pouôrrait pon gardet un s'gret d'ité du rouai, tu n'éthai, rein ieu à faithe auve mé."
Épis Joab dit, "J't'éthais gardé en seûtheté, mé!" Et i' gaffit trais pitchets, et en pèrchit l'tchoeu à Absalom, quandi qu'i' 'tait acouo vivant, dans les branques du bouais. Et dgiêx jannes hoummes, des sèrveurs d'Joab, entouothîdrent Absalom et en finnîdrent. Et Joab fit côner, et l'monde èrvîndrent dé chasser souotre Israël car Joab èrtînt l'monde, et i' prîndrent lé corps à Absalom et l'fliantchîdrent dans un grand creux dans la bouaîs'sie et l'couvrîdrent d'eune grande mouaie d'rotchièrs et châque houmme d'Israël s'fiêsit à sa tente. Absalom, li, d'vant sa mort s'est mâté eune longue pièrre dans la vallée du rouai et l'avait bâptîsi pouor lî-même; ch'est en tchi i' dit, "J'n'ai pon d'fis pouor garder la mémouaithe dé man nom." Jusqu'au jour d'aniet oulle a nom la pièrre à Absalom.
Épis Ahimâz fis Zadoque dit, "Laîsse-mé aller înformer l'rouai coumme tchi l'Seigneu lî a fait justice contre ses enn'mîns."
Et Joab dit, "Tu n'îthas pon li'înformer aniet; un aut' jour tu pouôrras li'înformer mais tu n'îthas pon li'înformer aniet, viyant qu'lé fis du rouai est mort." Épis Joab dit à l'Êtchiopien, "Va raconter au rouai chein qu'tu'as veu!" L'Êtchipien fit eune révéthence à Joab et couothit hors. Dé siette Ahimâz fis Zadoque èrdit à Joab, "Tch'est qu'en s'sait, laîsse-mé aller souotre l'Êtchiopien!"
Et Joab dit, "Pouortchi qu'tu'es hétchi d'y'aller, man fistaud? Tu n'éthas pon d'rêcompense pouor aver porté la nouvelle!"
"Tch'est qu'en s'sait," qu'i' dit, "j'm'en îthai."
Et i' lî dit, "Va!" Et Ahimâz don s'en fut en couothant par lé c'mîn d'ava et d'pâssit l'Êtchiopien. V'là tch'i' 'tait assis entre les deux portes d'la ville, Dâvi, et l'quart ramontit au lief d'l'uss'sie sus la muthâle et dgettit au liain et êpyit un houmme à couôrre à san tout seu. Et l'quart contit chennechîn au rouai, et l'rouai dit, "S'i' veint à san tout seu, il a des nouvelles." Et l'houmme vénait quédaine et s'appréchait.
Épis l'quart êpyit acouo un couotheux et s'êbriyit d'vièrs la porte, "V'là acouo un couotheux à san tout seu."
Et l'rouai dit, "Li, tout coumme l'aut', veint auve des nouvelles."
Et l'quart dit, "M'est avis qu'la couôrrie du preunmyi r'sembl'ye hardi à la couôrrie d'Ahimâz fis Zadoque."
Et l'rouai dit, "Ch'est un bouôn gâs qué li; il étha d'la bouonne nouvelle."
Ahimâz briyit au rouai, "Y'a du bouon!" I' s'prostèrnit l'avant au rouai et dit, "Qu'lé Seigneu tan Dgieu sait louangi tch'a d'livré l's enn'mîns à man seigneu l'rouai!"
Et l'rouai dit, "Est-i' bein, l'janne Absalom?"
Et Ahimâz lî rêponnit, "Quand Joab m'env'yit, tan sèrveux, j'avais veu du hèrtchin mais jé n'sai pon tch'est qu'en 'tait."
Et l'rouai dit, "Cârre-té et mête-té là!" Et i' s'cârrit et s'mâtit là.
Et v'là tchi vînt l'Êtchiopien tchi dit, "J'ai d'la nouvelle pouor man seigneu l'rouai: aniet l'Seigneu t'a fait d'la justice contre touos tes enn'mîns!"
Et l'rouai dit à l'Êtchiopien, "Et l'janne Absalom, est-i' bein?"
Et l'Êtchiopien rêponnit, "Qué touos les cheins tchi lus r'bînfrent contre lé rouai et tchi lus r'bêlent contre té saient ag'vés d'même!"
L'rouai 'tait en agouîn et ramontit à la chambre au d'ssus d'la porte et plieuthit et dit, "Oh man fis Absalom! Man fis! Man fis Absalom! Pûsse-t-i' qu'ma vie fûsse donnée pouor la tcheinne, oh Absalom man fis! Man fis!"
No comments:
Post a Comment