Monday 1 July 2024

1979: L'Bouan vièr temps

 L'Bouan vièr temps


Le Ménage ès Feuvres,

St. Ouën.

Lé 18 d'août, 1979.


Moussieu l'Rédacteu,


"Ah! Comme les temps ont changi!", un vièr anmîn m'disait l'aut' jour. "T'èrsouveins-tu du temps qu'nou pouvait marchi aisîement sus les trottouaithes en ville, et qué quand nou pouvait entrer dans la boutique siez Vouaisîn, ou dans l'apotiqu'sie à Mess Larbalêtchi ou la cheinne à Mess Pitchet, ou dans la boutique à s'no à Mess Simonet, nou viyait un homme driéthe lé conteux tchi vouos faîsait la beinv'nue en Jèrriais, et tch'était si charmant qué nou criyait qu'nou 'tait probabliément san miyeu client et qué quand mème qué nou n'acatîsse grand' chose nou 'tait sèrvis au dé et à l'yi?


"À ch't heu? Mon Doue d'la vie, quand nou va siez l'apotitchi, à c'menchi nou s'apèrchait tch'i' l'y'a toutes sortes dé choses à vendre tchi n'sont pon des r'mièdes pour autcheune maladie, et nou vait un tas d'âtivelles qué nouos anciens n'éthaient janmais pensé dêpenser quat' sou pour ls acater. Et où'est tch'est l'apotitchi? Il est tchique bord en driéthe atout eune manniéthe dé blianche quémînsole tchi lî va jusqu'ès g'nouors, à mett' des boulets dans des p'tites boutelles, et i' n'vouos r'garde mème pon. Ch'est des drôles dé p'tites drinnettes en braies et atout des j'veux dans ls ièrs et sus l's êpaules tchi vouos disent, en Angliais, sans doute - i' n'savent pon l'Jèrriais - 'Can I help you?'


"À c'menchi, jé n'savais pon trop bein tch'est qu'ch'là voulait dithe. Jé n'sai pon fort d'Angliais, mais j'en comprends justément assez pour saver qué ch'est vouos d'mander s'i' peuvent vouos aîdgi. 'Mais ch'n'est pon d'l'aîgue qué j'veurs', j'dis à ieune. 'Ch'est un r'miède pouor les druges - d'l'aloé - comme j'soulais acater dans l'apotiqu'sie à Mess Larbalêtchi'.


"Criy'-ous qu'chutte hardelle-là savait tchi m'donner? Nannîn! Oulle eut à appeler l'apotitchi. Quand j'vis tch'il avait eune barbe et des longs j'veux, j'pensis, eh bein, nn'en v'la ieun, un bûzard, tchi s'crait un apotitchi! Et jé n'mé trompais pon car i' m'dît tch'i' n'pouvait pon m'donner chein tch'il appelit un médicament sans un papi du docteu. 'Mais ch'n'est pon du médicament qué j'veurs', j'lî dis. 'Ch'est d'l'aloé!' Enfîn, j'éthais aussi bein fait d'pâler à la muthâle et j'm'en r'vîns siez nous prendre un r'miède qué ma bouannefemme mé dit aver 'té dans sa fanmille pour siex chents ans, et j'tais mus l'lendemain.


"Ch'est la même turlutte quand nou va dans les grand' boutiques à ch't heu. J'allis dans ieune l'aut' jour tch'est dans La Rue d'Driéthe pour acater eune pathe dé braies. I' n'y'avait pon un homme en veue. Eune janne fille mé dît la mème chose en Angliais comme la cheinne siez l'apotitchi: 'Can I help you?' Eh bein, j'pensis, tch'est qu'ou veurt m'aîdgi à faithe? Et j'lî dis 'J'peux mett' mes braies tout seu - j'né pon bésoin d'aîgue; j'veurs en acater, pas en mettre!' Enfîn, ou mînt eune mésuthe en taile lé tout d'man ventre et ou mînt ses bras quâsi l'tou d'mé pour mé m'suther comme i' faut. Ma fîngre, j'm'apèrchus pour la preunmié fais qu'oulle 'tait eune belle hardelle auve des blius ièrs. Si ma bouannefemme m'avait veu auve ses bras l'tou d'mé, oulle éthait pensé qué j'tais à lî faithe la carre. Tu sai bein tch'est qu'ch'est qu'les femmes!"


"Eh bein," j'lî dis, "tu'étais un bieau garçon étant janne, et jé n'la bliaume pon pour garder s'n yi sus té."


"Quant à ch'là," i' m'dît, "j'n'ai pon changi fort, et j'crai bein qu'ma bouannefemme est dé ch't avis-là étout car si j'ai l'malheur d'admither eune femme en pâssant dans la rue, j'n'en r'ouai pon la dreine pathole pour eune sémaine dé temps.


"Mais, pour té dithe, j'mé trouvis acouo en embarras entouôrre ches fichues braies. Ma femme m'avait dit d'en acater eune néthe pathe pour qué j'pûsse les mettre ès entèrrements, mais la janne fille m'en montrit eune belle bliue pathe atout des grises rîles et m'dît qué ch'tait la mode à ch't heu et qu'un homme dé ma belle corpouothance dév'thait êt' à la mode ches jours. Ma fé, j'pensis, oulle a bouan' yi, chutte fille 'chîn, et sans penser pus liain qué l'but d'man nez, jé l's acatis.


"Ma bouannefemme mé fît des rouaux sus l'co quand j'vîns siez nous et voulait m'faithe les êchangi, mais ou finnit par dithe qué j'pouvais les garder pour mett' au dînmanche l'arlévée atout ma câsaque à cârrieaux, et qu'ou s'en allait m'en acater eune néthe pathe lyi-mème siez L'Vièr Soudard car j'sis trop bête pour acater m's habits mé-mème!"


George d'La Forge

No comments: