Wednesday 20 March 2024

1865: ORIGINAL DIALOGUE

Here is a rather odd text from 1865, published in what appears to be a comic "newspaper" produced for a church bazaar (perhaps as a fundraising venture?) The joke here is that it this piece all the Jèrriais is translated literally into English, so that the idioms are turned into nonsense


ORIGINAL DIALOGUE

FAITHFULLY COPIED AND STRICTLY TRANSLATED

FROM A CURIOUS M. S. IN THE VERNACULAR


ME. PH'LIP. – Bon souair, nout' vaisine, et comme esq' qu'ou vo's portez?

(Good evening, our neighbour! And how is it that you carry yourself?)

MAÎTRESSE JEANNETON – Mais bien comme ch'la, Maître Ph'lip; que bien coumme ch'la.

(But, well like that, Mr Philip; only well like that.)

MR. PH – Seulement coumme ch'la? N'en est pas mains qu'ou m'paraissis assais bein.

(Only like that? Not less is it that you appear to me sufficiently well.)

MSSE. J. – Ah, pourtant, ch'est un mithacle que j'piesse buôgi dutout, viyiant les temps et les choses qui vont. (Ah, yet, it is a miracle that I should move at all, seeing the times and things that go.) J'sis loin d'être pus que douochement. (I am far from being more than slowly.)

ME. PH. – Mais qu'esq' ya donc qui vo's enhanne? Esq' auchuns d'vos gens ou d'vos bestiaux pendent l'aile par chance?

(But what is there then that troubles you? Is it that any of your people or your cattle hang the wing, perchance?)

MSSE. J. – Nanin i' sont tous bein portants.  (No, they are all well bearing.) Le Malin les a épaignis: men homme est à labouother à tiggue de corps, et les couochons promettent bein, grâces en saient rendues. (The Sly One has spared them: my husband is labouring with a will of body, and the pigs promise well, graces be rendered.)

MR. PH. – Mais, nom d'une patate, - qui' diable…….

(But, name of a potato, - what devil…..)

MSSE. J. – (Interrompant.) Euche! ah, i' n'a'agit pas d'Un seul, mais des lopins! oh, vaisin, vaisin! Ya du trébut en s'faisant…..

 

(Interrupting.) (Hush! Ah it is not of One only that it acts, but of lumps! Oh, neighbour, neighbour! There is mischief making itself…)

MR. PH. – Bah!  Mais 'ou n'dites pas!

(Bah! But you don't say!)

MSSE. J. – Siais!....Mais j'sis pressie, Mait' Ph'lip, et n'ai pas l'temps à sais-sé d'vos entret'né pus.

 A la préchaine!

(Ye-es!   But I am pressed, Mr Philip, and have not time this evening to entertain you further. To the next!)

MR. PH. – Mais, 'ou m'digottez la churiosité.  (But you dig my curiosity.)

Si n'vo's dépliait, j'ferait côte av vous un p'tit bout d'route.

(If not displeasing, I shall coast with you a small end of road.)

MESSE. J. – Chn'est pas de r'fus.

(It is not of refusal.)

ME. P. – A se'le fin d'savé donc quesq' ch'est que ya en allant, (with sole end to know what there is then going about.) et qui semble vo's mettre, comme qui dirait, les teurtes sus la hueule, (and which seems to put you, as if one said, the hoofs on the topper,) sans pâlé qu'ch'la paraît vo's tuoné les sens joliment! (without speaking that that appears to be turning your senses prettily!)

(I' s'mettant en c'min. They put themselves in road.)

 

II

MAÎTRE PH'LIP, - (Une fais en marche, erprend):-

(Once in march, retakes):-

Assa! Pour c'menchi; iouq' j'allons de chu pas?

(Now! to begin; where do we go of this step?)

MAÎTRESSE JEANNETON, - A une assembliée de Vrais Parfaits. -

(To an assembly of True Perfects.)

Me. Ph. – Ah, nos buonnes gens! (Ah! Our good people!) êche qu'i' z-ont aquore asair une lache de tais? (Is it that they have again this evening a lush of tea?) Chez chôses là ne m'vont pon. (Those things don't come me.) Ya trop d'langue désallée la! (There is too much unsalted tongue there!)

Msse. J. – Portez-nous r'pos donc, Maître Ph'lip, et n'siyis pas un bachouard. (Carry us repose then, Mr Philip, and don't be a booby.) Ch'est un r'pas d'charité que j'avons a sair, iou un tas d'frères vont v'né pour prier contre les éfants de la nière niet qui sont à tâchi d'glianner les âmes des innocents! (It is a repast of charity we have this evening, at which a stack of brethren are coming, to pray against the children of the dark night, who are endeavouring to garner the souls of the innocents!)

MS.PH. – Mais se m'n âme je m'trouve à tâtons dans tout chechin! (But on my soul I find myself at let us feel about in all this!) J'sis un homme passablement simple, mais quand je prie ch'est pour, pas contre, cheux qui sont en mauvais c'min. (I am a man passing simple, but when I pray it is for, not against, those who are in bad path.)

Msse. J. - Et, bon doux! Faites donc de vout buon! (And, good sweet! do then of your good!) Mais, mais! êche à vous qu'i va de l'faire? Mais étou! (But, but! is it to you it goes to do so? But, also!)

Me. Ph. – Pas mains qu'ch'est là ma faichon d'penser. Mais toute chute varvotterie 'chin ne m'dit pas qu'es' qu'est l'dangi qui cuort les camps?   (Not the less is it that that is my way of thinking. But all this tongue-wagging doesn't tell me what is the danger that runs the fields?)

Msse. J. - (Solonnellement.) J'appréchons la hèche de not' Jerusalem! T'nez bon quiq' p'tites minutes, et là 'ou z-allez ouïr les choses à faire démonter le chervé dont i' s'agit dans ches dreins temps! Ah, madé! Ou z-allez en entendre! Et qui v'os f'ra fameusement écaler les ziers!

(Solemnly) (We approach the gate of our Jerusalem! Hold good for a few small minutes, and there you are going to hear the things to unmount the brain of which it matters in these last times! Ah, egad! You are going to hear some! And that will make you too famously unshell your eyes!)

 

 

III

ME. PH. – (Arrivé à la pliaiche du rassemblement des Vrais Parfaits, et r'gardent une suée d'ieux):- (Arrived at the place of gathering of the True Perfects, and looking at a sweat of them):-

O mais! en v'la t'i'donc une drôle de couée!

(O But! Is that a droll sort of brood!)

Qui' ma ont-i'  donc fait qu'i' heurlent de la manière? (What wrong have they done then that they howl of this manner?) Et qui' faches! Et ius ziers! Mais i' s'front du ma' si continuent à les teurtre de la sorte! (And what faces! and their eyes! but they will cause themselves harm if they continue to crock them of the sort!)

Msse. J. – Maît Ph'lip, Maît Ph'lip, - permettez-mé d'vo's dithe qu'ou z-êtes ein loin d'être comme ieux, les chiers doux! (Mr Philip, Mr Philip,- allow me to tell you that you are far from being like them, the dear sweets!)

ME. PH –O mais, d'chutte fais, sans m'en vanter, je le crais! (O but, of this time, without my boasting, I believe it!) (I' chuchotte.   He titters.)

Msse. J.—Me . Ph'lip, ou m'paraissis enclin à faithe des legieretés. (Mr Philip, you appear inclined to be inclined to make lightnesses.) (Emphatiquement:)  Quasi même à vouler faire de vot' chan.  (Emphatically:) (Almost even to wish to make of your dog.)

ME. PH.—Parole d'honnête homme, nouffet! Mais à nos moutons! Pourqui enfin tout chu train?  (Word of honest man, no! But, to our lambs! Why, to end, all this train?)

Msse.J. – (d'un saut, brayant à tout gorge. Of a leap, braying at all throat) Iou sont les boucliers – iou sont les haches—les épais et les frouques! l'enmin est à nos us, - il est même sus nos dos! (Where are the shields – where the hatchets – where the swords and the pitchforks! The enemy is at our backs!) Ho – à la défense - Ah –à l'attaque, êfans de la Perfection! (Ho—to the defence – Ah – to the attack, children of the Perfection!) Le temps est v'nu quand chaque Vrai Parfait dait montrer coumme i' sait él'vé la vouaix et faire grinchi ses dents! (The time is come when each True Perfect must show how he knows to elevate his voice and make grince his teeth!)….(Brais piteurs, Howls piteous) O—oh! Ah—ah? O la Dame – O la Dame Ecarlate!....(O  oh! Ah—ah! O the Lady – O the Lady Scarlet!    )

Tous les V. P.— O – O la Dame! – O la Dame Ecarlate! (Heurles)

All the T.P.'s      O—O the Lady! – O The Lady Scarlet! (Screechings)

ME. PH.—(ébahi. Amazed). –Mais qui' Dame Ecarlate donc? ( But what Lady Scarlet then?)

Chorus V. P. –Oh la Dame, - La Dame Ecarlete,- Chelle de Rome et d'Babylone!   (O the Lady, - the Lady Scarlet, - she of Rome and Babylon!)

ME. PH. (Tout à fait innocemment) – La counnais pas, mé! – Mais s'il li va, à chute grande dame, de croisi ichin pour no's vais, pour qui' diantre donc un té fichu camas? (Quite innocently.) (Don't know her, me! But if it comes her, this great lady, to cross here to see us, for what devil then, such lost riot!) Tant pus d'êtrangiers qui vainnent ichin, n'êche pas tant d'herpins dans vos buts d'cauches! (The more strangers that come here, isn't it the more halfpence in your ends of stockings?) E'que chla n'hauche pas tout, d'pis un vlico à un viau? (Is it not that that heightens all from a periwinkle to a calf?)

MSSE. J.  (S'écauffant) – O l'homme du monde! O le pervers sus l'côté du grande creux dont nou' n'vé pas le fond! (Warming herself.) –(O the man of the world! O the pervert on the edge of the great hole of which one does not see the depth!) Mais, ch'est de la maudite Dame Ecarlate qu'i' s'agit – l'Ecarlate ès dents qui pointent et ès sept cônes!! (But it's of the accursed Lady Scarlet that it acts, - the Scarlet One with the teeth that point and the seven horns!!) Ou' veint pour faithe de nos chièthes gens, d'un tuône la main, un muoché d'Normans, de Papistes, et d'Ierlandais!...(She comes to make of our dear people a lot of  French, of Papistry, and of Irishry!...) (Ou' brialle: She shrieks:) Ses Niermitrons ôsent même s'mettre à dounner un grand Bezaar pour attrioquir et pis enchorcheller les puôres âmes cliopinnes! (Her black imps dare even to put themselves a giving a grand Bazaar to entice and then to bewitch the poor souls that limp!)   Parés – parés sont cheux qu'ithont! Ah, cheux-là! J'souaite-t-i donc qui z'aient caud! (Done – done are those who go! Ah, those! Don't I hope though that they may have hot!)

MR. PH. – Mais n'ya t'i, en fin d'cause, j'vos l'erdemande, rein d'pus que c'qu'ou v'nez de no's chanter? (But is there, in end of cause, I again ask you, nothing more than what you have been chanting us?

MSSE. J. – (C'manchant à fumé de rage. Commencing to smoke of rage) Que ch'la? –Ah! – Ah bein damage, puôre sorte d'Incrédule qu'ou z-êtes! Bein damage, sans doute, que n'yait pas pus....  (Only that! – Ah! – ah, well damage, poor sort of Incredulous that you are; well damage, without doubt, that there is not more…..)

ME. PH. – N'en est pas mains, n'vo's dépliaise, que j'sis bein r'mint s'il en est té. (Not less is it, let it displease you not, that I am well restored if it is such.)

MSSE. J. – Pas pus? – O – sans doute – ch'n'est rein qu'des Papistes saient  achet'heure alloués à vendre des muochets brodés qu'ont té muôlis d'ius iau bénite! Ch'n'est rein qu'i z-aient chent autres nivlott'thies sus qui i' z-ont fait des grimaches et des seignes horribles! Nivlott'thies qui n'sont que la bette du Serpent qui séduit pour détruithe!

(Not more! – O – without doubt – it's nothing that Papists now should be allowed to sell embroidered kerchiefs moistened with their blessed water! It is nothing that they have a hundred other gimcracks over which they have made faces and signs horrible! – gimcracks which are nothing but the bait of the Serpent that seduces to destroy.)

(CONCERT de gémissements. Concert of wails.)

MSSE. J. – (S'y r'mettant . Putting herself at it again:)

Et, dam! Criyiz-mé si 'ou voulais, - qu'a le malheu d'mettre le p'tit dait – justénement le p'tit dait –ouesq ches seignes ont 'té faits – 'las et 'las! – le puôre enfautaumé, - du coup, hélas! Le v'la perdu pour tréjous, et bein gaffé! (And, then! – believe me if you will, - whoever has the misfortune to put his small finger – justly his small finger – where these signs have been made, alas! by that touch lost for ever and well gobbled is he!) Incontinent le v'la dans la cage et dans les fers brûlans de Quiqu'un que je n'nommethai pas. (Incontinently in the cage is he and the irons burning of Somebody I shall not name.)

 

(LES VRAIS PARFAITS s'escouent, s'entre chaquent la patte, et font ditelles sortes de simagrues, que n'ya qu'un faiseux d'Gazette qui puorrait vos faire y entendre miot. The True Perfects swing themselves, shake each others' claws, and make such sorts of contortions that there is but a doer of Papers who could make you of all that comprehend the smallest bit.)

MSSE. J. – (De pus en pus montée. From more to more mounted.)

Ah! Ch'n'est rein qu' tout ch'la? et qu' les liards qui devraient v'né pour nos p'tites affaithes saient hallés pour lus sacrées écoles et églises?....     Ah, s' ma fé! J'en perdthai l'chervé! (Ah! It's nothing all that? And that the blunt which should come from our small affairs shall be pulled for their sacred schools and churches?....   Ah, o' my faith! I shall lose thereof the brain!)

ME. PH. – Mais, qu'esq les gens de ius manière de vais daivent faires s'i' n'ont ni école ni prêche?

(But what are the people of their manner of seeing to do if they have no school, no preach?)

1ÈRE V.P. – Qu'i' d'veinnent des nôtres!

(Let them become of ours!)

2E V.P. – Qu'i' z-aillent es mille demons!

(Let them go to the thousand demons!)

3E V.P. – Eche à nous à no's mettre en peine de dité plo?

(Is it to us to put ourselves in pain about such rot?)

(ME. PH. Se met à sîfler. Mr P. puts himself to whistle.)

MSSE. J. – (S'y r'mettant coumme de pus bé, et pourpre coumme eune framboise. Putting herself at it again as of more beautiful, and purple like a mulberry): -

Ha - ha! - si j'n'en sis pas essoufliée? - (Ha - ha! - if of it I am not winded!) O - ch'n'est rein donc qu'les Prêtres ichîn aient 'té veus, par une certaine personne, à faithe toutes sortes de postrues, de greines, et de sauts! (O - it's nothing then that the Priests here have been seen, by a certain person, making all sorts of postures, and grins, and jumps!) Dansant, qu'nou dit, sus ius têtes, et marchant même ius pis contre le pliafond! (Dancing, that one says, on their heads, and walking even with their feet against the ceiling!) Et bein, de qui tiennent-y-i' un té pouvé, et pour qui ches ébats? (And well, from whom hold such a power, and why those flings?)... O sont-i' donc à raffoler de ji à l'idais de la chance qu'i' z-ont de gaffer pour la Terrible de Babylone et Romes des flioques de bêtes - qui sait. Me. Ph'lip, peut-être coumme vous, puôre erré! (O, ain't they then maddening of joy at the idea of the chance they have to gobble for the Terrible of Babylon and Rome flocks of beasts - who knows, Mr. Philip, - perhaps like you, poor errant!)

ME. PH. – Mais nom du nom d'un p'tit buonhomme! voul'ous m'dire, sans rire, qu'ou criyiz tout l'falibalas qu'ou v'nez d'être à nos pimper?

(But name of the name of a small man, will you tell me, without joke, that you believe all the bosh you have been shrilling!)  Bah! 'ou nêtes qu'a faire du ji de tous ichin. (Bah! You are only making play of all here.)

MSSE. J. – Maît Ph'lip, j'vo'a trouve qu'un impertinent, et j'crains bein avé à vo's r'nonchi comme un perdu – un individu – un minséthable – un dang'reux – un damné d'avanche…..

(Mr. Philip, I find you only an impertinent, and I fear well having to renounce you as a lost, - an individual – a miserable – a dangerous – a damned in advance….)

ME. PH. – Oh, d'chu coup 'ou z-avez la brélue: sans t'né  compte qu'vout queur, je vé, ne vaut guères grand chose.  (Oh, of this blow you have the dazzled: without holding account that your heart, I see, isn't scarcely worth great thing.)

Bah! Cachis nous vos cats! J'vo's écopis compagnie! (Bah! Drive us your cats! I spit your company!)

MESSE. J. – O—O—O—qu'nou m'apporte une lerme de gin, ou j'sis sus i'fi du dos… hah!

(O—O—O—let one bring me a tear of gin, or I'm on the thread of the back…hah!) (Ou' fait la mine de quais en faibliéche. –She makes the look of falling into weakness.)

TABLEAU.

1.V. P. – Oh, l'pendloque! (O the rascal!)

2. V. P. – Ah, l'balloque! (O, the wretch!)

3. V. P. – Le chan d'ashocre! (The dog of fool!)

4. V. P, - Le laid dépendu! (The ugly unhung!)

ME. PH. – Ah, qui Sabbat! Et qui querrue à chans! Je m' sauve à tous pis et gambes! (Ah, what Sabbath! What plough of dogs! I save myself all feet and legs!) Je m'botte de tuos vous! 'ou n'êtes qu'une fuônie d'hypocrites et d'méchantes ânes. (I boot myself of all of you! You are only an ovenful of hypocrites and wicked donkeys.) Et d'chu pas même j'men vais gagni jusqu'au Bezaar, et là j'ferai c'que tout personne, forte de queur et saine d'esprit, dait faire – je jugerai pour mémême! (And even of this step I am going to gain to the Bazaar, and there, I'll do what every person, strong of heart and healthy of mind, should do – I shall judge for myself!)

(I' file. He files.)

Les Vrais Parfaits se mettent à heurler et à prier contre li, et à faire des brés à en effriter les chans du vaisinin à un mille à la ronde. (The True Perfects set themselves to yell and to pray against him, and make screeches to affright the dogs of the neighbourhood a mile round). Pour sauver ses uoreilles, Me. Ph'lip happe la course. (To save his ears Mr Ph. catches the course)  - I' va siés li et s'met tout fin. (He goes home and puts himself all fine). Bétôt après, v'lo qu'il entre au Bazaar tout pimpant. (Soon after he enters the room all smart). Il y vait des queriottées d'choses utiles pou des gens comme i' faut – des muochiaux d'belles jeunes dames – et des masses de gens de toutes les criyances, qui ne se craient pas millieurs que d'autres, mais sont tous au queur ouvert. (He sees cartloads of things useful for the people as it must – heaps of pretty young ladies – and lots of people of all the beliefs, who think not themselves better than others, but are, all, of the heart open) - I' manque quasi s'mettre à faire la carre à iune des jeunes biautés là. (He misses almost putting himself to make the corner to one of the young beauties there).  – I' dépense tout c' qu'il avait dans ses pautes, - et à diès heures, gai comme pinchons et pas du tout possédé i' r'est rendu à la maison. (He spendeth all that he had in his pockets, and at ten o'clock, gay like let us pinch, and not at all possessed, he is re-rendered to the house). – En quiques brins d'temps, il est bain snogment tâné dans son liet. (In some small bits of time he is snugly ensconced in his bed). – I' s'endort et rêve que la Dame Ecarlate et Msse. Jeanneton ont une grande ronde de brais et fierre bastaude des grins. (He sleeps himself, and dreams that the Lady Scarlet and Missis Jeanneton have a grand round of shrieks and very battle of scratches). – Et son rêve est rafraîchissant, car, s'i'faut s'y fier, la Dame kitille, à n'en pas fini, la vieille Jeanneton. (And his dream is refreshing, for, if one must on it trust, the Lady wops, not to end, the old Jeanneton). – Et la Laie Dure disparaît dans les ombres…..pour TOUT JAMAIS. ( And the ugly Hard disappears in the shadows….. for ALL NEVER!)

 

The Jersey Sun

1/8/1865

Published at the Catholic Bazaar, Vauxhall

No comments: