Tuesday, 31 January 2017

Anglo-Norman words: WoM: Welsh


Last month, we discussed the presence of loanwords from Irish in Anglo-Norman, and this month, we would like to look further into linguistic contact between Anglo-Norman and Celtic languages – this time focussing on, Welsh. While there has been considerable research into the influence of (Anglo-)French on the Welsh language, particularly in the literary sphere, linguistic contact between the two languages in the administrative and judicial spheres remains relatively poorly studied

Monday, 30 January 2017

Un but d'la Bibl'ye - Bible snippet

Foster Bible Pictures 0061-1 The Egyptians Afflicted the IsraelitesExode 22: 21-24

Exodus 22: 21-24
Ou n'veng'gez pon autchun horsain; ch'est en tchi ou 'têtes des horsains au pays d'Êgypte. Ou né f'thez pon d'ma à autcheune veuve, à autchun orphélîn. S'ou lus f'thez ma, quand i' criethont à mé, j'm'en d'ment'tai dêliêment d'lus cri: ma mârrisson brûl'la, et j'vos tueûthai atout l'sâbre, et vos bouonnefemmes s'sont veuves et vos mousses orphélîns.

Séyiz les beinv'nus siez Jersey Post

Elie

Elie fut né aniet en 1881.

Elie was born on this day in 1881.






Sunday, 29 January 2017

Un but d'la Bibl'ye - Bible snippet

Söraby kyrka Tavla 021La Bouonne Nouvelle s'lon Luc, 17: 31-37

The Gospel according to Luke, 17: 31-37
Ché s'sa d'même lé jour qu'ou vèrrez r'vénîn l'Fis d'l'Houmme: chu jour-là, si autchun s'trouve siez li sus san lief, i' n'dévthait pon d'valer pouor ramâsser d'tchi; s'i' s'trouve au clios, i' n'dév'thait r'aller siez li nitout. Mêfi'-ous d'chein tchi s'pâssit auve la bouonnefemme à Lot! Lé chein tchi s'croch'te à sa vie la pèrdra, et l'chein tchi r'nonche sa vie la gardétha. J'vos dis: chutte niet-là, y'étha deux couochis dans l'même liet et l'iun s'sa emm'né et l'aut' laîssi. Y'étha deux femmes à moudre ensembl'ye et l'ieune s'sa emm'née et l'aut' laîssie."

Et ses approtis lî rêponnîdrent auve eune tchestchion: "Où'est qué ch's'sa?"

Et i' lus dit, "Là où'est qu'nou vait un fliotchet d'vautours, né v'là un corps."

Saturday, 28 January 2017

L'Année Chinnouaise du Co - Chinese Year of the Cockerel

Bouanne Année Chinnouaise! Ch'est l'Année du Co.

Happy Chinese New Year! It's the Year of the Cockerel.


Thursday, 26 January 2017

Mémouaithes dé la Libéthâtion - Liberation memories



Iun d'nos vièrs Jèrriais tchi veint rédguliéthement au café les Jeudis au matîn nos racontit tchiqu's'eunes dé ses mémouaithes dé la Libéthâtion en 1945. I' nos dit qu'lé Jour d'la Libéthâtion fut la preunmié fais qu'il avait ouï un radio. Les radios avaient 'té confistchis par l's Allemands et les Jèrriais n'taient pon alloués d'êcouter l'radio (bein seux qu'i' y'en avait tch'êcoutaient en s'gret épis cirtchulaient les nouvelles ès anmîns). Chu moussieu tch'avait chînq ans à la Libéthâtion n'avait janmais ouï un radio, mais l'Jour d'la Libéthâtion, l'9 d'Mai 1945, sa péthe l'emm'nit en halant un p'tit tchéthiot amont l'mont d'où'est qu'i' d'meuthaient à eune fèrme où'est qu'il avait un shed. I' montit amont eune êtchelle et halit d'parmi les poutres un radio muchi. I' raboulit l'radio siez sé et, l'moussieu nos dit qu'il avait tréjous gardé la mémouaithe dé chutte preunmié fais qu'il êcoutit un radio.

Chu jour-là étout, ch'fut la preunmié fais qu'il avait mangi un chucrîn. I' 'tait là dans chein qu'est achteu la Pièche dé la Libéthâtion, l'avant à la Pomme d'Or, quand les soudards Britanniques arrivîtent à la caûchie et pitchîtent des chucrîns à la gliaine ès mousses.

Lé Jour d'l'Australie - Australia Day

Australia satellite planeAniet ch'est Lé Jour d'l'Australie!
George d'La Forge vîsitit l'Australie en 1963 et êcrivit des lettres à la Gâzette du Sé entouor l'viage.

Today's Australia Day! George d'La Forge visited Australia in 1963 and wrote letters to the Evening Post about the journey.


Nouos v'là arrivés à Fremantle, port prîncipa d'l'Australie Occidentale! Perth, la capitale dé l'Êtat, est à eune dgiêxaine dé milles pus haut et d'l'aut' côté d'la riviéthe Swan, et ch'est par Fremantle qué san conmèrce trouve san c'mîn à la mé. ch'tait l'dgix d'dézembre, 1963, qu'j'avons mîns l'pid à tèrre en Australie pour la preunmié fais!

Ch'tait en 1829 qué l'Cap'taine Fremantle, dans l'navithe Challenger, prîns possession d'la riviéthe Swan et r'cliâmit, au nom d'Sa Majesté Britannique, tout l'territouaithe dé La Nouvelle Hollande tchi n'tait pon dêjà partie d'La Nouvelle-Galles du Sud. Dans la même année, La Colonie dé la Riviéthe Swan fut fondée par lé Cap'taine Stirling. Lé Cap'taine avait examiné les lieux deux ans d'vant, et ch'tait sus sa r'quémendâtion qué l'Cap'taine Fremantle en avait prîns possession pour l'Angliétèrre.

Wednesday, 25 January 2017

Adréchie au Hadgîn - Address to a Haggis (Robert Burns)



Adréchie au Hadgîn
Tchi minne honnête! Hèque not' hadgîn,
Connêtabl'ye dé touos les podîns!
Bein miyeu qu'd'aut' êpinnotchîn,
qué tripes, qu'abats...
Véthe, tu vaux un discours divîn
long coumme man bras!

À eune souothis - To a mouse (Robert Burns)



À eune souothis
ayant disteurbé san nid atout la tchéthue, Novembre 1785
Èrpétilyi, p'tit annima,
tchi pannique qué tu'as au pétra!
I' n'est pon d'mêtchi d'couôrre ava
souotre la brélue;
jé n'tais pon d'avis dé t'faithe ma
auve ma tchéthue!

La Séthée d'Burns - Burns Night

PG 1063Burns NaysmithcropJé souhaitons eune bouonne Séthée d'Burns à nos anmîns Êcôssais!

We wish a happy Burns Night to our Scottish friends!

Tuesday, 24 January 2017

Man soudard, man hardé - My soger laddie



Man soudard, man hardé
My soger laddie
Man soudard, man hardé, d'pis longtemps j't'ai aimé;
achteu pus près d'man tchoeu, tu m'sembl'ye tréjous pus bé.
Tu'es louoya à tén Île: tu n'fais ni èrse ni var;
mes souhaits îthont auve té, man hardé, man soudard.

Eune raide rouoge rose - A Red, Red Rose



Eune raide rouoge rose
A Red, Red Rose
Ma douoche est coumme eune raide rouoge rose,
un j'ton d'jannèche en Juîn.
Ma douoche est coumme un air qu'nou joue
atout un mio d'douochîn.

Quànd s’rai gránd



Eune pièche dé l'Eisteddfod Dgèrnésiais
From the Guernsey Eisteddfod

A Man's a man for a' that



Imitation de Burns
“A Man's a man for a' that.”
Y'a-t-i' tchitch'un qu'la pauvreté,
oblyige à baîssi la tête?
Vice, janmais l'advèrsité
né fut, quand l'houmme est honnête.
Pouor tout chonna et tout chonna,
lé rang sus l'or n'est qu'l'înmage,
mais s'il est honnête et sage,
l'houmme ch'est l'or pouor tout chonna.

Monday, 23 January 2017

Liberating Language

Liam Èrnon donne un discours à SOAS:

My presentation focuses on minority languages as a tool of resistance. The film follows William Renouf, who was 4 at the outbreak of the Second World War. It follows his tale of Jersey under occupation and recounts his memory and the way that Jerriais was used as both a tool of resistance and as a tool to recount certain memories. As well as a way of recording this memory, I try to understand movement and geography to create an Anthropologically rich and Ethnographic piece that situates itself in debates surrounding representation in Visual Anthropology.

Furthermore, I am currently continuing this project through a different Anthropological lens. I want to situate Jerriais contemporarily inside a globalised Jersey. Through recordings of Jerriais, people’s contemporary interaction with Jerriais and the iconoclash of large finance’s spectacle and Jersey’s agricultural industry, I want to situate Jerriais inside a globalised world.

Jé n'sis dgéthe heûthi, mé - Up in the Morning Early



Jé n'sis dgéthe heûthi, mé!
Dé l'Êst au Vouêt soûffl'ye la brise:
La né tchait, i' s'en va g'ler,
Car ou reste sus la tèrre:
J'sis seux qué ch'est l'Hivé.

Sunday, 22 January 2017

L'înspithâtion du haggis à Burns? - Inspired by Burns' haggis?

Haggis with a CC licenseEn griyant des prépathâtis pouor la Séthée d'Burns chutte sémaine, nou 'tait à r'liéthe sén Ode to a Haggis. Et v'là tchi nos vînt tchiquechose à l'esprit. Ch'est un mio fanmilyi en tchique sorte, qué nou pensit. Chenna rappelle... tch'est qu'ch'est? Ch'est pus qu'èrsembliant, n'est-che pon, à... mais tchi? Et auprès un mio d'gratt'tie d'tête, nou réalîsit qué ch'la s'peut. Véthe, "Ch'la S'Peut"!

Nou n'dithait pon qu'John Lock avait fait sèrvi Burns coumme patron pouor san Podîn d'Noué, ou pouor ses Crabes Grégeaises, mais nou pouôrrait bein craithe qu'il avait 'té înspithé par Burns. Nou sait bein qu'George Métivier, en Dgèrnésy, et not' Ph'lippe Langliais fûtent înspithés directément par Burns. Lock connaîssait lus poésies; i' travaillait pouor d's années à Londres; san péthe 'tait Êcôssais; i' r'citait des poésies ès dînnièrs d'la Sociêté Jèrriaise à Londres; ch'est d'craithe coumme dé raîson qu'il avait 'té à des Séthées d'Burns, et éthait peu composé des poésies à l'honneu d'pliats "nâtionnaux" en siêthant l'exempl'ye dé Burns et san haggis.

Un but d'la Bibl'ye - Bible snippet

Jesus teaching his disciplesLa Bouonne Nouvelle s'lon Luc, chapitre 12, vèrsets 41-59:

Saint Luke's Gospel, 12: 41-59:
Épis l'Rotchi lî dit, "Seigneu, ch'est-i' qu'tu'as adréchi ches mots raîque à nous, ou à tout l'monde?"

Et l'Seigneu dit, "J'prêche à autchun sèrvant tch'est avisé et louoya, sus tchi l'maît' peut s'fier d'prendre chèrge dé toute la maîsonnée d'sèrvants et d'lus donner à mangi recta et coumme i' faut. Autchun sèrvant tchi fait d'même s'sa heutheux quand san maît' èrveindra. Véthe, j'vos dis qu'i' lî donn'na la chèrge dé tout chein qu'il a. Mais si l'sèrvant s'dit, 'I' s'sa bein r'tèrgi, l'maît',' épis s'i' fricote et bév'tonne et bâlent des cliamûthes à touos l's aut's sèrvants - assa, l'maît' èrveindra d'un co înnespéthé et à eune heuthe quand i' n'est pon prêt, et i' mettra fîn à chu sèrvant-là, en l'traitant coumme iun des cheins tchi n'ont pon d'la fouai. Et chu sèrvant tchi savait tchi faithe, mais tchi n'fit pon chein qu'san maît' avait c'mandé coumme prépathâtis, i' r'chév'tha eune pitchinne, li.

Saturday, 21 January 2017

Brestot : bienvenue chez les Normands

Paris-Normandie rapporte:
« En mettant en valeur une signalétique en langue normande vous permettez à chacun de nous de se réapproprier une culture régionale parfois oubliée, mais jamais très loin, poursuit le président. Une langue parlée et écrite depuis le XIIe siècle, à l’origine du français et de l’anglais, malheureusement classé par l’Unesco comme « une langue sérieusement en danger ». »

Tuesday, 17 January 2017

Couplets

Eune poésie par Laelius en êcrithie modèrnîsée:

A poem by Laelius in modernised spelling:

Couplets
Tch'est-che qué l'bonheu? Dé vrai, jé n'en sais mie,
d'en par ichîn, allant pianne-pianne man c'mîn,
tout douochement, sans grande jouaie ni chagrîn,
j'ai travèrsé la maîntchi dé ma vie,
et si l'bonheu sus ma route a pâssé,
jé n'l'ai pon veu, ou i' m'a êcappé.

Monday, 16 January 2017

ABCD - Nursery rhyme



a, b, c, d
dêbliouque tes braies!
e, f, g
jé n'saithai!
h, i, j, k
jé n'lé f'thai pas!
l, m, n, o, p, q
mouontre-mé tan tchu!
r, s, t, u, v
qué jé l'vaie!
w, x, y, z
fouôte-mé raide!

Sunday, 15 January 2017

Un but d'la Bibl'ye - Bible snippet

The Marriage Feast by MillaisLa Bouonne Nouvelle s'lon Luc, chapitre 14, vèrsets 12-24:

Saint Luke's Gospel, 14: 12-24:

Épis Jésû s'adréchit au chein tchi l'avait convié et lî dit, "Quand tu graie un fricot, n'învite pon t's anmîns, ni tes fréthes, ni ta fanmil'ye, ni tes riches vaîthîns, ch'est en tchi i' s'sont ofûche pouor t'èrînviter et tu s'sais d'même rêcompensé. Nan, quand tu graie eune séthée, învite les pouôrres gens, les hampions, l's estropiés et l's aveugl'yes. I' n'sont pon en vouaie dé t'rêcompenser, mais tu s'sas béni et tu r'chévthas chein qu'tu'éthas méthité quand les justes es'sont souôl'vés des morts."

Friday, 13 January 2017

BBC Radio Jersey: the future of Jèrriais

Interviews on Radio Jersey this morning about Jèrriais and the recording project. Listen again:

  • Thursday morning café session (starts 01h23m)
  • Dr Mari Jones & Dr Julia Sallabank (starts 02h51m)

êglièrvi - to grab

Né v'chîn d'tchi rare: lé vèrbe êglièrvi. Nou nos a d'mandé coumme tchi conjudgi chu vèrbe tch'est dgéthe connu, même dans la vielle littéthatuthe. J'sommes d'avis qu'chu vèrbe sembl'ye siéthe lé même patron qu'lé vèrbe endueurchi, et don né v'chîn l'vèrbe conjudgi:

The verb
êglièrvi is extremely rare and obscure, but since we were asked how it should be conjugated, this is what we think. Logically it seems to fall into the same pattern of conjugation as the verb endueurchi, so it should go like this:

êglièrvi



Présent

j'êglièrvis
tu'êglièrvis
il êglièrvit
oulle êglièrvit
j'êglièrvissons
ous êglièrvissiz
il' êglièrvissent

Prétérite

j'êglièrvis
tu'êglièrvis
il êglièrvit
oulle êglièrvit
j'êglièrvînmes / j'êglièrvissînmes
ous êglièrvîtes / ous êglièrvîdres
il' êglièrvîtent / il' êglièrvîdrent

Thursday, 12 January 2017

Il y a 250 ans, un natif de l'île Jersey fondait Paspébiac

Le Soleil (du Cannada) rapporte:


(...) Son père avait appris le patois jersiais en écoutant les dirigeants de Robin, Jones and Whitman discuter entre eux, dans les années 40, alors qu'il travaillait à Sainte-Thérèse-de-Gaspé, à Grande-Rivière et à Newport.

«Quand les patrons ne voulaient pas que les employés comprennent, ils parlaient jersiais. Mais mon père finissait par comprendre et il en a gardé de grands bouts», dit-elle, montrant son glossaire jersiais pour rafraîchir ses connaissances de ce langage dérivé du vieux normand. (...)

Tuesday, 10 January 2017

micRomania



Monday, 9 January 2017

Jèrriais Recording project 2017 - introduction




Why record Jèrriais? An introduction to a recording project for 2017 by Dr Mari Jones (University of Cambridge) and Dr Julia Sallabank (SOAS, University of London)

Jersey is a fantastic Island because you've got a wealth of accents, a wealth of different words around the Island. We're doing our best to speak Jèrriais, but you are the experts out there, and we would love it if you were willing to participate in our project to record the fantastic language that is spoken here. So if you, if your brother, if your child, if your grandmother, if your great-aunt Freda would be willing to come and help with the project, if you would be willing to get in touch with L'Office, we'd be very grateful.

We need people to help record, people for instance who want to learn some more Jèrriais and people who can speak Jèrriais: both sides will benefit from this. People can get together and continue speaking Jèrriais and improve their fluency.

And this hopefully will make a record of the language that can be helpful to learners of the future. And also it will keep Jèrriais alive forever which would be exactly what we want.

As Mari said: Keep a record of the richness of Jèrriais spoken in all the different areas.

You're really lucky to have this language. We're trying to learn it, you can speak it already. So please come and help us. Mèrcie bein des fais!

Nicholas Bott (1797 - 1870)

Nicholas Bott fut né aniet en 1797.

Nicholas Bott was born on this day in 1797.

Born in Alderney, he wrote some of the few surviving poems in Auregnais, his native tongue. However, he lived for many years in Jersey and also wrote in Jèrriais (and also Guernésiais). Here's an example of one of his Jèrriais pieces:


Le Renfrouangniy
Un jour Jupiter sus not terre
Jetti un regard scrutateur
Vit un couochon dans une orniere
Et fut frappait de sa laideur
Qu-est donc q-chest que chut bete immonde
Qu-est à s'vouotrer dans chu bourbi
Ah Sire Jupin ben à not honte
Certain mortel li réspondit
Chest un couochon qui tréjous gronne
Et qui ne fait d'bein à personne
Hon-hon - Hon-hon, grond le couochon

Sunday, 8 January 2017

Janvyi - January

Janvyi

Janvyi
n'est pon acouo vyi;
y'a l'Jour dé l'An
au c'menchement,
épis l'Vièr Noué
veint à san gré;
la Batâle dé Jèrri -
nou la ramembre lé six;
la Saint Brélade
sied la pathade,
et la Séthée d'Burns
s'aranse;
au Jour d'l'Australie
y'a sans doute d'la béthie.
Et nou s'est tout coumme vieilli,
pouor la fîn du mais d'Janvyi.

Hurl’Obus

L’Agence régionale de la langue picarde annonche:
L’Agence régionale de la langue picarde a le plaisir de vous annoncer la parution de Hurl’Obus ; recueil de textes en picard, extraits des huit numéros des journaux de tranchées du même nom, suivis de leur traduction en français !

Revivez, au travers de cette centaine de pages, la vie des soldats durant la première guerre mondiale, plus particulièrement entre 1916 et 1917, dans leurs situations les plus cocasses et atypiques. Vivez au sein de cette tragédie humaine, les moindres petits instants de bonheur connus par les poilus, et riez à travers ces textes comme ils pouvaient le faire il y a cent ans !

Sonnet 58 d'Shakespeare

Sonnet 58

Si ch'est par tchique dgieu qué jé t'sis souômîns,
qu'i' n'pèrmette pon dé c'mander tes pliaîsièrs
ou d'té d'mander d'saver tout tan dêmnîn.
Ch'est qu'j'sis t'n escliave, et en toute chose jé t'sèrs:
qué j'suffâque d'êt' quémandé chîn' et là
sans libèrté dé t'vaie châque fais qu'tu vais;
qué j'garde ma pâcienche, enfachi du r'tas,
sans t'atchûther dé m'faithe ni frangues ni pliaies.
Tu'es libre coumme l'air et, coumme lé vent, si fort
qué tu fais chein qu'tu veurs coumme tu'es haitchi,
en griyant du bein, en griyant du tort,
épis en t'extchûthant tan mauvaîtchi.
J'sis pouor attendre, ouaithe qué j'attenge l'enfé,
sans bliaûmer t'n affit - qu'i' sait laid ou bé.

Saturday, 7 January 2017

James Ensor

James Ensor
Eune vioûl'lie d'vîsagiéthes tchi jotchulent sus l'cannevas
auve des crannes à croqu'ter en craûlant, gâtées d'béthe;
ches faches dêfidguthées ès grîngnes et êgrînflias
ont des creux au run dg'ièrs et n'y'a pon d'faches driéthe.
En bannètes et en châles, en tappeurs, fros et fas,
i' fiôlent en falbalas, prêchent en parmafévéthes;
sus l'cannevas cratchi d'crannes, i' lus pathannent au pas,
ches êmânues d'Ensor en viope et vîsagiéthes.

À l'Académie Rouoyale, Londres, 22/12/2016

Friday, 6 January 2017

La Mort du Mâjeur Peirson - The Death of Major Peirson

La Mort du Mâjeur Peirson
J'èrsis à la gal'lie et l'Mâjeur r'est sus l'pus.
Né v'là l'air enfuntchi tout l'tou du Vièr Marchi,
les deux danmes happent la pathe d'vant qu'un boulet lus tue,
lé garçon au bliu fa nos r'garde, l'êffrai à l'yi.

Sus l'Mont d'la Ville, i' tithent, ches soudards hauts jutchis.
Les liefs et les couleurs fliottent par-d'ssus la feunmée;
i' feunque étout à haut, les cheunm'nées en grannit.
Et l'Mâjeur r'est mouothant, sanglieux et êtrav'lé.

Il' avanchent dans la pièche souos la statue du Rouai;
lé solé lit et pique les ombres cantés si fort
à r'bours du cant du corps; ses hoummes lî halent san paids -
eune poutchie héroïque. Et lus Mâjeur r'est mort.

À la Gal'lie Tate, Londres, endrait La Mort du Mâjeur Peirson
27/12/2016


Un but d'la Bibl'ye - Bible snippet

L'Églyise dé Saint Brélade
Aniet ch'est l'Épiphanie. Né v'chîn les vèrsets 13-17 du 3e chapitre d'la Bouonne Nouvelle s'lon Matchi:

Today is the feast of the Epiphany. Here's the baptism of Jesus from the Gospel of Saint Matthew:
Épis Jésû vînt d'Galilée au Jourdain à seule fîn d'èrchéver la lav'thie d'Jean. Mais Jean tâchit d'l'èrcârrer en dithant, "Ch'est mé tchi dévthais r'chéver la lav'thie d'té; tout coumme té v'chîn tch'est v'nu à mé?"

Jésû dit, "Fai chennechîn pouor achteu; ch'est en tchi ch'est eune bouonne chose pouor nous à faithe, viyons qué j'sommes ainchîn à accomplyi chein qu'lé Bouôn Dgieu a voulu."

Jean s'consentit. Un co qu'Jésû avait r'chu la lav'thie, i' s'mâtit dé d'dans l'ieau et là-d'ssus les cieux lus spartîdrent et i' vit l'Esprit du Bouôn Dgieu tchi d'valait coumme eune colombe pouor s'jutchi sus li. Et v'là tchi vînt eune vouaix des cieux tchi dit, "Ch'tî-chîn est man fis, la jouaie d'man tchoeu; En li j'ai tout man pliaîthi."

Thursday, 5 January 2017

Expressionnisme abstrait

Expressionnisme abstrait

Eune cliôsée d'couleu d'gouttée à la frouque,
un pré à flieurs gav'lées au tchoeu d'l'Hivé,
eune mathée d'vrai enhèrmélé en cliouques,
des mèrs pritchis sus eune carte horte en mé.
Nou s'êdgéthe dans les lîngnes et l'êcliatchîn,
à s'èrfraidgi souos un bond d'nièr et blianc;
nou liet chutte pagie d'êcrituthe à clyîns,
des lettres à pétales êffieillies au vent.
Mais ch'est qu'i' m'nait la musique dans chu pré
atout eune choutchette pour la peindrie d'air
en saûlés enteuthés d'peintuthe dâthée
à s'èrcaûffer dans eune suée d'blianc et nièr.
Et quand nou s'traûle dans l'clios sans pouver l'liéthe,
châque lîngne cope dû: sa faûcil'ye s'en achéthe.

À l'exhibition "Abstract Expressionism" à l'Académie Rouoyale, Londres, Dézembre 2016

Acouo tchiques saûciches - Some more sausages

Des saûciches dans la littéthatuthe Jèrriaise:

Some sausages in Jèrriais literature:

Ou téléphone à san bouochi.

"Est-che vous Mess Breûtchèt?"

"Oui Madame."

"Eh bain, enviez-mé tout d'suite quatre livres d'sau-"

Aaron B'lîn, tch'est la bête au dgiablye, 'tait assis sus eune scabelle tout prés d'la porte quand l'Offici entrit dans l'aubèrge. Aaron n'bait rein pus fort que d'la limonade, mais i' s'pliait à passer ses séthées à bailli d'sa bec parmi l's'autres. En entrant, l'Offici l'Chèr sé mâtit d'but à côté d'la scabelle à Aaron, ses mains dans ses pouchettes de braies. Aaron vit sa pouchette de grand' câsaque grande ouverte à côté d'san nez. En passant par la boutique, il avait acaté eune livre de sausiches pour sa m'mée, et i' mîns ieune des sausiches dans chutte pouchette-là et dêhallit l'Bâton d'Justice et l'mins tout d'suite dans sa pouchette!"

Picasso

J'avais siêx ans quand Picasso mouothit

J'avais siêx ans quand Picasso mouothit:
j'tais siez ma grande-méthe - ch'fut sus les gâzettes.
Jé scriblyis, griffouoillis, mèrtchis, douothis
atout d's ièrs d'travèrs et d'la chai d'chitchettes.

Des pièches à gofiches, des faches en piéchot,
l'apothéose dé picots sus l'papi:
j'avais siêx ans à la mort d'Picasso -
la mémouaithe d'eune bouoche ichîn... là, un yi.

Avaû les pages fliottent eune tête dé touauthé,
des cônes en lampions, un r'gard dé bueûl'lie:
nou-s'êchitchèle lé ciel en blianc et né.
J'avais siêx ans quand Picasso mouothit.

À la Gal'lie Nâtionnale dé Portraits, Londres: à l'exhibition d'portraits d'Picasso, 20/12/2016

Au café



Every Thursday morning 10.30-11.30: Jèrriais chat at Costa Coffee in Bath Street, Saint Helier. Just buy your own coffee/tea and join the table with the toad. Eavesdroppers welcome!

(And don't forget the Tuesday evening pub sessions, 5.30-6.30 at the Adelphi, The Parade, Saint Helier)

Les Saûciches - Sausages


Les Saûciches
J'n'aime dgéthe les pânnais, nitout les radiches,
pouor stoffer s'lon man goût eune bouonne sannouiche;
et pouor du cresson, ch'est des mèrlifiches!
Nou-fait, j'aime mus eune câssetrolée d'saûciches,
toutes caudes et ensatchies dans lus breunes p'liches,
bein habilyies dans lus câsaques clioutiches.
Épis d'eune boutilyie dé sauce, j'êclyiche
eune êtrueûlée d'ssus. Bailliz-m'en eune dgich-
-onnée, eune assiettée, ou raîque tchiques miches,
et j'mange coumme un haut jutchi, coumme un riche.
Nou-s'en graie des bouonnes en Polongne, Autriche,
Allemangne et France. Et j'ai dans ma cabiche
qu'nou peut les graie atout d'la viande dé biche
(lé lard vaut mus, autant qu'i' faut qu'j'lé diche).
Si j'tais en Nouvieau Jèrri, ou en Mich-
-igan, en Vréginne ou Vèrmont, j'm'en fich'-
-chais d'bourgailles, d'bagels, dé tacos, dé knish...
mais des cauds tchians vont bein dans ma câniche.
J'aime-t-i' mus les cârottes ou les suidiches?
N'y'a pon d'miyeu fricot qu'lé monde dênichent:
ch'est qu'aniet j'm'en vais mangi des saûciches!

Wednesday, 4 January 2017

Juîn fliambant - Flaming June

Flaming June, by Frederic Lord Leighton (1830-1896)

Juîn fliambant
La fliambe enfliubée en oranges dgeudrîns,
accatonnée sus l'balcon au solé;
eune cotonnée dé corles couochies; un clyîn
dé quartelles en gouélho corlichonné.

La chiéthe brûl'lie m'roûssit: un êcaûffîn
tchi trélûthe - ses bras et ses gambes sus l'cant,
et la brise tchi ligouaîse les louanges dé Juîn
veint achéther chu jus d'orange fliambant.

Leighton House, Londres 17/12/16

Tuesday, 3 January 2017

Sonnet 74 d'Shakespeare

Sonnet 74
Mais sai heutheux quand j's'sai d'un co blioutchi
et emm'né à janmais sans drouait d'èrtou;
ch'est dans ches lîngnes qué j'ai pliaichi ma vie,
tchi restétha dans ta mémouaithe tréjous.
Quand tu'èrliêthas chennechîn, ch'est qu'tu m'liêthas:
man pus s'gret scrit tch'est voué à té et saint.
La tèrre étha raîque la tèrre, ch'est san r'tas;
m'n esprit est à té - auve li, tout man bein.
Ch'est raîque la lyie d'la vie qu'tu'éthas pèrdu,
eune bouochie pouor les vèrs, sèrvie en suaithe
à chiques êffilotchies et dêcouôsues,
tchi n'vaut pon vivre acouo dans ta mémouaithe.
Ch'est qu'chenna vaut chein qu'chenna peut garder:
v'là tch'est chennechîn - et chennechîn reste auve té.

Chutte sémaine - This week

Mardi/Tuesday - aubèrge/pub 5h30-6h30, Adelphi

Mêcrédi/Wednesday - N'y'étha pon d'rêunnion d'la Section: ch'est pouor Lundi tchi veint
No Section meeting: to be held on Monday 9th instead

Jeudi/Thursday - café 10h30-11h30, Costa Coffee, Les Ruettes/Bath Street


Monday, 2 January 2017

Tu dis qu'tu veurs eune révolution - You Say You Want a Revolution


Tu dis qu'tu veurs eune révolution
J'sommes du ponsi d'êtailes
touîndgi en souaie et tchui,
auve des dgiamants au ciel:
j'înmaginnons not' d'si.

J'înmaginnons d'l'avo
en tchui, papi et souaie,
auve des fîsées au fro
au solé tchi lit cliai.

En habits dé papi,
du ponsi êtailé,
j'griyons eune bordée d'ji
sus la grève souos l'pavé.

J'sommes libres à faithe not' gré:
des engambées leunaithes,
la chang'gie dans l'chèrvé,
avaû la lapinniéthe.

Au Musée Victoria et Albèrt - 18/12/2016
Exhibition: "You Say You Want a Revolution?"

Preserving and recording our Island language

La Section de la langue Jèrriaise annonche:

Two Meetings have been arranged in January by the Jèrriais Section of the Société Jersiaise. At both Meetings Professor Mari Jones of Cambridge University and Dr. Julia Sallabank of the SOAS, London University will discuss an exciting Programme later in the year for the preservation and recording our Island language.

The First Meeting
will be at the

Société Jersiaise building at 7 Pier Road
at 7.30 on Monday 9th January 2017

For Members of the Société and those who can come into town


The Second Meeting
will be held at St. Lawrence Parish Hall
at
2.30 on Thursday 12th. January 2017

For those who are interested and able to get to the centre of the Island.

Des Robaïyat d'Omar Khayyâm - From the Rubaiyat of Omar Khayyam

Sunday, 1 January 2017

Janvi, 1917

Y'a chent ans! L'ouaîsé à rouoge bé 'tait par les c'mîns en 1917 (s'lon Elie):

100 years ago! The bird with the red beak (i.e. colds and sniffles) was around (there was a lot of it about) in 1917 (according to Elie):



Janvi, 1917
Je r'garde par ma f'nêtre et ne f'chin chein qué j'vai
Sus les c'mins duèrs et secs, y'où qu'i' n'y'a pus d'pité.
Des hoummes qu'ont l'air prêssis, qui couothent et qui grenottent
Faisant sus les pavés sounner l'talon d'lus bottes;
Qui toussent et qu'êtèrnuent, le nez dans un mouochet,
Et qu'ont, jusqu'à lus ièrs, enfoncè lus bounnet;
Qu'ont deux fais l'tou d'lus co' la pus grosses des cravates
Sus tchi que d'vant sortir, ils ont peu mettre la patte,
Qu'ont coulè lus câsaque de gros drap ou d'molleton,
Qu'ont deux c'minses et deux vestes, et qui n'se dêrangent pon
S'ils ont l'air attintès coumme un pêtcheux d'Terreneuve,
Pourvu qu'i' piessent rester aussi cauds coumme i peuvent,
Qu'ont tous, sans exception - je l'dis parce que je l'sai' -
Fait counnaissance intime ov l'ouaisé à rouoge bé!