Wednesday, 30 November 2016

Bouanne Saint André! - Happy Saint Andrew's Day!

Bouanne Saint André!
Aniet j'dithons chenna:
Latha Fèill Anndrais Sona!
Épis acouo eune fais:
A Guid Saunt Andra's Day!

Ch'est lus Jour Nâtionna:
Latha Fèill Anndrais Sona!
Ès anmîns Êcôssais -
A Guid Saunt Andra's Day!

Ses bouans souhaits nou donn'na:
Latha Fèill Anndrais Sona!
Né v'chîn l'maîndre qu'nou lus dait:
A Guid Saunt Andra's Day!

Monday, 28 November 2016

d'ver / déver - to owe, must, ought

d'ver / déver - to owe, must, ought

Présent

j'dai / j'dais
tu dai / tu dais
i' dait
ou dait
jé d'vons
ou d'vez
i' daivent

Prétérite

j'dus
tu dus
i' dut
ou dut
j'deûnnmes
ou dûtes / ou dûdres
i' dûtent / i' dûdrent

Un but d'la Bibl'ye - Bible snippet

La Bouonne Nouvelle s'lon Luc, Chapitre 9, Vèrsets 18-27:

Saint Luke's Gospel, 9: 18-27:
Et i' s'adonnit qué coumme i' 'tait à prier à san tout seu, et coumme ses approtis 'taient d'amain, i' lus d'mandit, "Tchi qu'lé monde dithent qué j'sis, mé?"

I' dîdrent, "Y'en a tchi dithent qué tu'es Jean l'Laveux, et d's aut's qué tu'es Élie, épis d's aut's qué iun des prophètes des touos vièrs temps est d'èrtou."

Et i' dit, "Mais vous, tchi qu'ou dites qué j'sis, mé?"

Lé Rotchi rêponnit, "Tu'es l'Onguenné du Bouôn Dgieu."

Et i' lus dgèrnit dé n'en dithe mot à fis d'âme. Et i' dit, "Lé Fis d'l'Houmme dait suffâtchi divèrsément, dait êt' èrnonchi des vièrs, des grands prêtres et des maît's d'la louai, et dait êt' tué et souôl'vé l'traîsième jour."

Et i' dit à touos ieux, "Si autchun veurt m'siéthe, i' dait s'dêgréver compliètement et châque jour s'chèrgi d'sa crouaix et v'nîn souotre mé. Ch'est en tchi l'chein tchi veurt garder sa vie la pèrdra et l'chein tchi pèrdra sa vie, par cause dé mé, la gardétha. À tchi bouon pouor tchitch'un d'gângni l'monde entchi mais d'êt' lî-même passecrit? Lé chein tch'a honte par cause dé mé ou d'mes patholes, ch'est qu'lé Fis d'l'Houmme né l'prendra pon en compte quand i' veindra dans sa glouaithe et dans la glouaithe dé san Péthe et des saints m'sagièrs. Mais véthe, jé vos l'dis: y'en a parmi les cheins mâté ichîn tchi n'mouôrront pon d'vant d'vaie l'Rouoyaume dé Dgieu."

Sunday, 27 November 2016

La Bouonne Nouvelle en Jèrriais - Jèrriais Gospel

Un p'tit rapport sus l'êtat d's affaithes entouor les vèrsions Jèrriaises d'la Bouonne Nouvelle dans la Bibl'ye:

Né v'chîn la liste des vèrsets tchi manquent d'la Bouonne Nouvelle s'lon Luc:

4: 14-44
5: 12-26, 36-39
7: 18-35
8: 1-4, 9-15, 26-41
9: 37-51
10: 8-15
11: 14-26, 29-41, 43-54
12: 41-53, 55-59
14: 12-27
16: 1-17
17: 1-4, 30-37
19: 11-28, 41
20: 1-8, 27-47
21: 1-25, 28

(Matchi, Mar et Jean ont des vèrsions Jèrriaises dé tout lus texte)

Y'a-t-i' des volontaithes pouor ag'ver la tâche? Même deux-trais vèrsets f'thont du bein. Tchi p'tit m'donne veurt qué j'vive!

With 3 of the 4 Gospels having complete complete coverage with Jèrriais translations, there remains only Saint Luke's Gospel which has gaps needing translation work. The list of remaining 'holes' is above (chapter & verses). If anyone would like to contribute translations of a few verses, that would help with finishing off the remaining sections of text. Every little helps!

Un but d'la Bibl'ye - Bible snippet

La Bouonne Nouvelle s'lon Luc: 1, vèrsets 65-80:

Saint Luke's Gospel, Ch. 1, vv 65-80:

Et les cheins dé tout l'vaîthinné 'taient divèrsément êmèrvilyis et ch'tait qu'nou-s'en dêclianqu'tait partoute la campangne dé Judée. Touos les cheins tch'en ouîdrent pâler 'taient pouor lus d'mander coumme tchi qu'i' s'sait chu p'tchiot. Ch'est en tchi nou savait bein qu'la main du Seigneu 'tait sus li.

San péthe Zacharie fut remplyi du Saint Esprit et dit en prophétîs'sie: "Louangiz l'Seigneu, l'Dgieu d'Israël, car il a d'valé parmi san monde et l's a racaté. I' nos a fait dêhaler un piêssant salut d'la lîngnie d'Dâvi, dé même qu'il avait dit atout la bouoche dé ses saints prophètes des touos vièrs temps. Achteu jé s'sons saûvés des cheins tchi nos opposent et des cheins tchi nos détestent. Il a mouontré sa mèrci à nos péthes, en sé souv'nant d'sa sainte alliance auve Âbréhan, not' péthe. Achteu j'pouvons l'louangi sans aver peux des cheins tchi nos m'nichent, et chenna tant qué j'vivthons en justice et s'lon sa sainte pathole. Et té, man fistaud, tu s'sas app'lé 'l'prophète dé Dgieu l'pus haut' - tu graiethas lé c'mîn du Seigneu l'avant à li. Tu dithas au monde coumme tchi qu'il' èrchévthont l'salut par l'pardon d'lus péchés. V'là la sinne dé jeu tch'est v'nu du ciel par la bouônté du Bouôn Dgieu à seule fîn d'êcliaithi les cheins dans la nièrcheu et dans l'ombre dé la mort, et ainchîn jé s'sons arroutés avaû lé c'mîn d'la paix."

Et l'moussetchot fut êl'vé et vînt fort en esprit et i' d'meuthait dans lé d'sèrt entréchîn qu'lé jour vînsse qu'i' c'menchit à prêchi l'avant à Israël.

Saturday, 26 November 2016

La néthe saîson veint nos encafoter

La néthe saîson veint nos encafoter,
nos êtouffer dé v'lous atout sa clioque.
Aveugliés, j'y sommes à tâtons la niet,
à trébutchi, sans la vaie, dans tchique droque.

Friday, 25 November 2016

1972: Les Êlections (3)

George d'La Forge continnue:

(siette et fîn)
Ch'n'est pon bouan assez d'êlithe un candidat viyant tch'i' a 'té Înspecteux ds C'mîns, Offici d'Connêtabl'ye ou mème Chent'nyi. Ch'est vrai tch'i' méthite la r'connaîssance dé ses parouaîssiens, mais i' faut trouver tchiqu'aut' mouoyen dé l'rêcompenser s'i' n'a pon l'êducation et l'don d'la pathole nécessaithes pour être un bouan législateur.

Ch'est amûsant d'vaie es r'cliâmes des candidats tchi veulent êt' Députés. Les membres du mouvement souôdîsant "Démocratique", par exempl'ye, sont tous pour amender l'sort des travailleurs. I' n'pathaîssent pon rêalîser qu'un tas d'ches travailleurs-là sont souos l'aile des grands puaîsieaux des sŷndicats et divèrsément bein payis. D'ailleurs, un député est supposé êt' l'èrprésentant d'touos ses constituants.

1913: La Batâle dé Flieurs - Battle of Flowers



Dans la Chronique de Jersey du 16/8/1913, lé Cahouain dêcrivit l'char d'la Pâraisse dé Saint Brélade à la Batâle dé Flieurs:

Here's the Owl's description of the Saint Brelade float at the 1913 Battle of Flowers:


Et nou peut dithe la même chose de St. Brelade. Ch'est qu'le vier Charlie pathaissait bein, li, à cachi ses daeux j'vaux, mais je me d'mande si ch'est qu'il avait ieu la permission du Maître-de-port de hallé d'même la Corbièthe de sa pliaiche et d'la traîné comme chenna par les routes. I' faout espéthé, au meins, qu'il a tai la r'mettre exactement comme oulle 'tait afin de n'dêrangi pas la navigation.

Gem of the Sea

Marianne Sargent a bliodgi:

Over the past month I have been inducted into the most wonderful community of Jèrriais; people who love the island of Jersey and who share a passion to preserve what makes it unique. They work tirelessly to protect what sits at the heart of Jersey’s cultural heritage, meeting everyday in the island’s historic buildings, parish halls, cafés, pubs, offices, meeting rooms and classrooms to share, use and improve their command of the Jèrriais language.

Sneak peek Badlabecques


Badlabecques studio screengrab - 'Danse-mé' from Kit Ashton on Vimeo.


A sneak peek 'rough mix' from the recording of 'Danse-mé au but du D'si' from Badlabecques' forthcoming album 'Cocolîncheux'. This song is a cover version of Leonard Cohen's 'Dance Me to the End of Love', translated into Jèrriais by Geraint Jennings.

Lé Châté d'Caerdydd - Cardiff Castle

Carved monkeys in Library, Cardiff Castle - geograph.org.uk - 1376875

Lé Châté d'Caerdydd
Les marmoûthieaux sus les muthâles
halent des livres qu'i' dêchithent;
sus la montée, eune crocodile
hante lé Châté d'Caerdydd.

Dé l'or en as-tu en veurs-tu,
dé vrai la d'meuthe d'vandgîthe -
des pangolîns et pliatypus
hantent lé Châté d'Caerdydd.

Des lapîns et colînmachons
lé tou dé l'âtre rattîthent
du Mouoyen Âge lé rêvillon,
hantant l'Châté d'Caerdydd.

Geraint Jennings
26/10/2016

1918: V'là don la dgerre finie! (2)

Cahouain, ayant commenté la fîn d'la Grande Dgèrre, continnue pus domestiquement dans les Chroniques de Jersey 23/11/1918:

Having commented on the end of the Great War, the Owl continues in a completely different vein:

(siette et fîn)
Ou s'sez tous bain surprins d'apprendre que la fin d'la dgerre a affecté le Caouain bain sérieusement.

Mais ch'est d'même pourtant!

Laisez-mé vos raconter chenna.

L'aut'e matin j'étais bain embarrassé à traduithe un articlye de d'sus un papi Angliais, pour mettre dans not'e gâzette, quand Frainque Amin vint m'dithe comme chenna, "Caouain, les Directeurs voudraient t'vaie pour tchiques minutes dans la Board Room."

Je vis bain par sa mîne qu'y avait tchiquechose d'extraordinaithe en allant, alors je li d'mandi, "De tch'est qu'i' s'agit don, Frainque? Est-che tchiquechose de sérieux?"

Mais l'pendeloque ne m'raîponni pas, i' n'fit que d'hauchi l's êpaules comme pour dithe "je n'ai pas d'renseignements à t'donner!"

Ou pouvez bain penser qu'i' m'en passi de bain des sortes dans la tête sus le c'min. Ch'tait la prumié feis que nou me d'mandait d'pathaître dévant l'audguste présence de ches gros messieux-lâ, et je n'pouvais pas m'imaginer tch'est qu'i' pouvaient m'vouler.

Thursday, 24 November 2016

La Sèrvelle dé Noué - 'Twas the Night Before Christmas

Nou l'a d'mandé:

This has been requested:



La Sèrvelle dé Noué
'Twas the Night Before Christmas....
Ch'tait la Sèrvelle dé Noué, et dans toute la maîson
Même les p'tites souothis, ieux, n'osaient pon faithe dé son.
Les cauches 'taient pendues là sus l'ais du fouoyi
Dans l'espé qu'Papa Noué s'n'allait v'nîn les remplyi.

Un but d'la Bibl'ye - Bible snippet

The Journey to Bethlehem, about 110-1120 AD, South Italian, Amalfi, ivory - Cleveland Museum of Art - DSC08614La Bouonne Nouvelle s'lon Luc, Chapitre 2, vèrsets 1-7:
Gospel according to Luke, Ch 2: vv 1-7:
Et à chu temps-là i' s'adonnit qué v'là tchi fut procliâmé d'la part dé César Audguste qu'tout l'monde fûssent enr'gîstrés - et ch't' enr'gîstrâtion-là 'tait pouor êt' faite duthant la bâle dé Quirinus coumme gouvèrneux d'la Sythie. Et un châtchun s'en fut êt' enr'gîstré dans sa ville dé siez ses gens. Épis Joseph, li étout, s'en fut hors d'Galilée, d'la ville dé Nazareth, jusqu'en Judée, à la ville dé Dâvi, tch'a nom Béthléhem, viyant qu'i' 'tait d'la maîson et d'la lîngnie d'Dâvi, à seule fîn d's'enr'gîstrer acanté sa fianchie Mathie tchi 'tait pouor porter naîssance. Et coumme i' 'taient là, i' s'adonnit qué l'heuthe lî vînt pouor donner naîssance à l'êfant, et d'même i' fut né, san fis preunmié-né, et ou l'enfliubit et l'couochit dans l'tro d'l'êtabl'ye; ch'est en tchi i' n'y'avait pon d'pliaiche pouor ieux dans la maîson.

Tuesday, 22 November 2016

La chant'tie d'cantiques dé Noué en Ville - Christmas carol singing in Town

Né v'chîn un p'tit livret d'cantiques dé Noué pouor la chant'tie en Ville lé 8 d'Dézembre 6h30 du sé (au tou d'preinseu dans la Rue d'Driéthe)

Here's the little Christmas carol booklet for the carol singing in Town on Thursday 8 December (from 6.30pm at the apple crusher, King Street)

Monday, 21 November 2016

Les animâs - l's annimaux - Animals



Du Nouormand d'la Grande Tèrre.

Mainland Norman.

En Jèrriais:

Tch'est qu'ch'est?

Eyou qu'i' sont?

Ch'est-i' un cat?

Ch'est-i' un tchian?

Nânnîn, ch'est eune vaque.

(etc)

Lé Châté d'Caerffili - Caerphilly Castle

Caerphilly Castle - South-East Tower

Souos la tou cantée
j'ai un êcant, mé,
d'mouothi adenté,
êglianmi par l'êcrouôl'lie dé chutte tou.

Vé-t-en, êcrouôl'lie!
Dêtruis ma folie.
J'sis à Caerffili
au châté où'est qu'eune tou fait un dêtou.

Dêtouônnée d'êtchèrre,
dêladgie en dgèrre;
j'tchais bas souos ches pièrres
sus man cant et hanté par ch't adgève-tout.

Geraint Jennings
23/10/2016

Friday, 18 November 2016

1916: How they fared at the concert (2)

(siette et fîn)
Mais j'taîmes a un concert; pâslons du concert. La prémié chanson; ch'fut Moussieu Bertram qui la chanti. I' nos dit coumme tchi y'a d'bouan cidre siez ses gens, et coumme nous en bé a plienne modjies a touous les r'pas; v'la tchi m'dounni eunne sé! J'fûmes pus qu'èstounnes d'oué E.J. Luce et eunne jeunne demouèzelle s'ent' rouâblié a propos d'lus fils qu'est navigant. Nou n'devthait pas permettre ès gens d's'exposé d'même en publyi; chès choses ls n'sé disent pon. M'èstounne pas qu'la pouôre fille s'èsgouffisse a plieuthé en s'muchant la fache.

Moussieu d'Cartheret nos fit teurtre d'rithe avec l'histouethe de coumment s'y print sa pathente pour gaffé un gallant.

Tuesday, 15 November 2016

La P'tite Sente 1 - audgo/mp3

Not' livret La P'tite Sente 1 (du Jèrriais pouor lé preunmié nivé) est dêchèrgeabl'ye ichîn - et achteu nou peut êcouter et dêchèrgi l'texte dé châque page en audgo.

Our workbook for 1st level learners La P'tite Sente 1 is downloadable here - and now mp3 audio versions of each page of the book are listenable and downloadable.



Badlabecques Reach 100% Album Fund Goal in Less Than Two Weeks

Badlabecques annonchent:

Badlabecques Reach 100% Album Fund Goal in Less Than Two Weeks

Crowdfunder campaign successfully surpasses £2500 target, confirming new album ‘Cocolîncheux’ will be released in Spring 2017.

Jèrriais folk-pop band Badlabecques have been running a campaign to help raise enough money to release a new album – and they have achieved their goal in less than two weeks.

Monday, 14 November 2016

Claude Monet à Caerdydd - Claude Monet in Cardiff

Rouen Cathedral- Setting Sun, Symphony in Grey and PinkClaude Monet fut né aniet en 1840:

Claude Monet was born on this day in 1840:

J'y vai, mé,
dèrché
endrait
Monet;
jé s'pose
qu'lé rose
tch'arrouôse
chutte cliôs-
-ée d'taques
ênaque
et r'nâcl'ye
par la c-
-athé-
-drale tch'est
r'dâthée
pouor mé

25/10/2016

La Cathédrale dé Rouën au couochant d'Monet
à la Gal'lie d'Caerdydd

La Pathol'lie - Jersey Festival of Words 2016


Jersey Festival of Words 2016 from Jersey Festival of Words on Vimeo.


Auve Badlabecques et Geraint Jennings

Sunday, 13 November 2016

1916: How they fared at the concert (1)

En 1916, la fanmil'ye Pain lus en fûdrent à eune séthée Jèrriaise à Saint Jean:

In 1916, the Pain family went to a Jèrriais entertainment in Saint John:

How they fared at the concert
Quand j'dit a nos gens qu'Elie nos invitait tous a la séthée d'St. Jean, y'eut d'la jouée. Lonôre m'sautit au co; Laïzé m'print a sa brachie; Samuel mé dounni sa bounne pipe en èstcheumme. Laïzé - eunne fais n'est pas couôtume - nos alloui tchiq' chose de caud; et quand j'proposi la santé a Elie, ch'fut Lonôre qu'entounni "For ees a jolli good feller!"

I' vintes nos cherchi dans un moto, si vos pliait! Laïzé aheucti un mio d'vant qu'd'engambé. "Ch'est ti seuthtablye, chès machines là!" qu'ou s'fit, en r'tchullant. "Si l'affaithe prennait à feu? Y'a dêja d'la feummée qui sort de d'souôs l'êsseu!"

1918: V'là don la dgerre finie!

Lé Cahouain sus la fîn d'la Grande Dgèrre dans les Chroniques de Jersey 23/11/1918:

The Owl's comment on the end of the Great War in the newspaper:

V'là don la dgerre finie!

Et j'avons toute raison de nos en rêjoui, sûstout comme ch'est nous qu'avons gâgni. Mes nombreux lecteurs qu'ont des pathents ou des amins dans l'armée, sont dans la jouaie de penser qu'i' s'en vont les r'vaie au pus vite, sûstout cheux-là qu'avaient 'té prins prisonniers et qui, à ch'qui pathaît, arrivent en grand nombre en Angliéterre touos les jours. I'y a sans doute un certain nombre de nos Jersiais parmi ieux et je crai bain qu'il en vaindra ichin au pus vite, et ch'la va sans dithe, i' sont seux que je lus accordethons une bainvenue des pus cordiales.

Ès cheins tch'ont tchée - To the Fallen



Saturday, 12 November 2016

1914: That Whist Drive Ends Badly

Eune histouaithe d'la fanmil'ye Pain dé 1914

A Pain family story from 1914:

That Whist Drive Ends Badly
J'fut bin aise d'oué sounné la clioche pour le tée. Y'avait tant d'ponci dans les titheurs a Bella, le linge de s'n'armouethe sentait tant a mouêzi, ses titheurs de ouachstan 'taient di pliens de c'veux mèslès, de vielles bringes a dents, et d'bouëtes a ongent pour la fache, sans conté eunne pannée d'linge sale driethe un ridieau, que j'avais eunne sé!

J'les r'trouvi toutes dans l'parleux. La ousdrive 'tait finie. Tandi qu'tchiq'un 'tait a conté les points pour savé tchi qu'avait gagnyi des prix, la ousemaid - J'vos dit l'aut' jour tchès que ch'tait qu'la ousemaid! Eunne pouore minzethe qui n'a qu'la pé et l'os, les mains enfliés, et la pé d'crapaud viyant qu'ou s'nouorit principalement de vlicots qui lis restent le Samdi au sé. Oul 'tait là ov un serveur chergi d'gache, de beurrées (du beurre de France) et d'tassées d'tée, a faithe le tou d'l'appartement. Hé bin! Nous 'tait tous a grinotté d'la gâche (pas assez tchuite) et a bethe du tée (un shling la livre, j'en gag'ais) et tout l'monde a d'visé, et a s'ent' dithe que "si tuavais joué l'As de Carro sus man Jack de Pique, tuethait forchi Madame Bigthé a copé ov san neuf de Tcheur, et j'ethaimes yeu la prechenne trique" tandi qu'l'autre rèspounnai: "Si Jane Langliais avait entablié Atout a un quart de quatre, Miss Pain n'esthait pas peut "follow suit" et d'même le pasteur n'éthait pas peu sinon dithe 'no trumps.' et d'mème j'ethaimes mértchi sept!"

Friday, 11 November 2016

Leonard Cohen 1934-2016

Leonard Cohen a pâssé l'pas. Né v'chîn "Danse-mé au but du d'si" présenté au mais d'Octobre par Kit Ashton dé Badlabecques:

Leonard Cohen has passed away. Here's a Jèrriais version of his "Dance me to the end of love" performed by Badlabecques' Kit Ashton in October.

Thursday, 10 November 2016

Eisteddfod

La lettre pouor les pathents entouor l'Eisteddfod

Info for parents

Wednesday, 9 November 2016

1972: Les Êlections (2)

George d'La Forge continnue:

(siette)
Ch'est tréjous la mème turlute! J'pense bein qu'ch'est ieune des choses qué nou-s-a à supporter quand nou jouit d'un gouvèrnément démocratique.

Heutheusement, j'n'avons pon pathelle embête en Jèrri. Et pourtant ch'est d's êlections d'împortance lé préchain mais. J'pense qu'la mâjorité des Sénateurs s'en vont r'prendre, et qué l'Député Jeune s'en va êt' sus les rangs pour en rempliaichi iun tchi né r'prendra pon. I' n'y a pon d'doute tch'i' f'thait un bouan Sénateu. J'éthais bein aimé vaie Madanme Betty Brooke sus les rangs. Ch'est seux qu'ou f'thait du rêvillon dans L's Êtats. D'habitude jé s'sais contre l'idée d'aver d's Angliais comme Sénateurs, mais jé s'sais înclyîn d'faithe eune exception dans san cas, car ch'est eune pétite femme d'êducâtion et tch'est plieine d'estouflia et d'vidgeu, et oulle a l'don d'la pathole et ou n'a pon d'peux d'freûler l's esprits - d'ses anmîns comme ses ennemîns - s'ou crait tch'i' l'méthitent.

J'en avons trop, dans l's Êtats, tchi n'disent janmais rein sénon "Pour" ou "Contre", et i' pathaît qu'iun d'ches jours i' s'en vont aboli ches mots-là. Ch'est en tchi ches Membres-là pouorront s'endormi trantchillement sans aver peux d'mantchi à faithe lus discours d'un seul mot! Mais tch'est tch'i' pouorront dithe ès Assembliées d'Pâraisses quand veindra l'temps d'êt' ré-êlus? Jusqu'à ch't heu, il' ont peu dithe: "J'avoue bein qué jé n'sis pon iun des cheins tchi d'vîsent dans L's Êtats, mais j'ai tréjous ieu l'întéthêt d'ma pâraisse dans l'idée et j'sai bein dithe 'Pour' ou 'Contre'"!

I' n'y a pon d'doute qu'un tas d'nouos Députés, et mème des Connêtabl'yes, tchi lus assiévent confortabliément dans la Chambre Législative n'disent janmais rein, et pis nou s'pliaint qué tout est fait et décidé par eune pétite minnorité dé chînq ou siex Membres tchi sont tréjous d'but sus lus pids d'driéthe à bagouler et dêpenser nouos sou mal à propos. Si les Membres d'campangne lus rêvilyaient et pâlaient et votaient en blio, i' pouorraient dominner la scène. Mais i' faut d'abord qué châque pâraisse faiche comme St. Ouen et êlithe des Députés tchi sont capabl'yes et tchi sont prêts à prendre d'la responsabilité.
(à siéthe)

Tuesday, 8 November 2016

ChubEndret : in motier d non d’endret den Chubri-galo.bzh

Chubri annonche:

ChubEndret : in motier d non d’endret den Chubri-galo.bzh

Vou savée ti conmen q sa s di en galo, Saint-Caradec, Parcé, Machecoul ou bin Questembert ? Vou trouvrée lé reponss den ChubEndret, in motier en lign de non d’endret en galo.

O ChubEndret, l’ mondd peuv pinjë den l’ trezorr dé non d’endret d la Haott B·rtingn pourr s’en sèrvi den l’ mondd d’astourr, qe s’ée pourr de l’avizaïj ecrit ou bin pourr mètt su pië dé
pancartt.

Astourr, ChubEndret contièn 1098 non d’endret en galo q nen·n a l’ temouingnaïj parr 5155 mençion den dé sourç oral ou bin ecritt. Pourr le monment, n’a surtout dé non pourr dirr dé cmenn. E n’a dé câ d’ençèrch den la bâzz qe lé reponss son p·rzentée en don·naun lé variantt dialèctal. Pourr in minm endret, nen peu vâer lé diferentt form mençion·née. Ste motier d non d’endret, s’ée l’ frutaïj de bintô diz-z an·née d’ouvraïj nijott d’inventérr linghistiq.

P·rmier, l’institu va rencontrë e enmenbrë dé caozz-galo pourr rassérë dé non d’endret. En pu d sa, nen rassèrr dé doqhument ecrit. E pée nen depoulh lé sourç oral e lé sourç ecritt. A châq fae q’il ée fèt mençion d’in·n endret, den sa form en galo, il é rnotë den enn bâzz de don·née. E pourr fini, nen conparr e nen sintetizz lé don·née pourr lé bani en lign.

L’ motier-la s trouv den Chubri-galo.bzh, enn courr web toutt ·rnouvrî. Mézë èl ée dirijée dvèrr l’ap·rch d’outi linghistiq (dé bâzz de don·née, dé repèrtouèrr, in sèrviç de t·rlatrî, e nen n së ti) pourr le mondd qhi navig su la rézilh. E pée è p·rzentt dé ghimentée su l’ galo e su Chubri itou. Lé païj son milcaozantt. Sa pèrmèt l’ap·rch de la courr web parr du mondd qhi s’interèss den l’ galo ou bin den lé qhéssion d la divèrsitë linghistiq, minm si q’i dmeurr den dé contrée bin lein d la Haott B·rtingn.

Du galo pour astourr… O ChubEndret e la nouvèl courr web, Chubri pâss enn nouvèl etap pourr la rdon·nézon du galo é sièn qhi dmeurr en Haott B·rtingn e âlhou.

Névembre, Novembre



Névembre, Novembre,
bieau mais du Stembre,
tréjous l'beinv'nu
tchi veint pouor l'bu.

Novembre, Névembre,
à grandes engamb-
-ées pâsse Octobre -
pus nièr, pus sobre.

Névembre, Novembre -
parleux ou chambre:
nou reste siez sé
pouor mus s'caûffer.

Novembre, Névembre:
v'là l'heuthe dé dambr-
-ionner san
vièr bataclian.

Névembre, Novembre:
fîsées et fliambes
d'vant l'arrivée
du fraid d'l'Hivé.

Novembre, Névembre,
quand nou s'ramembre
des cheins tch'ont tchée
avaû l's années.

Névembre, Novembre,
n'ôse pon nos embr-
-ontchi atout
d'la baue au g'nou!

Novembre, Névembre,
arrive d'un ambr-
-on d'vant tchitter
ès ambettes d'Noué.

Sunday, 6 November 2016

Un but d'la Bibl'ye - Bible snippet

La Bouonne Nouvelle s'lon Luc, Chapitre 13, vèrsets 10-17:

Gospel according to Luke, Ch13, vv10-17:
Assa ch'tait l'jour du r'pos et né v'là Jésû à ensîngni dans ieune des salles d'assembliées, et y'avait eune femme tch'avait 'té estropiée pouor dgiêx-huit ans: ou 'tait adôssie et n'pouvait pon s'èrdréchi. Quand Jésû la vit, i' lî dit, "Bouonnefemme, ta maladie est horte et tu'en es libre!" Et i' mînt ses mains sus lyi et ou fut r'dréchie pouor s'mâter et louangi l'Bouôn Dgieu.

Lé président d'la salle d'assembliées vînt mârri viyant qu'Jésû l'avait r'dgéthi au jour du r'pos et i' dit au monde, "Nou peut travailli siêx jours d'la s'maine; v'nez don par iun d'ches jours-là pouor êt' èrdgéthi, mais pon au jour du r'pos!"

Mais l'Seigneu r'plyitchit ainchîn, "Manniéthes dé doubl'ye-faches! Ch'n'est-i' pon qu'châtch'un d'vous, au jour du r'pos, ou d'samathez vot' boeu et vot' âne à seule fîn d'les m'ner à l'abréveux? Et ch'n'est-i' pon un beinfait pouor chutte fil'ye d'Âbréhan, tch'a 'té liée par l'Malîn duthant dgiêx-huit ans, d'êt' d'samathée au jour du r'pos?"

En ouïyant chennechîn, les cheins tchi l'opposaient fûdrent ahontés, et tout l'monde lus en rêjouîdrent dépis qu'il' avaient grée des mithacl'yes.

1916: Lé Cahouain ès Shows ès Bêtes - The Owl at Cattle Shows

Lé Cahouain fut envyé ès shows ès bêtes en 1916:

The Owl was sent to cattle shows in 1916:


"Té r'connais-tu un mio dans les bêtes?"

V'là la tchestion que l'Chef me d'mandi la prumié chose Lundi matin.

Quand nous est prins comme ch'la "à l'improviste," nou se d'mande naturellement, "Tch'est qu'est l'motif de chute tchestion-là?" Est-che que nou cherche à m'tendre un piège?"

Alors je m'en mêfyi un mio et je raîponni sa tchestion par li en d'mande une autre, "Tchi sorte d'bêtes, si vos pliaît? Car i y en a d'bain des espèces!"

Chute dernièthe ermerque-là ne pathu pas li pliaithe fort, car i' me j'ti un r'gard qui voulait quâsiment dithe.

"What do you mean by that?"

Mais l'expression d'innocence que j'sais si bain adopter le d'sarmi tout-à-fait et i' réalisi que je n'pouvais pas aver auchune arriéthe-pensée. Alors i' m'dit, "Les vaques et les g'niches sans doute! I' y a des "Show" touos les jours chute semaine et chute gâzette ichin dévthait y être erprésentée. Charles Street possède un véthitablye "Cattle Expert," alors je n'vai pas pourtchi que je n'aithions pas iun ettou, nous. Cré-tu qu'tu ès capablye d'entreprendre chute branche-là?"

Ah ça, je m'sis tréjous fliatté sus mes connaissances approfondies en matchièthe de bestchias, et sans vouler m'vanter, je sis parfaitement convaintchu qu'i' n'y a pas personne dans Charles Street qui s'en vont m'apprendre tch'est qu'ch'est qu'une vaque ou une géniche, et je sis certain qu'i' faut que l'Chef ait ouï pâler d'mes capacités ou bain i' n'm'aithait pas offert la "job."

Avec ma modestie d'couôtume, je li raîponni que peut-être que j'n'y connaissais pas grand'chose, mais qu'i' y avait c'menchement partout et que je f'thais d'man mus.

"Alors ch'est entendu!" qu'i' m'dit, "tu as la s'maine dévant té, ch'est pourtchi va à toutes les expositions et rapporte nous les rêsultats en temps pour les imprimer."

"Faut-i' qu'j'emporte à mangi?" je li d'mandi.

"Oh nenin, je n'crai pas qu'il est nécessaithe, sied les autres journalistes et tu ne s'as pas jamais bain êdgéthé du buffet."

Un but d'la Bibl'ye - Bible snippet

La Bouonne Nouvelle s'lon Luc, chapitre 3, vèrsets 7-10:

Gospel according to Luke, Ch3, vv 7-10:
Et i' dit don ès cheins tchi vîndrent à li pouor la lav'thie: "Racachie d'tchilieuvres! Tchi qui vos a dit d'vos patchi hors d'la mârrisson tch'est à v'nîn? Ou dévthez mouontrer par l'mouoyen qu'ou vivez qu'ous avez r'nonchi vos péchés. Et n'dites pon à vos-mêmes, 'J'avons Âbréhan coumme not' péthe.' Ch'est en tchi j'vos dis qu'lé Bouôn Dgieu peut touônner même ches pièrres-là en êfants d'Âbréhan. Êv'chîn la hache tch'est pouor coper les réchinnes des bouais; et les cheins tchi n'portent pon d'bouôn frit s'sont abattus en fliantchis au feu."

Et l'monde li'entchêtîdrent, "Tch'est qu'j'éthons à faithe, don?"

1972: Les Êlections (1)

George d'La Forge dévînt un citouoyen d's Êtats Unnis en 1933. Né v'chîn chein tch'il êcrivit en 1972 entouor l'êlection. Y'a rein d'nouvé souos l'touônnement du solé!

George F. Le Feuvre became a US citizen in 1933. Here's what he wrote in 1972 about the election. There's nothing new under the sun!

Les Êlections

J'criyais qué l's Améthitchains 'taient pus ou mains affolés en temps d'êlection. Là, lé Président est êlu pour quatre ans, mais au but d'la traisième année lé parti politique opposé à s'n adminnistrâtion c'menche à l'êpinnotchi, et êprouve à faithe à saver au monde tch'i' n'a fait rein d'bouan et tch'i' faut l'rempliaichi, et nou-s-a à êcouter tout chu blèrnîn-là sus radio et télévîsion pour un an d'temps.

(à siéthe)

Saturday, 5 November 2016

1916: Piteur reports on the bull show

Eune histouaithe dé Piteur Pain d'1916:

A Piteur Pain story from 1916:

Piteur reports on the bull show
"L'Editeu a dit d'vos dithe d'allé lis pâslé dans s'n'office," que m'dit un clerque l'aut' matin.

"Bon!" que j'me fit. "Chose seuthe ch'est pour pâslé d'hauchi mes gages coumme il a fait a touos ses autres homme dépis la djerre; i' nos a prins en amiêtchi; il a r'mertchi not' Lonôre, la fache a Laïzé y'etha fait impression; sans doute i' s'en va m'hauchi d'un louis la s'maine."

Mais nouffet dja! Ch'tait simpliément pour me dithe d'allé au show d'boeus et faithe un articlye la d'sus.

"Sans doute," qu'i' s'fit, en me r'gardant par en d'sus des leunettes; "sans doute ou vos r'counaissis en boeus?"

"Si j'me counnais en boeus! Mé qu'ai 'té forgeux tchinze ans d'temps dans l'nord de l'Ile! Mé qu'ai féthé pus de ch'vaux que je n'pouorais dithe! Mé qui fit assitchi toutes les vaques a man bieau-frethe la bordée qui fûtes eunne pôse sans servante et que j'lus baillyi un coup d'main! Si j'm'y r'counnais en boeus!"

Bouonne Séthée d'Guy Fawkes! - Happy Bonfire Night!

Bouonne Séthée d'Guy Fawkes!

Happy Bonfire Night!












Thursday, 3 November 2016

Le Gallo en Scène 2016

Bertègn Galèzz annonche:

Le Gallo en Scène 2016

Evènement phare du gallo dans les Côtes d’Armor, ce festival itinérant Gallo en Scène organisé par Bertègn Galèzz 22 revient pour sa 14ème édition, avec au programme :

  • ​-trois rendez-vous théâtre
  • -une soirée des conteurs originale et inédite
  • -le très attendu concours de menteries
  • -un bistrot-gallo …

​Ouvert au plus grand nombre, ce festival présente la culture gallèse et le gallo dans tous ses états !

Du 18 au 27 novembre 2016 en Côtes d’Armor

Rendez-vous à Yffiniac, Saint Denoual, Saint-Brieuc, Quessoy, Morieux, Bréhand et Rennes !

Wednesday, 2 November 2016

Badlabecques Launch Crowdfunding Campaign for New Album

Badlabecques annonchent:


Badlabecques Launch Crowdfunding Campaign for New Album

Jèrriais-singing band Badlabecques have launched a campaign to raise £2500 in the next four weeks, to help release their second studio album.



Badlabecques Crowdfunder from Kit Ashton on Vimeo.

Fans of Badlabecques are able to make pledges for a range of rewards – from just £1.00 for a “thank you and a warm Jèrriais glow”, £10.00 to pre-order the CD itself, to various other more expensive options including VIP tickets, fine art prints of the artwork by Jersey artist Matt Falle, or even a private performance from Badlabecques themselves.

Lead singer Kit Ashton says:

“We’ve all worked really hard on this record and we have ten new songs very nearly finished. We think it sounds brilliant so we’re itching to release it – but we don’t have a record label behind us so we just need a bit more help to make sure we can really do it justice.”

The album will be titled 'Cocolîncheux!' (which means cockadoodledoo!) and it includes new songs the band have either adapted or written and performed over the last few years.
The material is a mix of traditional Jèrriais songs (like ‘Vive La Compagnie’), translated cover versions (e.g. The Beatles ‘With A Little Help From My Friends’), and original material – often based on well-known Jèrriais poems (e.g. ‘T’en r’Souveins-tu’ by EJ Luce); all of which they have produced in their typical ‘pop-folk’ style. Badlabecques have also been working closely with Jèrriais poet Geraint Jennings, who has provided some lyrics and spoken word samples; and a few songs feature special guest performances from flautist Naomi West, and violinist Vinny Donnelly.

They have been recording with Badger Productions in Jersey, and the album will be mixed by Neil Costello (James Taylor Quartet, Katie Melua), and mastered by Streaky (Cheryl Crow, Adele).

Badlabecques hope the album will contribute to their vision “to promote Jèrriais as a living part of Jersey's cultural identity, not just as 'heritage', but as something we can enjoy and be proud of as we move forwards into the future.” Jersey’s local language Jèrriais is considered ‘critically endangered’ and the States of Jersey recently committed to continue efforts to maintain and revitalise it for the islanders of the tomorrow.
Collaboration with Les Amis Choir

The new album will also feature a collaboration with Les Amis Choir, who have already recorded their part on the song ‘With A Little Help From My Friends’ in both Jèrriais and English.

Les Amis PR and Marketing Manager Lauren Carre says:

 “After collaborating with Badlabecques at the Island Games, Les Amis residents couldn’t wait to start working on the album. It’s been a fantastic opportunity for our choir to gain experience in recording and singing alongside Badlabecques. Our residents are very excited for all the islanders to hear it when it is released. As a local Jersey charity, it’s been great to come together with Badlabecques and help to preserve Jersey’s endangered language, Jèrriais.”

If Badlabecques reach their crowdfunding target they will be on course to release the album in spring 2017.

The crowdfunding page can be accessed via this link, and features a video in which a small preview of a new song can be heard:

The crowdfunding link is also on the Badlabecques Facebook page:

Tuesday, 1 November 2016

Né v'chîn l'vièr mais d'Névembre



Né v'chîn l'vièr mais d'Névembre

Né v'chîn l'vièr mais d'Névembre tchi nos r'caûffe auve ses fouées;
nou vait dans l'aithe les ombres et les jaunes taques dé lueu
des vielles fielles tapissies, bétôt avieillotées,
bliondes coumme des jannes hardelles, grises et vielles coumme mes g'veux.

Né v'chîn l'vièr mais d'Névembre et bétôt veindra Noué
par l'va-et-veint d'la Ville - véthe, nou-s'en vait les veues.
Nou-s'alleunme des chandelles, et dêliêment, ma fé,
nou haûlîngue bein à haut la lantèrne au leuneux.

N'èrv'chîn l'vièr mais d'Névembre. J'éthons à nos caûffer
à l'entou d'nos vielles âtres, fliantchant des chouques sus l'feu.
L'année s'en va d'eune ièrre, volant coumme eune fîsée.
J'èrviyons l'mais d'Névembre et j'l'èrvèrrons à neu.